- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata që i druajnë Perëndisë me të vërtetë, do të jenë në kopshtet e xhennetit dhe pranë lumenjve
Feti Mehdiu : Me të vërtetë të devotshmit do të jenë në kopshte të xhennetit dhe lumenj,
Sherif Ahmeti : Është e vërtetë se të devotshmit do të jenë në Xhennete e në lumenj.
Amazigh
At Mensur : Wid ipêezziben, s tidep, di leonanat akked isaffen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن المتقين في جنات» بساتين «ونَهر» أريد به الجنس، وقرئ بضم النون والهاء جمعا كأسد وأسد، والمعنى أنهم يشربون من أنهار الماء واللبن والعسل والخمر.
تفسير المیسر : إن المتقين في بساتين عظيمة، وأنهار واسعة يوم القيامة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህን ፈሪዎቹ በአትክልቶችና በወንዞች ውስጥ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, müttəqilər (axirətdə) cənnət bağlarında və çaylar kənarında,
Musayev : Şübhəsiz ki, müttəqilər Cənnət bağlarında və çaylar kənarında,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ধর্মভীরুরা অবশ্যই থাকবে ঝরনাবেষ্টিত জান্নাতে --
মুহিউদ্দীন খান : খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাতে ও নির্ঝরিণীতে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni koji su se Allaha bojali biće u džennetskim baščama i pored rijeka
Mlivo : Uistinu, bogobojazni će u baščama i rijekama biti,
Bulgarian - български
Теофанов : Богобоязливите ще пребъдат сред градини и реки -
Chinese -中国人
Ma Jian : 敬畏的人们,必定在乐园里,在光明中,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A bohabojní věru budou mezi zahradami a řekami,
Nykl : Zajisté pak bohabojní budou v zahradách a poblíž řek:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންވަނީ، ސުވަރުގެތަކާއި، ބާވަތްބާވަތުގެ ކޯރުތަކުގެ نعمة ގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De vromen zullen echter te midden van tuinen en meren wonen.
Leemhuis : De godvrezenden zullen in tuinen en bij rivieren zijn,
Siregar : Voorwaar, de Moettaqôen verblijven in Tuinen en rivieren (het Paradijs).
English
Ahmed Ali : Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light,
Ahmed Raza Khan : Indeed the pious are amidst Gardens and springs.
Arberry : Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river
Daryabadi : Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers.
Hilali & Khan : Verily, The Muttaqun (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).
Itani : The righteous will be amidst gardens and rivers.
Maududi : Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running streams
Mubarakpuri : Verily, those who have Taqwa, will be in the midst of Gardens and Rivers.
Pickthall : Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
Qarai : Indeed the Godwary will be amid gardens and streams,
Qaribullah & Darwish : Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river,
Saheeh International : Indeed, the righteous will be among gardens and rivers,
Sarwar : The pious ones will live in Paradise wherein streams flow,
Shakir : Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
Transliteration : Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin
Wahiduddin Khan : The God-conscious will find themselves in gardens and rivers,
Yusuf Ali : As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
French - français
Hamidullah : Les pieux seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind inmitten von Gärten an Bächen
Bubenheim & Elyas : Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,
Khoury : Die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,
Zaidan : Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und an Flüssen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle mãsu taƙawa sunã a cikin gidãjen Aljanna da kõguna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ो और नहरों के बीच होंगे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक परहेज़गार लोग (बेहिश्त के) बाग़ों और नहरों में - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu di dalam taman-taman dan sungai-sungai,
Quraish Shihab : Orang-orang yang bertakwa benar-benar berada dalam surga-surga yang tinggi dan dengan sungainya yang beraneka ragam.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu di dalam surga-surga) taman-taman (dan sungai-sungai makna yang dimaksud adalah jenisnya. Menurut suatu qiraat lafal Nahar dibaca Nuhur dalam bentuk jamak, yang wazannya sama dengan lafal Asadun bila dijamakkan menjadi Usudun. Makna yang dimaksud ialah, bahwa mereka meminum dari sungai-sungai surga itu air, susu, madu dan khamar.
Italian - Italiano
Piccardo : I timorati saranno tra Giardini e ruscelli,
Japanese -日本
Japanese : 本当に主を畏れる者は,園と川のある,
Korean -한국인
Korean : 실로 의로운 자들은 강물이 흐르는 천국에서 기거하게 되니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان پارێزکاران و خواناسان لهناخ و ڕوبارو تاڤگهکاندا ژیانی پڕ لهبهختیاری و کامهرانی ههمیشهیی دهبهنهسهر
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga (yang indah) dan (dekat) beberapa sungai,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ധര്മ്മനിഷ്ഠ പാലിച്ചവര് ഉദ്യാനങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൂക്ഷ്മത പുലര്ത്തുന്നവര് ഉറപ്പായും സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De gudfryktige skal være i paradisets haver, blant bekker,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه متقیان به په باغونو او ويالو كې وي
Persian - فارسی
انصاریان : یقیناً پرهیزکاران در بهشت ها و [کنار] نهرها هستند؛
آیتی : پرهيزگاران در باغها و كنار جويبارانند.
بهرام پور : محققا پارسايان در باغها و [كنار] نهرهايند
قرائتی : به راستی پرهیزکاران در باغها [ی بهشتی] و [کنار] جویبارها هستند،
الهی قمشهای : محققا اهل تقوا در باغها و کنار نهرها (ی بهشت ابد) منزل گزینند.
خرمدل : قطعاً پرهیزگاران در باغها و کنار جویباران بهشتی جای خواهند داشت. [[«نَهَرٍ»: نهر. رودبار. جویبار. مفرد است و مراد جمع، همچون واژه (طفل) در (حج / 5، نور / 31). فراخی جا و مکان و وفور نعمت.]]
خرمشاهی : بیگمان پرهیزگاران در باغها و [جوار] جویبارها هستند
صادقی تهرانی : همواره پرهیزگاران در میان باغها و نهرها،
فولادوند : در حقيقت، مردم پرهيزگار در ميان باغها و نهرها،
مجتبوی : همانا پرهيزگاران در بوستانها و [كنار] جويها باشند.
معزی : همانا پرهیزکارانند در باغها و چشمههائی
مکارم شیرازی : یقیناً پرهیزگاران در باغها و نهرهای بهشتی جای دارند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, bogobojni będą przebywać wśród ogrodów i strumyków,
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que os tementes morarão entre os jardins e rios,
Romanian - Română
Grigore : în lăcaşul Adevărului, la un Rege Puternic.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, остерегающиеся (наказания Аллаха) (окажутся) среди (райских) садов и рек
Аль-Мунтахаб : Поистине, богобоязненные будут пребывать в великих райских садах с множеством рек,
Крачковский : Богобоязненные, поистине, среди садов и рек
Кулиев : Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек
Кулиев + ас-Саади : Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек [[Всевышний сообщил, что богобоязненные праведники, которые выполняли предписания Аллаха, остерегались нарушать Его запреты и страшились многобожия и других больших и малых грехов, пребудут среди Райских садов, в которых для верующих уготовлено то, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. В этих садах растут плодоносные деревья, текут журчащие ручьи, возвышаются прекрасные дворцы, сверкают блеском изящные горницы. В них - изысканные блюда, вкусные напитки и восхитительные райские девы. А самое главное - в них праведники получают возможность насладиться близостью с Могущественным Владыкой и Судией, который остается доволен своими богобоязненными рабами. Именно поэтому Аллах сказал:]]
Османов : Воистину, богобоязненные будут среди садов и ручьев,
Порохова : А праведникам - пребывать в Садах, средь рек,
Саблуков : Действительно, благочестивые будут в садах и среди рек,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ پرھيزگار باغن ۽ نھرين ۾ ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa dhawrsadana waxay gali Jannooyin iyo wabiyaal.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, los temerosos de Dios estarán en Jardines y Arroyos
Cortes : Los temerosos de Alá estarán entre jardines y arroyos,
Garcia : Los piadosos estarán entre jardines y ríos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na mito.
Swedish - svenska
Bernström : De rättfärdiga skall vistas i lustgårdar [vattnade av] bäckar.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Парҳезгорон дар боғҳову канори ҷӯйборонанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள் சுவர்க்கச் சோலைகளில் (அவற்றிலுள்ள) ஆறுகளில் இருப்பார்கள்
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәр, җәннәтләрдә татлы елгалар янындадырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงนั้นอยู่ในสวนสวรรค์หลากหลาย และแม่น้ำหลายสาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, ırmakların başlarında.
Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Çeviriyazı : inne-lmütteḳîne fî cennâtiv veneher.
Diyanet İşleri : Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, güçlü hükümdarın katında, yüksek bir derecede, cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler.
Diyanet Vakfı : Takva sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
Edip Yüksel : Erdemliler, cennetler (bahçeler) ve ırmaklar içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Takva sahipleri cennetlerde, nur içindedirler.
Öztürk : Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.
Suat Yıldırım : Ama müttakiler ise cennetlerde, bahçelerde ve ırmak kenarındadırlar.
Süleyman Ateş : Korunanlar cennetlerde ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : نافرمانی سے پرہیز کرنے والے یقیناً باغوں اور نہروں میں ہوں گے
احمد رضا خان : بیشک پرہیزگار باغوں اور نہر میں ہیں،
احمد علی : بے شک پرہیزگار باغوں اور نہروں میں ہوں گے
جالندہری : جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نہروں میں ہوں گے
طاہر القادری : بیشک پرہیزگار جنتوں اور نہروں میں (لطف اندوز) ہوں گے،
علامہ جوادی : بیشک صاحبان هتقویٰ باغات اور نہروں کے درمیان ہوں گے
محمد جوناگڑھی : یقیناً ہمارا ڈر رکھنے والے جنتوں اور نہروں میں ہوں گے
محمد حسین نجفی : بےشک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور نہروں میں ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار جەننەتلەردە بولىدۇ، (سۇ، مەي، ھەسەل، سۈت) ئۆستەڭلىرىدىن بەھرىمەن بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, тақводорлар жаннату анҳорларда.