بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 50 | سوره 54 آیه 50

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 50 | Surah 54 Verse 50

وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ ﴿54:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Urdhëri Ynë është vetëm një fjalë (në kryerjen e punëve – i shpejtë) sa çel e mbyllë sytë.

Feti Mehdiu : Dhe urdhëri ynë është vetëm një sa çelë e mbyll sytë.

Sherif Ahmeti : Puna Jonë (në krijim) është e shpejtë sa çel e mshel sytë.

Amazigh

At Mensur : Lameô nne£ siwa yiwen, am unqej n tiî.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أمرنا» لشيء نريد وجوده «إلا» مرة «واحدة كلمح بالبصر» في السرعة وهي قول: كن فيوجد (إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون).

تفسير المیسر : وما أمرنا للشيء إذا أردناه إلا أن نقول قولة واحدة وهي "كن"، فيكون كلمح البصر، لا يتأخر طرفة عين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ትእዛዛችንም እንደ ዓይን ቅጽበት አንዲት (ቃል) እንጅ ሌላ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bizim buyurduğumuz bir göz qırpımında yerinə yetər! (Hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona bircə dəfə: “Ol!” – deyərik, o da dərhal olar!)

Musayev : Biz bircə dəfə əmr edirik, o da bir göz qırpımında yerinə yetir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমাদের আদেশ একবার বৈ তো নয়, চোখের পলকের ন্যায়।

মুহিউদ্দীন খান : আমার কাজ তো এক মুহূর্তে চোখের পলকের মত।

Bosnian - bosanski

Korkut : i naređenje Naše je samo jedna riječ – sve bude u tren oka.

Mlivo : A komanda Naša je samo jedna, kao sijev oka.

Bulgarian - български

Теофанов : Нашата повеля се изпълнява, докато мигне окото.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的命令只是快如转瞬的一句话。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的命令只是快如轉瞬的一句話。

Czech - čeština

Hrbek : a rozkaz náš je pouze slovo jediné, rychlé jak oka mžiknutí.

Nykl : A rozkaz náš jest pouze slovo jediné, jak oka mžiknutí!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަމުރުފުޅު އެއީ، އެއް އަމުރުފުޅެއް ކަމުގައިމެނުވީ ނުވެއެވެ. ލޮލުގެ އެސްފިޔަޖަހައިލުން ފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En ons bevel bestaat slechts in een enkel woord, aan een oogwenk gelijk.

Leemhuis : En Onze beschikking is slechts één [woord], als een oogwenk.

Siregar : En Ons bevel is niets meer dan één Woord, als een oogwenk.

English

Ahmed Ali : And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye.

Ahmed Raza Khan : And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid.

Arberry : Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.

Daryabadi : And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye.

Hilali & Khan : And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.

Itani : And Our command is but once, like the twinkling of an eye.

Maududi : Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye.

Mubarakpuri : And Our commandment is but one as the twinkling of an eye.

Pickthall : And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.

Qarai : and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye.

Qaribullah & Darwish : And Our Order is but one word like the flashing of an eye.

Saheeh International : And Our command is but one, like a glance of the eye.

Sarwar : It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.

Shakir : And Our command is but one, as the twinkling of an eye.

Transliteration : Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari

Wahiduddin Khan : We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye;

Yusuf Ali : And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.

French - français

Hamidullah : et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'œil.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Unser Befehl gleicht einem einzigen Akt - (so schnell) wie ein (einziger) Augenblick.

Bubenheim & Elyas : Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick.

Khoury : Und unser Befehl ist ein einziges Wort, gleich einem schnellen Blick.

Zaidan : Und Unsere Anweisung ist nichts anderes als eine Einzige, wie der Augenblick.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma umurninMu bai zamo ba fãce da kalma ɗaya, kamar walƙãwar ido.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमारा आदेश (और काम) तो बस एक दम की बात होती है जैसे आँख का झपकना

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमारा हुक्म तो बस ऑंख के झपकने की तरह एक बात होती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan perintah Kami hanyalah satu perkataan seperti kejapan mata.

Quraish Shihab : Jika Kami menghendaki sesuatu, maka Kami hanya akan mengatakan, "Jadilah," maka sesuatu itu pun terjadi dengan sekejap mata.

Tafsir Jalalayn : (Dan tiada lain perintah Kami) terhadap sesuatu yang Kami kehendaki ada (hanyalah) sekali (satu firman seperti kejapan mata) dalam hal kecepatannya, yaitu melalui firman-Nya 'Kun' yakni adalah kamu, maka sesuatu yang dikehendaki itu langsung ada dengan seketika; pengertian ini diungkapkan pula oleh firman lainnya, yaitu, "Sesungguhnya keadaan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya, 'Jadilah', maka terjadilah ia." (Q.S. Yaasin, 82)

Italian - Italiano

Piccardo : e il Nostro ordine è una sola parola, [istantaneo] come battito di ciglia.

Japanese -日本

Japanese : またわが命令は只一言,瞬のようなものである。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 명령은 한마디의 말로서 눈 깜박하는 것과 같니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فه‌رمانی ئێمه ته‌نها یه‌ک وشه‌یه ده‌ڵێین ببه‌ده‌ستبه‌جێ ده‌بێت وه‌ک چاو تروکاندنێک

Malay - Melayu

Basmeih : Dan hal Kami (dalam melaksanakan apa yang Kami kehendaki), hanyalah satu cara sahaja, (cepat jadinya) seperti sekelip mata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ കല്‍പന ഒരൊറ്റ പ്രഖ്യാപനം മാത്രമാകുന്നു. കണ്ണിന്‍റെ ഒരു ഇമവെട്ടല്‍ പോലെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ കല്പന ഒരൊറ്റ ഉത്തരവത്രെ. ഇമവെട്ടുമ്പോഴേക്കും അതു നടപ്പാവുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vårt bud er bare ett eneste ord, som et blink med øyet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زمونږ امر نه دى مګر یو ځل دى، لكه د سترګو رپول

Persian - فارسی

انصاریان : و فرمان ما جز فرمان واحدی نیست که مانند یک چشم بر هم زدن است.

آیتی : فرمان ما تنها يك فرمان است، آن هم چشم بر هم زدنى است.

بهرام پور : و فرمان ما جز يك فرمان نيست، چون چشم بر هم زدنى

قرائتی : و فرمان ما تنها یک بار است، مانند یک چشم بر هم زدن.

الهی قمشه‌ای : و فرمان ما (در همه عالم) یکی است (و هیچ تبدیل‌پذیر نیست چه در امر ایجاد و چه در کار معاد، و در سرعت) به مانند چشم به هم زدنی انجام یابد.

خرمدل : (نه تنها اعمال ما از روی حکمت است، بلکه توأم با نهایت قدرت است. چرا که) فرمانی بیش نیست، (و چنان با سرعت انجام می‌گیرد که انگار همسان با یک چشم برهم زدن، و) همانند یک نگاه سریع و با عجله است. [[«أَمْرُنَا»: فرمان ما برای پیدایش چیزی و انجام کاری. «إِلاّ وَاحِدَةٌ»: مگر یک بار. جز یک کلمه (نگا: یس / 82). «لَمْحٍ»: نگاه سریع. چشم به هم زدن. طَرفة‌العین.]]

خرمشاهی : و فرمان ما جز [فرمانی‌] یگانه نیست، مانند چشم برهم‌زدنی‌

صادقی تهرانی : و فرمان ما جز یک (اراده) نیست‌، (آن هم) چون چشم بر هم زدنی (یا کمتر).

فولادوند : و فرمان ما جز يك بار نيست [آن هم‌] چون چشم به هم زدنى.

مجتبوی : و فرمان ما نيست جز يكى- يك سخن-، همچون يك چشم بر هم‌زدن.

معزی : و نیست کار ما جز یکی مانند دیدنی به چشم (بهم زدن چشم)

مکارم شیرازی : و فرمان ما یک امر بیش نیست، همچون یک چشم بر هم زدن!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nasz rozkaz jest tylko jeden, jak mgnienie oka.

Portuguese - Português

El-Hayek : E a Nossa ordem não é mais do que uma só (palavra), como um abrir e fechar os olhos!

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am dat pierzaniei pe părtaşii voştri. Mai este cineva care să-şi amintească?

Russian - русский

Абу Адель : И повеление Наше (когда Мы желаем что-либо создать, или чтобы оно произошло) лишь одно, и подобно (это повеление) мгновению ока. [Аллах говорит лишь один раз «Будь!» и происходит то, что Он пожелал без никакого промедления]

Аль-Мунтахаб : А если Мы пожелаем что-то, то скажем лишь одно слово: "Будь!" - и повеление в одно мгновение ока свершается.

Крачковский : И приказание Наше - едино, как мгновение ока.

Кулиев : Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока.

Кулиев + ас-Саади : Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока. [[Стоит Аллаху сказать: «Будь!», - то не проходит и мгновения ока, как сбывается все, что Он пожелал.]]

Османов : А веление Наше - едино, словно мгновение ока.

Порохова : И Наш приказ- один (лишь акт свершенья) Длиной в одно мгновенье ока.

Саблуков : И Наше повеление есть только одно слово, не более как мгновение ока.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اسان جو ڪم رڳو اک ڇنڀ ۾ ٿيڻ جھڙو ھڪ سُخن آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Amarkannaguna ma aha mid mooyeen sida Ilbidhiqsi.

Spanish - Española

Bornez : Nuestra orden es como un parpadeo de ojos.

Cortes : Nuestra orden no consiste sino en una sola palabra, como un abrir y cerrar de ojos.

Garcia : Y Mi orden es dada solo una vez, y ejecutada en un abrir y cerrar de ojos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na amri yetu haikuwa ila ni moja tu, kama kupepesa jicho.

Swedish - svenska

Bernström : och Vår befallning [och dess omsättning i verklighet] är ett och detsamma - ett ögonblickligt skeende.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фармони Мо танҳо як фармон аст, он ҳам чашм бар ҳам заданест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நம்முடைய கட்டளை (நிறைவேறுவது) கண் மூடி விழிப்பது போன்ற ஒன்றே அன்றி வேறில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Безнең бер нәрсәне юктан бар итүебез – фәкать бул дип бер мәртәбә әйтүдер, күзне йомып ачкан арада бар булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และกิจการของเรา (ในการสร้าง) นั้นเพียง (บัญชา) ครั้งเดียว คล้ายกับชั่วพริบตาเดียว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.

Alİ Bulaç : Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'

Çeviriyazı : vemâ emrunâ illâ vâḥidetün kelemḥim bilbeṣar.

Diyanet İşleri : Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.

Diyanet Vakfı : Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

Edip Yüksel : Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.

Öztürk : Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.

Suat Yıldırım : Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.

Süleyman Ateş : Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہمارا حکم بس ایک ہی حکم ہوتا ہے اور پلک جھپکاتے وہ عمل میں آ جاتا ہے

احمد رضا خان : اور ہمارا کام تو ایک بات کی بات ہے جیسے پلک مارنا

احمد علی : اور ہمارا حکم تو ایک ہی بات ہوتی ہے جیسا کہ پلک جھپکنا

جالندہری : اور ہمارا حکم تو آنکھ کے جھپکنے کی طرح ایک بات ہوتی ہے

طاہر القادری : اور ہمارا حکم تو فقط یک بارگی واقع ہو جاتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ہے،

علامہ جوادی : اور ہمارا حکم پلک جھپکنے کی طرح کی ایک بات ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہمارا حکم صرف ایک دفعہ (کا ایک کلمہ) ہی ہوتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا

محمد حسین نجفی : اور ہمارا حکم نہیں ہوتا مگر ایک جو آنکھ جھپکنے میں واقع ہو جاتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (بىرەر شەيئىنى ياراتماقچى بولساق) بىزنىڭ ئەمرىمىز پەقەت بىر سۆزدۇر، (ئۇ) كۆزنى يۇمۇپ ئاچقاننىڭ ئارىلىقىدا (ئورۇنلىنىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бизнинг фармонимиз бир сўздан ўзга эмас. Кўз юмгунча бўлур.