- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ditën që do të tërhiqen (me forcë) fytyrat e tyre në zjarr (e ju thuhet): “Shijoni zjarrin e xhehennemit!”
Feti Mehdiu : Atë ditë kur të jenë futur në zjarr me fytyra teposhtë, “Shijone zjarrin e xhehenemit!”
Sherif Ahmeti : Ditën kur me fytyrat e tyre do të tërhiqen zvarrë në zjarr. “Vuanie dënimin Sekar”. (emër i një Xhehennemi).
Amazigh
At Mensur : Asmi ara kkerkren ar tmes, $ef udmawen nnsen: "jeôôbet tanalit ujajiê"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يوم يسحبون في النار على وجوههم» في الآخرة ويقال لهم «ذوقوا مس سقر» إصابة جهنم لكم.
تفسير المیسر : إن المجرمين في تيه عن الحق وعناء وعذاب. يوم يُجرُّون في النار على وجوههم، ويقال لهم: ذوقوا شدة عذاب جهنم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእሳት ውስጥ በፊቶቻቸው በሚጎተቱበት ቀን «የሰቀርን መንካት ቅመሱ» (ይባላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün onlar üzüstə Cəhənnəmə sürüklənəcək (və onlara): “Duyun Cəhənnəmin (ələmini) təmasını!” (deyiləcəkdir).
Musayev : O gün onlar üzüstə Cəhənnəmə sürüklənəcək və onlara: “Cəhənnəmin təmasını dadın!”– deyiləcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেই দিন তাদের মুখ হেচঁড়ে তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে আগুনের মধ্যে -- ''জ্বালাময় আগুনের স্পর্শ আস্বাদন করো!’’
মুহিউদ্দীন খান : যেদিন তাদেরকে মুখ হিঁচড়ে টেনে নেয়া হবে জাহান্নামে, বলা হবেঃ অগ্নির খাদ্য আস্বাদন কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru džehennemsku!"
Mlivo : Na Dan kad budu dovučeni u vatru na licima svojim: "Iskusite dodir sekara!"
Bulgarian - български
Теофанов : в Деня, когато бъдат влачени по лице в Огъня: “Вкусете допира на Ада!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们匍匐着被拖入火狱之日,将对他们说:你们尝试火狱的烧灼吧!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a v den, kdy budou tváří k zemi vlečeni, zvoláno bude: "Ochutnejte Saqaru pohlazení!"
Nykl : V den, kdy vláčeni budou do ohně na tvářích svých, řečeno bude jim: „Okuste pekla doteku!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) އެއުރެންގެ މޫނުތައް ވަތަށްލައި، ނަރަކައިގެ ތެރޭގައި ދަމައި، ގެންދަވާދުވަހެވެ. (އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ނަރަކައިގެ އަލިފާންގަނޑު ބީހުމުގެ ރަހަ ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op dien dag zullen zij met hunne aangezichten in het vuur worden geworpen, en men zal hun zeggen: Proeft de aanraking der hel.
Leemhuis : Op de dag dat zij op hun gezichten [ter aarde geworpen] in het vuur gesleurd worden: "Proeft dan de aanraking met de hellegloed."
Siregar : Op de Dag dat zij naar de Hel gesleept worden op hun gezichten, zal gezegd worden: "Proeft de aanraking van de Hel (Saqar)."
English
Ahmed Ali : On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."
Ahmed Raza Khan : On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”
Arberry : The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
Daryabadi : On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching.
Hilali & Khan : The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
Itani : The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
Maududi : There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”
Mubarakpuri : The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
Pickthall : On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Qarai : The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
Qaribullah & Darwish : On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching'
Saheeh International : The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
Sarwar : when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell".
Shakir : On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
Transliteration : Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
Wahiduddin Khan : on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, "Now feel the touch of Hell!"
Yusuf Ali : The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
French - français
Hamidullah : Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): «Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l'Enfer]».
German - Deutsch
Abu Rida : Am Tage, wo sie auf ihren Ge sichtern ins Feuer geschleift werden(, heißt es): "Fühlt die Berührung der Saqar."
Bubenheim & Elyas : Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: "Kostet die Berührung der Sengenden."
Khoury : Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins Feuer hineingezerrt werden: «Kostet die Berührung des Höllenbrandes.»
Zaidan : an dem Tag, wenn sie im Feuer auf ihren Gesichtern geschleift werden. Kostet die Berührung von Saqar.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Rãnar da zã a jã su a cikin wuta a kan fuskõkinsu. "Ku ɗanɗani shãfar wutar Saƙar."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन वे अपने मुँह के बल आग में घसीटे जाएँगे, "चखो मज़ा आग की लपट का!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस रोज़ ये लोग अपने अपने मुँह के बल (जहन्नुम की) आग में घसीटे जाएँगे (और उनसे कहा जाएगा) अब जहन्नुम की आग का मज़ा चखो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Ingatlah) pada hari mereka diseret ke neraka atas muka mereka. (Dikatakan kepada mereka): "Rasakanlah sentuhan api neraka!"
Quraish Shihab : Pada hari ketika mereka diseret ke neraka di atas muka mereka. Dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah sakit dan panasnya neraka jahanam ini!"
Tafsir Jalalayn : (Pada hari mereka diseret ke neraka atas muka mereka) di akhirat kelak, lalu dikatakan kepada mereka ("Rasakanlah sentuhan api neraka") rasakanlah panasnya api neraka Jahanam ini oleh kalian.
Italian - Italiano
Piccardo : Il Giorno in cui saranno trascinati sui loro volti fino al Fuoco [sarà detto loro]: “Gustate il contatto del Calore che brucia!”.
Japanese -日本
Japanese : 火の中に顔を下にして引きずられるその日,かれらは,「猛火の触れ具合を味わいなさい。」(と言われよう)。
Korean -한국인
Korean : 그들이 고개 속여 불지옥으 로 끌리어 가는 날 지옥의 응벌을 맛보라 하는 소리를 들으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ڕۆژێک دێت کهلهسهر ڕوویان ڕادهکێشرێن لهناو ئاگری دۆزهخدا، پێیان دهوترێت: دهبچێژن تاڵاوی دۆزهخ
Malay - Melayu
Basmeih : Semasa mereka diseret di dalam Neraka (dengan tertiarap) atas muka mereka, (serta dikatakan kepada mereka): Rasalah kamu bakaran api Neraka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : മുഖം നിലത്തു കുത്തിയനിലയില് അവര് നരകാഗ്നിയിലൂടെ വലിച്ചിഴക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം. (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള് നരകത്തിന്റെ സ്പര്ശനം അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവരെ മുഖം നിലത്തുകുത്തിയവരായി നരകത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴക്കുന്ന ദിനം; അന്ന് അവരോട് പറയും: നിങ്ങള് നരകസ്പര്ശം ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Den dag når de slepes hodekulls inn i Ilden: «Smak nå berøringen med Ilden!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : په هغې ورځ كې چې دوى به په خپلو مخونو په اور كې راښكلى شي (او ویلى به شي چې) تاسو د دوزخ رسېدل وڅكئ
Persian - فارسی
انصاریان : روزی که با صورت در آتش کشیده می شوند [و به آنان می گویند:] سوزندگی و عذاب دردناک دوزخ را بچشید.
آیتی : روزى كه آنها را، به صورت، در جهنم كشند كه: بچشيد عذاب سَقر را.
بهرام پور : روزى كه در آتش بر صورتهايشان كشانده شوند، [و گفته شود:] درد لمس كردن لهيب آتش را بچشيد
قرائتی : روزى که به رو در آتش کشیده میشوند [و به آنان گفته میشود:] «سوزندگى و عذاب دردناک دوزخ را بچشید!»
الهی قمشهای : روزی که آنها را به رو در آتش دوزخ کشند (و گویند) اینک الم جهنم را بچشید!
خرمدل : روزی داخل آتش، بر رخساره، روی زمین کشیده میشوند (و بدیشان گفته میشود:) بچشید لمس و پسودهی دوزخ را. [[«یُسْحَبُونَ»: روی زمین کشانده میشوند (نگا: غافر / 71). «مَسَّ»: لمس. پسوده. مراد رنج و الم و گرمی و حرارت آتش دوزخ است. «سَقَرَ»: اسم خاص دوزخ است و غیر منصرف.]]
خرمشاهی : روزی که بر چهرههایشان در آتش کشیده شوند [و گویندشان] آسیب دوزخ را بچشید
صادقی تهرانی : روزی که در آتش به رو کشیده میشوند (و به آنان گفته شود:) «لهیب آتشسوزان (کبود کنندهی چهره و هلاکتبار) را بچشید و احساسش کنید.»
فولادوند : روزى كه در آتش به رو كشيده مىشوند [و به آنان گفته مىشود:] «لهيب آتش را بچشيد [و احساس كنيد].»
مجتبوی : روزى كه آنان را بر رويهاشان در آتش مىكشند، [و گويندشان:] بچشيد عذاب سودن دوزخ را
معزی : روزی که کشیده شوند در آتش بر رویهای خویش بچشید سودن دوزخ
مکارم شیرازی : در آن روز که در آتش دوزخ به صورتشان کشیده میشوند (و به آنها گفته میشود:) بچشید آتش دوزخ را!
Polish - Polskie
Bielawskiego : W tym Dniu, kiedy będą wleczeni twarzami po ziemi do ognia: "Zakosztujcie dotknięcia ognia piekielnego!"
Portuguese - Português
El-Hayek : No dia em que foram arrastados, no fogo, sobre seus rostos, (ser-lhes-á dito): Sofrei o contato do tártaro!
Romanian - Română
Grigore : Noi am creat totul cu măsură.
Russian - русский
Абу Адель : в тот день [в День Суда], когда потащат их в Огонь [в Ад] на их лицах. (И будет сказано им): «Вкусите прикосновение Преисподней [Ада]!»
Аль-Мунтахаб : В тот День, когда их будут тащить лицом вниз в адский огонь, им будет сказано: "Вкусите адские муки и адский огонь".
Крачковский : в тот день, когда потащат их на лицах в огонь. Вкусите прикосновение сакара!
Кулиев : В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!».
Кулиев + ас-Саади : В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!» [[Лицо - самая благородная и нежная часть тела, и поэтому раны на лице причиняют человеку самые сильные страдания. Однако ангелы не будут придавать этому значения и будут волочить мучеников лицом вниз, приговаривая: «Вкусите невиданные доселе страдания и великую печаль, испытайте на себе гнев Геенны и ее огненное прикосновение».]]
Османов : В тот день, когда их лицом вниз поволокут в ад, [им скажут]: "Вкусите муки адские!"
Порохова : В тот День Их по всему лицу протащат в огнь (Ада): "Вкусите же прикосновенье Ада!"
Саблуков : Некогда их повлекут в огонь ниц лицем: "Насладитесь в объятиях пламени"!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ياد ڪر) جنھن ڏينھن انھن کي سندن مُنھن ڀر (دوزخ جي) باھ ۾ گھلبو، چئبو ته ھاڻي دوزخ جو مزو چکو.
Somali - Soomaali
Abduh : (Waxaana lagu dhihi) Maalinta Naarta WajiWaji loogu ridi dhadhamiya taabashada Saqara.
Spanish - Española
Bornez : El día en que sean arrastrados boca abajo al Fuego: «¡Probad el contacto del Infierno!»
Cortes : El día que sean arrastrados boca abajo al Fuego: «¡Gustad el contacto del saqar !»
Garcia : El día que sean arrojados de cara al fuego [se les dirá:] "¡Sufran el tormento del Infierno!"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Siku watakapo kokotwa Motoni kifudifudi waambiwe: Onjeni mguso wa Jahannamu!
Swedish - svenska
Bernström : Den Dag då de släpas på sina ansikten in i Elden [skall de höra en röst:] "Pröva på dess heta famntag!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Рӯзе, ки онҳоро ба рӯяшон дар ҷаҳаннам кашанд, ки бичашед азоби сақарро (дӯзахро)!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய முகங்களின் மீது அவர்கள் நரகத்திற்கு இழுத்துச் செல்லப்படும் நாளில், "நரக நெருப்புத் தீண்டுவதைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்" (என்று அவர்களுக்கு கூறப்படும்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар кыямәт көнендә йөзтүбән утта өстерәлерләр, һәм аларга: "Сакар тәмугының ґәзабын татыгыз" – диелер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : วันที่พวกเขาจะถูกลากบนใบหน้าของพวกเขาลงสู่ไฟนรก (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษที่มีการเผาไหม้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.
Alİ Bulaç : Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek)
Çeviriyazı : yevme yüsḥabûne fi-nnâri `alâ vucûhihim. ẕûḳû messe seḳara.
Diyanet İşleri : Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir.
Diyanet Vakfı : O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.
Edip Yüksel : Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Cehennemin dokunuşunu tadın."
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" (denilecek).
Öztürk : O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
Suat Yıldırım : O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: “Tadın cehennemin temâsını!” denilir.
Süleyman Ateş : O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جس روز یہ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے اُس روز اِن سے کہا جائے گا کہ اب چکھو جہنم کی لپٹ کا مزا
احمد رضا خان : جس دن آگ میں اپنے مونہوں پر گھسیٹے جائیں گے اور فرمایا جائے گا، چکھو دوزخ کی آنچ،
احمد علی : جس دن اپنے منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) آگ لگنے کا مزہ چکھو
جالندہری : اس روز منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے اب آگ کا مزہ چکھو
طاہر القادری : جس دن وہ لوگ اپنے مُنہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (تو اُن سے کہا جائے گا:) آگ میں جلنے کا مزہ چکھو،
علامہ جوادی : قیامت کے دن یہ آگ پر منہ کے بل کھینچے جائیں گے کہ اب جہنمّ کا مزہ چکھو
محمد جوناگڑھی : جس دن وه اپنے منھ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے (اوران سے کہا جائے گا) دوزخ کی آگ لگنے کے مزے چکھو
محمد حسین نجفی : جس دن یہ لوگ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) اب آگ کا مزہ چکھو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار دوزاختا دۈم ياتقۇزۇلۇپ سورىلىدىغان كۈندە، (ئۇلارغا) «دوزاخنىڭ ئازابىنى تېتىڭلار» (دېيىلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Юзтубан дўзахга судраладиган кунларида: «Жаҳаннам азобини татиб кўринг!» (дейилур).