بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 47 | سوره 54 آیه 47

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 47 | Surah 54 Verse 47

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ ﴿54:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, mëkatarët do të jenë të humbur dhe në zjarr (në jetën tjetër).

Feti Mehdiu : Mizorët, pa dyshim, janë në humbje dhe në zjarr.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se idhujtarët kriminelë, janë edhe në një huti edhe në zjarr të madh.

Amazigh

At Mensur : Ih, ibe$wdiyen di ttelfan akked tisselbi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن المجرمين في ضلال» هلاك بالقتل في الدنيا «وسعر» نار مستعرة بالتشديد أي مهيجة في الآخرة.

تفسير المیسر : إن المجرمين في تيه عن الحق وعناء وعذاب. يوم يُجرُّون في النار على وجوههم، ويقال لهم: ذوقوا شدة عذاب جهنم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አመጸኞች በስህተትና በእሳቶች ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, günahkarlar (dünyada) haqq yoldan azmışlar və (axirətdə də) cəhənnəm odu içərisində olacaqlar. (Yaxud günahkarlar heyrət, yanlışlıq və dəlilik içindədirlər).

Musayev : Şübhəsiz ki, günahkarlar azğınlıq və əzab-əziyyət içindədirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ অপরাধীরা বিভ্রান্ত ও বিকারগ্রস্ত হবে।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় অপরাধীরা পথভ্রষ্ট ও বিকারগ্রস্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Grješnici će, sigurno, stradati i u ognju biti

Mlivo : Uistinu! Biće prestupnici u zabludi i bezumlju,

Bulgarian - български

Теофанов : Престъпниците ще са в заблуда и безумие

Chinese -中国人

Ma Jian : 犯罪者的确在迷误和烈火中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 犯罪者的確在迷誤和烈火中。

Czech - čeština

Hrbek : A hříšníci věru budou v pošetilosti a v bloudění,

Nykl : Provinilci pak v bludu jsou a třeštění.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކުށްވެރިންވަނީ، މަގުފުރެދުމެއްގައެވެ. އަދި އަނދައަނދާ ހުންނަ ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, de zondaar doolt in dwaling rond, en zal hier namaals in brandende vlammen worden gemarteld.

Leemhuis : De boosdoeners verkeren in dwaling en zijn waanzinnig.

Siregar : Voorwaar, de misdadigers verkeren in dwaling en in de Hel.

English

Ahmed Ali : Surely the sinners are misguided and insane.

Ahmed Raza Khan : Indeed the criminals are astray and insane.

Arberry : Surely the sinners are in error and insanity!

Daryabadi : Verily the culprits shall be in great error and madness.

Hilali & Khan : Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).

Itani : The wicked are in confusion and madness.

Maududi : The evil-doers are victims of error and madness.

Mubarakpuri : Verily, the criminals are in error and will burn.

Pickthall : Lo! the guilty are in error and madness.

Qarai : Indeed the guilty are steeped in error and madness.

Qaribullah & Darwish : Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.

Saheeh International : Indeed, the criminals are in error and madness.

Sarwar : The sinful ones will face the destructive torment of hell

Shakir : Surely the guilty are in error and distress.

Transliteration : Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin

Wahiduddin Khan : The evil-doers are indeed sunk in error and folly --

Yusuf Ali : Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.

French - français

Hamidullah : Les criminels sont certes, dans l'égarement et la folie.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, die Schuldigen befinden sich im Irrtum und in brennender Pein.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, die Übeltäter befinden sich im Irrtum und Wahnsinn.

Khoury : Die Übeltäter befinden sich im Irrtum und leiden an Wahnsinn.

Zaidan : Gewiß, die schwer Verfehlenden sind im Irregehen und in Hitzeglut,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, mãsu laifi sunã a cikin ɓata da hauka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह, अपराधी लोग गुमराही और दीवानेपन में पड़े हुए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक गुनाहगार लोग गुमराही और दीवानगी में (मुब्तिला) हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam kesesatan (di dunia) dan dalam neraka.

Quraish Shihab : Sesungguhnya para pelaku kejahatan itu akan berada dalam kehancuran dan di neraka yang menyala- nyala.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam kesesatan) dalam kebinasaan, mereka akan terbunuh di dunia (dan dalam neraka) neraka yang besar nyalanya. Maksudnya, kelak di akhirat mereka akan dimasukkan ke dalam neraka yang apinya menyala-nyala.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità i malvagi sono nello smarrimento e nella follia.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこれらの罪を犯している者たちは,迷っているか,気違いである。

Korean -한국인

Korean : 실로 죄인들은 방황하며 미 친자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی تاوانبارو تاوانکاران له‌گومڕایی و شێتیه‌کی زۆردا ڕۆچوون

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam keadaan sesat (di dunia), dan (di akhirat pula mereka berada dalam) api Neraka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ആ കുറ്റവാളികള്‍ വഴിപിഴവിലും ബുദ്ധിശൂന്യതയിലുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും ഈ കുറ്റവാളികള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലാകുന്നു. തികഞ്ഞ ബുദ്ധിശൂന്യതയിലും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sannelig, synderne befinner seg i villfarelse og galskap.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مجرمان په ګمراهۍ او لمبې وهونكي اور كې دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید گنهکاران در گمراهی و انحراف و در آتش افروخته اند.

آیتی : مجرمان در گمراهى و جنونند.

بهرام پور : قطعا بزهكاران در گمراهى و شعله‌هاى آتشند

قرائتی : که گناهکاران در گمراهى و [آتش و] جنونند.

الهی قمشه‌ای : البته بدکاران عالم (در دنیا) به گمراهی و (در آخرت) در آتش سوزان دوزخند.

خرمدل : قطعاً گناهکاران، گمراه و دیوانه و گرفتار آتشند. [[«فِی ضَلالٍ وَ سُعُرٍ»: گمراه و دیوانه‌اند (نگا: قمر / 24). در گمراهی و آتشند. «سُعُرٍ»: دیوانگی و جنون. آتش سراپا شعله.]]

خرمشاهی : آری که گناهکاران در گمراهی و سردرگمی‌اند

صادقی تهرانی : مجرمان بی‌گمان در گمراهی و آتشِ زبانه‌دارند.

فولادوند : قطعاً بزهكاران در گمراهى و جنونند.

مجتبوی : بزهكاران در گمراهى و آتش سوزانند.

معزی : همانا گنهکارانند در گمراهی و آتشهای سوزان‌

مکارم شیرازی : مجرمان در گمراهی و شعله‌های آتشند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, grzesznicy znajdują się w zabłądzeniu i obłąkaniu.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que os pecadores estarão nos caos e na loucura.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua când vor fi târâţi cu faţa în jos în Foc, li se va spune: “Gustaţi mângâierea Focului mistuitor!”

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, бунтари [многобожники] пребывают в заблуждении (в этом мире) и пылу (адского огня)

Аль-Мунтахаб : Поистине, этих нечестивцев вместе с прежними постигнет гибель, и будут они подвергнуты мучениям пылающим адским огнём.

Крачковский : Ведь грешники - в заблуждении и безумии

Кулиев : Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).

Кулиев + ас-Саади : Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). [[Они приобщают к Аллаху сотоварищей и совершают грехи и преступления. Они сбились с пути и уклонились от истинных познаний и полезных деяний - от всего, что может избавить людей от мучительного наказания. Поэтому в День воскресения они попадут в Ад, и тогда его пламя возгорится с новой силой. Оно будет обжигать их тела и проникать сквозь них до самых сердец.]]

Османов : Воистину, грешники погибнут и будут в аду.

Порохова : Все грешники, поистине, в безумии блуждают.

Саблуков : Действительно, нечестивые в заблуждении, в безумии.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ڏوھاري گمراھي ۽ چريائي ۾ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa dambiilayaasha ah baadi iyo fogaansho yay ku suganyihiin.

Spanish - Española

Bornez : ¡En verdad, los malhechores están extraviados y dementes!

Cortes : Los pecadores están extraviados y deliran.

Garcia : Los que hacen el mal están en un estado de extravío y locura.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wakosefu wamo katika upotofu na wazimu.

Swedish - svenska

Bernström : Då skall de obotfärdiga syndarna [inse att] de gick vilse och [att] deras förstånd svek dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гунаҳкорон дар гумроҳиву ҷаҳолатанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, அக்குற்றவாளிகள் வழி கேட்டிலும், மதியிழந்தும் இருக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Азган бозык кешеләр шиксез адашмакталар вә диваналыкталар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้มีความผิดนั้น อยู่ในการหลงทาง และการเผาไหม้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.

Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz suçlular-günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.

Çeviriyazı : inne-lmücrimîne fî ḍalâliv vesü`ur.

Diyanet İşleri : Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

Edip Yüksel : Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

Öztürk : Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.

Suat Yıldırım : Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.

Süleyman Ateş : Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ مجرم لوگ در حقیقت غلط فہمی میں میں مبتلا ہیں اور اِن کی عقل ماری گئی ہے

احمد رضا خان : بیشک مجرم گمراہ اور دیوانے ہیں

احمد علی : بے شک مجرم گمراہی اور جنون میں ہیں

جالندہری : بےشک گنہگار لوگ گمراہی اور دیوانگی میں (مبتلا) ہیں

طاہر القادری : بیشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی (یا آگ کی لپیٹ) میں ہیں،

علامہ جوادی : بیشک مجرمین گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں

محمد جوناگڑھی : بیشک گناه گار گمراہی میں اور عذاب میں ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : گۇناھكارلار ھەقىقەتەن (دۇنيادا) گۇمراھلىقتىدۇر، (ئاخىرەتتە) دوزاختىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, жинояткорлар адашувда ва олов-оташдадирлар.