- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Së shpejti do të thyhet grupi dhe me të vërtetë, mëkatarët do të jenë të humbur dhe në zjarr (në jetën tjetër) është më i tmerrshëm dhe më i idhët (se dënimi në këtë botë).
Feti Mehdiu : Grupi së shpejti do të jetë i mundur dhe ata do të ikin.
Sherif Ahmeti : Grupi do të pësojë disfatë dhe ata do të kthehen prapa.
Amazigh
At Mensur : Agraw ad ixseô, ad wexxôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «سيهزم الجمع ويولون الدبر» فهزموا ببدر ونصر رسول الله صلى الله عليه وسلم عليهم.
تفسير المیسر : سيهزم جمع كفار "مكة" أمام المؤمنين، ويولُّون الأدبار، وقد حدث هذا يوم "بدر".
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ክምቹዎቹ በእርግጥ ድል ይምመታሉ፡፡ ጀርባዎችንም ያዞራሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bədr vuruşunda) bu dəstə mütləq məğlub olacaq və arxa çevirib qaçacaqdır!
Musayev : Bu dəstə mütləq məğlub olacaq və arxaya dönüb qaçacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : শীঘ্রই এ লোকদল বিধবস্ত হবে এবং পৃস্প্রদর্শন করে ফিরে যাবে।
মুহিউদ্দীন খান : এ দল তো সত্ত্বরই পরাজিত হবে এবং পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Skup će, sigurno, poražen biti, a oni će se u bijeg dati!
Mlivo : Biće poražen skup, i okrenut će leđa.
Bulgarian - български
Теофанов : Ще бъде разгромено множеството и ще обърне то гръб в бяг.
Chinese -中国人
Ma Jian : 那个团体将败北,他们将转背。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však toto shromáždění na útěk bude obráceno a zády se otočí.
Nykl : Poražen bude spolek jich a na útěk se obrátí.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ (كافر ންގެ) جماعة ދެރަކުރައްވައި، ބަލިކޮށްލައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން ފުރަގަސްދީ، ފިލަން ދުވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De menigte zal zekerlijk op de vlucht worden gejaagd en zij zullen hunne ruggen omkeeren.
Leemhuis : Gezamenlijk worden zij verslagen en zij zullen de rug toekeren.
Siregar : De groep zal verslagen worden en zij zullen vluchten.
English
Ahmed Ali : The army will be routed and put to flight.
Ahmed Raza Khan : The group will soon be routed, and will turn their backs to flee.
Arberry : Certainly the host shall be routed, and turn their backs.
Daryabadi : Anon will their multitude be vanquished, and they will turn the back.
Hilali & Khan : Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
Itani : The multitude will be defeated, and they will turn their backs.
Maududi : Soon shall this legion be routed and shall turn their backs and flee.
Mubarakpuri : Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
Pickthall : The hosts will all be routed and will turn and flee.
Qarai : The league will be routed and turn its back [to flee].
Qaribullah & Darwish : Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.
Saheeh International : [Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
Sarwar : (Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
Shakir : Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
Transliteration : Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura
Wahiduddin Khan : The hosts shall soon be routed and they shall be put to flight.
Yusuf Ali : Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
French - français
Hamidullah : Leur rassemblement sera bientôt mis en déroute, et ils fuiront.
German - Deutsch
Abu Rida : Die Scharen werden alle besiegt werden, und sie werden in die Flucht geschlagen.
Bubenheim & Elyas : Die Ansammlung wird gewiß besiegt werden, und sie werden den Rücken kehren.
Khoury : Die Schar wird in die Flucht geschlagen werden, und sie werden den Rücken kehren.
Zaidan : Die Sammlung wird doch noch eine Niederlage erleiden und den Rücken flüchtend umkehren.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Zã a karya tãron, kuma su jũya bãya dõmin gudu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : शीघ्र ही वह जत्था पराजित होकर रहेगा और वे पीठ दिखा जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अनक़रीब ही ये जमाअत शिकस्त खाएगी और ये लोग पीठ फेर कर भाग जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Golongan itu pasti akan dikalahkan dan mereka akan mundur ke belakang.
Quraish Shihab : Golongan ini pasti akan terkalahkan. Mereka akan lari mundur ke belakang.
Tafsir Jalalayn : ("Golongan Itu pasti akan dikalahkan dan mereka akan mundur ke belakang") akhirnya mereka dikalahkan oleh Nabi Muhammad saw. dalam perang Badar, dan Nabi Muhammad saw. mendapat kemenangan yang gemilang atas mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Presto sarà dispersa la moltitudine e volgeranno in fuga.
Japanese -日本
Japanese : やがてこれらの人々は敗れ去り,逃げ去るであろう。
Korean -한국인
Korean : 그들 모두는 패배하여 뒤돌 아 서게 되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له ئاییندهیهکی نزیکدا لهشکرو کۆمهڵیان شکست دههێنێت و ههڵدێن (لهغهزای بهدردا ئهو مژدهیه هاتهدی)
Malay - Melayu
Basmeih : Kumpulan mereka yang bersatu itu tetap akan dikalahkan dan mereka pula akan berpaling lari.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് വഴിയെ ആ സംഘം തോല്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്. അവര് പിന്തിരിഞ്ഞ് ഓടുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എങ്കില് അടുത്തുതന്നെ ഈ സംഘം പരാജിതരാവും, പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും ചെയ്യും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Skaren skal bli slått, og de vil vende ryggen til flukt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دغه جمع (ډله) به یقینًا یقینًا ماته كړى شي او دوى به شاګانې وګرځوي
Persian - فارسی
انصاریان : به زودی [این] گروه [متحد در جنگی که خود بر ضد مؤمنان تدارک می بینند] شکست می خورند و پشت کنان می گریزند.
آیتی : زودا كه آن جمع منهزم شود و پشت كرده بازگردند.
بهرام پور : زودا كه اين جمع درهم شكسته شود و پشت كرده بگريزند
قرائتی : به زودى، [این] گروه در هم شکسته خواهد شد و همه پشتکنان خواهند گریخت.
الهی قمشهای : به زودی آن جماعت (در جنگ بدر) شکست خورده و به جنگ پشت کنند.
خرمدل : جمعیّت ایشان به زودی شکست میخورند و پشت میکنند و میگریزند. [[«یُوَلُّونَ الدُّبُرَ»: پشت خواهند کرد و خواهند گریخت (نگا: آلعمران / 111، حشر / 12). در جنگ بدر چنین شد.]]
خرمشاهی : زودا که آن جمع ورشکسته شود و همه پشت کنند
صادقی تهرانی : زودا که این جمع در هم شکسته شوند و پشت کنند.
فولادوند : زودا كه اين جمع در هم شكسته شود و پشت كنند.
مجتبوی : بزودى آن جمع شكست مىخورند و پشتكرده مىگريزند.
معزی : زود است شکست خورند گروه و بازگردانند پشتها را
مکارم شیرازی : (ولی بدانند) که بزودی جمعشان شکست میخورد و پا به فرارمیگذارند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Niebawem to zbiorowisko będzie rozbite i oni odwrócą się plecami.
Portuguese - Português
El-Hayek : Logo, a multidão será debelada e debandará.
Romanian - Română
Grigore : Va veni însă Ceasul când iarăşi se vor întâlni, ceasul cel prea dureros şi prea amarnic.
Russian - русский
Абу Адель : Вскоре будет разгромлено это сборище (неверующих курайшитов) (верующими), и повернут они [неверующие] тыл. {И это произошло в битве при Бадре.}
Аль-Мунтахаб : Это сборище потерпит поражение и обратится в бегство.
Крачковский : Обратится в бегство сборище, и повернут они тыл.
Кулиев : Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять!
Кулиев + ас-Саади : Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! [[Все так и произошло: в сражении при Бадре Аллах разгромил огромное войско язычников, погубил их богатырей и предводителей, унизил оставшихся в живых и поддержал свою религию, Своего пророка и доблестную мусульманскую братию.]]
Османов : Повергнуто будет их сонмище, и будут они обращены вспять!
Порохова : Но скоро это множество (людей) В такое бегство обратится, Что будут видны лишь их спины.
Саблуков : Это множество обращено будет в бегство, все они отступят назад.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : انھي جماعت کي جلد شڪست ڏبي ۽ پُٺي ڦيرائيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waa la jabin kooxda, Dabadayna jeedin.
Spanish - Española
Bornez : ¡El grupo será derrotado y dará la espalda!
Cortes : Todos serán derrotados y huirán.
Garcia : Pero todos ellos serán vencidos y huirán.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wingi wao huu utashindwa, na wao watasukumwa nyuma.
Swedish - svenska
Bernström : [Nej,] skaran [av förnekare] skall besegras och skall tvingas göra helt om och fly.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба зудӣ он ҷамъ мунҳазим шавад (шикаст хӯрад) ва пушт карда бозгарданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதிசீக்கிரத்தில் இக்கூட்டத்தினர் சிதறடிக்கப்பட்டுப் புறங்காட்டி ஓடுவர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу күп булган кәфер җәмәгате җиңелер вә артларына әйләнеп качарлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พลพรรคพวกนี้จะพ่ายแพ้ และพวกเขาจะผินหลังวิ่งหนี
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
Alİ Bulaç : Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Çeviriyazı : seyühzemü-lcem`u veyüvellûne-ddübüra.
Diyanet İşleri : Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
Diyanet Vakfı : O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Edip Yüksel : O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Öztürk : O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Suat Yıldırım : İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Süleyman Ateş : O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : عنقریب یہ جتھا شکست کھا جائے گا اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگتے نظر آئیں گے
احمد رضا خان : اب بھگائی جاتی ہے یہ جماعت اور پیٹھیں پھیردیں گے
احمد علی : عنقریب یہ جماعت بھی شکست کھائے گی اور پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے
جالندہری : عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے
طاہر القادری : عنقریب یہ جتّھہ (میدانِ بدر میں) شکست کھائے گا اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے،
علامہ جوادی : عنقریب یہ جماعت شکست کھاجائے گی اور سب پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے
محمد جوناگڑھی : عنقریب یہ جماعت شکست دی جائےگی اور پیٹھ دے کر بھاگے گی
محمد حسین نجفی : عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (مۇشرىكلار) توپى مەغلۇپ قىلىنىدۇ، ئارقىغا قاراپ قاچىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У жамоа тезда енгилар ва орқаларига қараб қочарлар.