بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 44 | سوره 54 آیه 44

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 44 | Surah 54 Verse 44

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ ﴿54:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Apo, ata thonë: “Ne jemi grup i pathyeshëm!”

Feti Mehdiu : E këta të thonë: “Ne jemi grup ngadhnjimtarë”!

Sherif Ahmeti : A mos po thonë: “Ne jemi një grup ngadhënjyes tok të bashkuar?”

Amazigh

At Mensur : Ne$ a d inin: "nekwni d agraw ara irebêen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم يقولون» أي كفار قريش «نحن جميع» جمع «منتصر» على محمد، ولما قال أبو جهل يوم بدر إنا جمع منتصر نزل.

تفسير المیسر : بل أيقول كفار "مكة": نحن أولو حزم ورأي وأمرنا مجتمع، فنحن جماعة منتصرة لا يغلبنا من أرادنا بسوء؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ «እኛ የተረዳን ክምቹዎች ነን» ይላሉን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onlar: “Biz (Muhəmməd və mö’minlərdən) intiqam ala biləcək bir zümrəyik!” – deyirlər?

Musayev : Yoxsa onlar: “Biz qalib gələcək bir dəstəyik!”– deyirlər?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তারা কি বলে -- ''আমরা পরস্পরের সাহায্যকারী আস্ত একটা দল’’?

মুহিউদ্দীন খান : না তারা বলে যে, আমারা এক অপরাজেয় দল?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar ovi da govore: "Mi smo skup nepobjedivi!"

Mlivo : Zar kažu: "Mi smo skup pobjednički?"

Bulgarian - български

Теофанов : Или казват: “Не сме ли ние непобедимо множество?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们说:我们是一个常胜的团体。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們說:「我們是一個常勝的團體。」

Czech - čeština

Hrbek : Anebo řeknou snad: "My jsme shromáždění vítězící."

Nykl : Či řeknou snad: „My (velké) spolčení jsme, (navzájem) si pomáhající?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ ތިމަންމެން އެންމެންނީ، نصر ލިބިގެންވާ ބަޔެކޭ އެއުރެން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeggen zij: wij vormen een lichaam van menschen, die in staat zijn onze vijanden te bemeesteren?

Leemhuis : Of zeggen zij: "Wij zullen tezamen overwinnen."?

Siregar : Of zeggen zij: "Wij vormen één (groep) die zal overwinnen (van Moehammad)."

English

Ahmed Ali : Or do they say: "We are a well-accoutred army?"

Ahmed Raza Khan : Or they say, “We shall all take revenge as a group.”

Arberry : Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'

Daryabadi : Or is it that they say: we are a multitude prevailing!

Hilali & Khan : Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"

Itani : Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?

Maududi : Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”

Mubarakpuri : Or say they: "We are a great multitude, victorious"

Pickthall : Or say they: We are a host victorious?

Qarai : Do they say, ‘We are a confederate league’?

Qaribullah & Darwish : Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious'

Saheeh International : Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?

Sarwar : Do they say, "We shall be victorious because we are united?"

Shakir : Or do they say: We are a host allied together to help each other?

Transliteration : Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun

Wahiduddin Khan : Or do they say, "We are a united group, and we are bound to prevail?"

Yusuf Ali : Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?

French - français

Hamidullah : Ou bien ils disent: «Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons».

German - Deutsch

Abu Rida : Oder sagen sie etwa: "Wir sind allesamt eine siegreiche Schar?"

Bubenheim & Elyas : Oder sagen sie: "Wir halten zusammen und werden siegen"?

Khoury : Oder sagen sie: «Wir sind eine Schar, die siegen wird»?

Zaidan : Oder sagen sie etwa: "Wir sind alle zusammen Siegende"?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ zã su ce: "Mũ duka mãsu haɗa ƙarfi ne dõmin cin nasara?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या वे कहते है, "और हम मुक़ाबले की शक्ति रखनेवाले एक जत्था है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ये लोग कहते हैं कि हम बहुत क़वी जमाअत हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Atau apakah mereka mengatakan: "Kami adalah satu golongan yang bersatu yang pasti menang".

Quraish Shihab : Atau apakah orang-orang kafir itu mengatakan, "Kami adalah golongan yang bersatu yang pasti menang dan tidak terkalahkan oleh musuh?"

Tafsir Jalalayn : (Atau apakah mereka mengatakan) yakni orang-orang kafir Quraisy, ("Kami adalah suatu golongan yang bersatu) orang-orang yang bersatu dalam satu golongan (yang pasti menang") atas Muhammad. Sewaktu Abu Jahal mengatakan dalam perang Badar, bahwa sesungguhnya kami adalah golongan yang bersatu yang pasti menang. Maka turunlah firman-Nya,

Italian - Italiano

Piccardo : Oppure diranno: “Siamo una moltitudine capace di vincere”.

Japanese -日本

Japanese : それともかれらは,「わたしたちは皆勝利を得る者です。」とでも言うのか。

Korean -한국인

Korean : 서로 도와 스스로가 승리할 수 있다고 그들이 말하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یان ده‌ڵێن ئێمه هه‌موومان کۆین و سه‌رکه‌وتووین و شکست ناهێنین

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka tidak mempunyai sebarang bukti) bahkan mereka akan berkata (dengan angkuhnya): Kami satu kaum yang bersatu, yang sudah tentu dapat membela diri!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അവര്‍ പറയുന്നുവോ; ഞങ്ങള്‍ സംഘടിതരും സ്വയം പ്രതിരോധിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവരുമാണ് എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; തങ്ങള്‍ സംഘടിതരാണെന്നും സ്വയം രക്ഷപ്രാപിച്ചുകൊള്ളാമെന്നും അവരവകാശപ്പെടുന്നുവോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller hevder de: «Vi er folk som finner hjelp?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : یا دوى وايي چې مونږ بدله اخيستونكې ډله یو

Persian - فارسی

انصاریان : یا [آنکه] می گویند: ما گروهی متحد و پشتیبان یکدیگریم [که هرکس بخواهد آسیبی به ما رساند، با قدرت هرچه تمام تر از او انتقام می گیریم؟]

آیتی : يا مى‌گويند كه ما همگى به انتقام برمى‌خيزيم؟

بهرام پور : يا مى‌گويند: ما جماعتى هستيم هميار و انتقامگير

قرائتی : یا مى‌گویند: «ما همگى متّحد و پشتیبان یکدیگریم. [و هیچ قدرتى ما را شکست نخواهد داد.]»

الهی قمشه‌ای : بلکه می‌گویند: ما با هم مجتمع و بسیاریم و پیروزیم.

خرمدل : یا این که می‌گویند: ما جمعیّت متّحد و نیرومند شکست‌ناپذیری هستیم و همدیگر را یاری می‌دهیم و از دشمنان خود انتقام می‌گیریم. [[«جَمِیعٌ»: جمعیت متحد (نگا: شعراء / 56). «مُنتَصِرٌ»: نیرومند شکست‌ناپذیر. یاری دهنده همدیگر. انتقام گیرنده (نگا: کهف / 43، قصص / 81، ذاریات / 45).]]

خرمشاهی : یا می‌گویند ما هم‌پشتیم [و] کین‌ستان‌

صادقی تهرانی : یا می‌گویند: «ما با یکدیگر پیوند و جمع‌ایم (که) از هم کمک یافته (و در نتیجه) چیره‌ایم!»

فولادوند : يا مى‌گويند: «ما همگى انتقام‌گيرنده [و يار و ياور همديگر]يم!»

مجتبوی : بلكه مى‌گويند: ما گروهى هستيم هميار- يا انتقام گيرنده-.

معزی : یا گویند مائیم همگی یاری‌شدگان‌

مکارم شیرازی : یا می‌گویند: «ما جماعتی متحّد و نیرومند و پیروزیم»؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A może oni powiedzą: "My wszyscy zebrani będziemy zwycięzcami!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Entretanto, dizem: Agimos juntos e podemos (nos) defender!

Romanian - Română

Grigore : Această mulţime va fi înfrântă însă, iar ei vor întoarce spatele.

Russian - русский

Абу Адель : Или же они [неверующие мекканцы] скажут: «Мы – едины и непобедимы?»

Аль-Мунтахаб : Или эти неверные, может быть, скажут: "Мы сильная, сплочённая, непобедимая группа и недоступны для врагов"?!

Крачковский : Может, они скажут: "Мы - вместе все помощники"?

Кулиев : Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой».

Кулиев + ас-Саади : Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой». [[Все это далеко от действительности. Более того, это просто невозможно. Ни разум, ни религия не приемлют подобное. Священные Писания преисполнены мудрости и справедливости, и в них не может быть оправдания неверию и враждебности к самому благородному и самому достойному из всех Божьих посланников. А раз так, то неверующим не остается ничего, кроме как сплотиться и защищать друг друга. Поэтому Всевышний сообщил, что неверующие надеются помочь друг другу. Но Господь изобличил их слабость и беспомощность, сказав:]]

Османов : Или, может быть, они скажут: "Мы все будем помогать друг другу".

Порохова : Иль они скажут: "Нас так много, Что мы друг друга сможем защитить И одержать победу"?

Саблуков : Скажут ли: "Нас много; мы защитим друг друга?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندا آھن ڇا ته اسين وير وٺڻ واري جماعت آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Mase waxay dhihi koox guulaysan yaanahay.

Spanish - Española

Bornez : ¿O dicen: «Nosotros somos un grupo que se auxilia mutuamente y es invencible»?

Cortes : ¿O dicen: «Somos un conjunto capaz de defenderse»?

Garcia : ¿Es por ello que dicen: "Somos un grupo invencible"?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au ndio wanasema: Sisi ni wengi tutashinda tu.

Swedish - svenska

Bernström : Kanske säger de: "Vi är alla [eniga i vår åsikt och följaktligen] är det vi som måste vinna?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё мегӯянд, ки мо ҳамаги ба интиқом бармехезем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது (நபியே!) "நாங்கள் யாவரும் வெற்றி பெறுங் கூட்டத்தினர்" என்று அவர்கள் கூறுகின்றார்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә кәферләр, без бик күп, бергәләшеп бер-беребезгә ярдәмләшербез диләрме? Ягъни күплек белән Аллаһуга каршы торырга телиләрме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือพวกเขากล่าวว่า พวกเราทั้งหมดนั้นเป็นผู้ชนะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?

Alİ Bulaç : "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

Çeviriyazı : em yeḳûlûne naḥnü cemî`um münteṣir.

Diyanet İşleri : Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?

Diyanet Vakfı : Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?

Edip Yüksel : Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?

Öztürk : Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

Suat Yıldırım : Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?

Süleyman Ateş : Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟

احمد رضا خان : یا یہ کہتے ہیں کہ ہم سب مل کر بدلہ لے لیں گے

احمد علی : کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم زبردست جماعت ہیں

جالندہری : کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے

طاہر القادری : یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں،

علامہ جوادی : یا ان کا کہنا یہ ہے کہ ہمارے پاس بڑی جماعت ہے جو ایک دوسرے کی مدد کرنے والی ہے

محمد جوناگڑھی : یا یہ کہتے ہیں کہ ہم غلبہ پانے والی جماعت ہیں

محمد حسین نجفی : یا وہ کہتے ہیں کہ ہم ایک ایسی جماعت ہیں جو غالب رہیںگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلار «بىز (مۇھەممەد ئۈستىدىن) غالىب قەۋممىز» دەمدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки, Биз нусратга эришувчи жамоатмиз, дейишадими?!