بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 4 | سوره 54 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 4 | Surah 54 Verse 4

وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ ﴿54:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, u patën ardhë atyre, me të vërtetë, lajme të cilat shpiejnë frikë,

Feti Mehdiu : U patën ardhur atyre lajme se çka është e ndaluar.

Sherif Ahmeti : Atyre u patën ardhur aso lajmesh (të popujve të lashtë), ku ka mjaft qortime, (për ata që kuptojnë).

Amazigh

At Mensur : Ni$ usan ten id kra isallen, u wayen degsen iswexxiôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد جاءهم من الأنباء» أخبار إهلاك الأمم المكذبة رسلهم «ما فيه مزدجر» لهم اسم مكان والدال بدل من تاء الافتعال وازدجرته وزجرته: نهيته بغلظة وما موصولة أو موصوفة.

تفسير المیسر : ولقد جاء كفار قريش من أنباء الأمم المكذبة برسلها، وما حلَّ بها من العذاب، ما فيه كفاية لردعهم عن كفرهم وضلالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዜናዎችም በእርሱ ውስጥ መገሰጥ ያለበት ነገር በእርግጥ መጣላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, onlara (pis əməllərdən) çəkindirən neçə-neçə xəbərlər gəlmişdir.

Musayev : Onlara küfrdən çəkindirən neçə-neçə xəbərlər gəlmişdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের কাছে অবশ্য কিছুটা সংবাদ এসেই গেছে যাতে রয়েছে প্রতিষেধক --

মুহিউদ্দীন খান : তাদের কাছে এমন সংবাদ এসে গেছে, যাতে সাবধানবাণী রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I dolaze im vijesti koje ih trebaju odvratiti –

Mlivo : I već im je od vijesti došlo ono u čemu je preventiva,

Bulgarian - български

Теофанов : Дойдоха вече при тях вести, които да ги възпират,

Chinese -中国人

Ma Jian : 包含警戒的许多消息,确已来临他们了,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 包含警戒的許多消息,確已來臨他們了,

Czech - čeština

Hrbek : A věru dostalo se jim již některých zvěstí, jež výstrahy obsahují

Nykl : Však již přišly jim zprávy o dějích, z nichž možno míti výstrahu;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، خبر ތަކުގެ ތެރެއިން އެކަންކަމުގައި عبرة ހިމެނިގެންވާ خبر ތައް އެއުރެންގެ ގާތަށްއައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En nu is eene zending tot hen gekomen, waarin eene afschrikking voor hardnekkig ongeloof ligt opgesloten.

Leemhuis : Tot hen zijn er berichten gekomen die afschrikwekkend zijn;

Siregar : En voorzeker, er zijn berichten tot hen gekomen waar een afschrikking in is.

English

Ahmed Ali : Messages deterring them from evil had come to them,

Ahmed Raza Khan : And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them.

Arberry : And there have come to them such tidings as contain a deterrent --

Daryabadi : And assuredly there hath come Unto them tidings wherein is a deterrent.

Hilali & Khan : And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),

Itani : And there came to them news containing a deterrent.

Maududi : Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),

Mubarakpuri : And indeed there has come to them news wherein there is Muzdajar.

Pickthall : And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,

Qarai : There have already come to them reports containing admonishment,

Qaribullah & Darwish : Tidings containing a deterrent have come to them

Saheeh International : And there has already come to them of information that in which there is deterrence -

Sarwar : They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,

Shakir : And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--

Transliteration : Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun

Wahiduddin Khan : there has come to them many a tiding wherein there are warnings,

Yusuf Ali : There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),

French - français

Hamidullah : Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal);

German - Deutsch

Abu Rida : Und zu ihnen kamen schon einige Geschichten, die abschreckende Warnungen enthalten

Bubenheim & Elyas : Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält,

Khoury : Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was eine Zurechtweisung enthält,

Zaidan : Und gewiß, bereits kamen zu ihnen von den Mitteilungen, worin es Warnung gab.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, abin da yake akwai tsãwatarwa a cikinsa na lãbãraiya zo musu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके पास अतीत को ऐसी खबरें आ चुकी है, जिनमें ताड़ना अर्थात पूर्णतः तत्वदर्शीता है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके पास तो वह हालात पहुँच चुके हैं जिनमें काफी तम्बीह थीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka beberapa kisah yang di dalamnya terdapat cegahan (dari kekafiran).

Quraish Shihab : Aku bersumpah bahwa berita tentang umat-umat terdahulu dan tentang fakta-fakta alam yang cukup memberi peringatan telah datang kepada orang-orang kafir.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka beberapa kisah) berita-berita tentang dibinasakan-Nya umat-umat yang telah mendustakan rasul-rasul mereka (yang di dalamnya terdapat cegahan) bagi mereka untuk melakukan hal yang serupa. Lafal Muzdajar adalah Mashdar atau Isim yang menunjukkan arti tempat, sedangkan huruf Dal-nya merupakan pergantian dari Ta Wazan Ifta'ala. Bila dikatakan Izdajartuhu atau Zajartuhu maka artinya, aku mencegahnya dengan keras. Huruf Maa adalah Maushulah atau Maa Maushufah.

Italian - Italiano

Piccardo : Certamente sono giunte a loro storie che dovrebbero dissuaderli [dal male],

Japanese -日本

Japanese : これまで,様々な消息は,既に(宙?)され,それで充分自制出来たはず。

Korean -한국인

Korean : 이미 그들을 경고한 이야기들 이 그들에게 이르렀으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌وه‌نده‌هه‌واڵی تیاچوونی سته‌مکارانیان پێگه‌یشتووه تا داچڵه‌کێن (تێفکرن و له‌چه‌وتی ده‌ست هه‌ڵگرن)

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya! Telah sampai kepada mereka (dengan perantaraan Al-Quran), sebahagian dari kisah-kisah dan berita (umat-umat yang telah lalu), yang mengandungi perkara-perkara yang cukup untuk mencegah mereka (dari perbuatan kufur itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (ദൈവ നിഷേധത്തില്‍ നിന്ന്‌) അവര്‍ ഒഴിഞ്ഞു നില്‍ക്കാന്‍ പര്യാപ്തമായ കാര്യങ്ങളടങ്ങിയ ചില വൃത്താന്തങ്ങള്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്കു നേരത്തെ ചില വിവരങ്ങള്‍ വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ട്. ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തുന്ന താക്കീതുകള്‍ അതിലുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er kommet til deres kunnskap meddelelser med et avskrekkende innhold,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا دوى ته له خبرونو ځنې هغه راغلي دي چې په هغو كې (د دوى لپاره) زجر او سرزنش و

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید آنچه از خبرها [ی گذشتگان] که [در آن] مایه بازداشتن [از کفر و شرک و گناهان] است برای آنان آمده است.

آیتی : و برايشان خبرهايى آمده است كه از گناهشان بازمى‌دارد.

بهرام پور : و به تحقيق از اخبار [پيشينيان‌] آنچه در آن بازدارندگى است برايشان آمده است

قرائتی : و بی‌گمان از خبرهاى مهمّ [گذشتگان]، آنچه مایه‌ی دست برداشتن [از کفر] است، براى آنان آمد.

الهی قمشه‌ای : و اخباری که مایه عبرت و انزجار از معصیت است کاملا به مردم رسید.

خرمدل : اخباری که بتوانند موجب بیزاری (و دوری ایشان از گناهها و بدیها) شود به اندازه‌ی کافی برای آنان آمده است. [[«الأنبَآءِ»: جمع نبأ، اخبار. مراد خبرهای طوائف و ملل پیشین است که به عذابهای گوناگون دچار آمده‌اند و با بلاهای بزرگی ریشه‌کن گشته‌اند، و نیز مراد وجود حقائق کونی و رهنمودهای پیغمبران و سخنان ایشان درباره مکافات و مجازات دنیا و آخرت است. «مُزْدَجَرٌ»: انزجار و ابتعاد از شرّ. دوری گزیدن و بیزاری جستن از گناهان و بدیها. مصدر میمی باب افتعال زجر است.]]

خرمشاهی : و به راستی برای آنان از اخبار [پیشینیان‌] آنچه در آن درس عبرت هست، به میان آمده است‌

صادقی تهرانی : و همواره به‌راستی از اخبار مهم آنچه را جایگاه انزجار (از کفر) است به ایشان رسید.

فولادوند : و قطعاً از اخبار، آنچه در آن مايه انزجار [از كفر] است به ايشان رسيد.

مجتبوی : و هر آينه از خبرها آنچه در آن، مايه [پندگرفتن و] بازايستادن است بديشان آمده است.

معزی : و هر آینه بیامدشان از داستانها آنچه در آن است بازداشتی‌

مکارم شیرازی : به اندازه کافی برای بازداشتن از بدیها اخبار (انبیا و امّتهای پیشین) به آنان رسیده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dotarły już do nich, z pewnością, takie opowieści, w których jest odstraszenie,

Portuguese - Português

El-Hayek : E, sem dúvida, tiveram bastante admoestação exemplificada.

Romanian - Română

Grigore : cu o înţelepciune pătrunzătoare. Prevenirile nu le sunt însă de folos!

Russian - русский

Абу Адель : Уже пришли к ним [к неверующим курайшитам] вести (о предыдущих общинах, которые отвергли своих посланников и какое наказание их постигло за это), в которых (содержится) удерживание (от неверия) [которые достаточны для того, чтобы удержаться от неверия].

Аль-Мунтахаб : Клянусь! Неверные узнали из вестей о прежних народах, фактах и знамениях во Вселенной то, что достаточно, чтобы удерживать их от неверия.

Крачковский : Уже пришли к ним вести, в которых - удерживание,

Кулиев : До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.

Кулиев + ас-Саади : До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.

Османов : К ним уже пришли вести, которые отвращали [их от неверия]

Порохова : И к ним, поистине, уже пришли рассказы, В которых им предупрежденья были, Чтоб удержать их (от греха), -

Саблуков : Ныне им ниспосланы слова, заключающие в себе прещение;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ وٽن اُھي خبرون آيون آھن جن ۾ جھڻڪ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ugu yimid dhab ahaan warar ku dheehan waano.

Spanish - Española

Bornez : y, ciertamente, han venido a ellos noticias con amonestación,

Cortes : Ya han recibido noticias disuasivas,

Garcia : Ya han recibido suficiente información disuasiva.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bila ya shaka zimewajia khabari zenye makaripio.

Swedish - svenska

Bernström : De har fått lyssna till berättelser som borde ha hållit dem tillbaka

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва барояшон хабарҳое омадааст, ки дар онҳо пандаст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அச்சுறுத்தலுள்ள பல செய்திகள் திடமாக (முன்னரே) அவர்களிடம் வந்திருக்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк аларга килде пәйгамбәрләрне ялганга тотучыларның хәлләреннән хәбәрләр, анда булган гыйбрәтләрне аңлап Аллаһуга карышудан тыелырга булганнар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน ได้มีข่าวคราว (ในอดีต) มายังพวกเขาแล้ว ซึ่งในนั้นมีข้อตักเตือน (แก่พวกเขา)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun, öyle haberler geldi onlara ki o haberlerde onları vazgeçirecek, onlara öğüt verecek şeyler vardı.

Alİ Bulaç : Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.

Çeviriyazı : veleḳad câehüm mine-l'embâi mâ fîhi müzdecer.

Diyanet İşleri : And olsun ki, onları bu hallerinden vazgeçirecek nice haberler gelmiştir.

Diyanet Vakfı : Andolsun onlara, kötülükten önleyecek nice önemli haberler gelmiştir.

Edip Yüksel : Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki onlara (kötülükten) vazgeçirecek nice önemli haberler gelmiştir.

Öztürk : Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir.

Suat Yıldırım : Oysa onlara kendilerini inkârdan vazgeçirecek ibretler ihtiva eden nice olaylar bildirilmişti!

Süleyman Ateş : Andolsun, onlara, (batılda kalmalarını) önleyecek (ibret verici olayları anlatan) haberler geldi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن لوگوں کے سامنے (پچھلی قوموں کے) وہ حالات آ چکے ہیں جن میں سرکشی سے باز رکھنے کے لیے کافی سامان عبرت ہے

احمد رضا خان : اور بیشک ان کے پاس وہ خبریں آئیں جن میں کافی روک تھی

احمد علی : اور ان کے پاس وہ خبریں آ چکی ہیں جن میں کافی تنبیہ ہے

جالندہری : اور ان کو ایسے حالات (سابقین) پہنچ چکے ہیں جن میں عبرت ہے

طاہر القادری : اور بیشک اُن کے پاس (پہلی قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (کفر و نافرمانی پر بڑی) عبرت و سرزنش ہے،

علامہ جوادی : یقینا ان کے پاس اتنی خبریں آچکی ہیں جن میں تنبیہ کا سامان موجود ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً ان کے پاس وه خبریں آچکی ہیں جن میں ڈانٹ ڈپٹ (کی نصیحت) ہے

محمد حسین نجفی : اور ان کے پاس ایسی (سابقہ قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (سرکشی کرنے والوں کیلئے) کافی سامانِ عبرت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ھەقىقەتەن (قۇرئان) خەۋەرلىرىدىن ئىبرەت ئېلىنىدىغان مىقداردا نەرسە كەلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, дарҳақиқат, уларга зажри бор хабарлардан келган эди.