بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 39 | سوره 54 آیه 39

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 39 | Surah 54 Verse 39

فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿54:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Shijoni dënimin Tim dhe paralajmërimin Tim!”

Feti Mehdiu : Shijone dënimin dhe qortimin tim.

Sherif Ahmeti : Pra, vuanie dënimin Tim dhe qortimin Tim!

Amazigh

At Mensur : Jeôôbet aâaqeb iW, akked uâeggen iW!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فذوقوا عذابي ونذر».

تفسير المیسر : ولقد جاءهم وقت الصباح عذاب دائم استقر فيهم حتى يُفضي بهم إلى عذاب الآخرة، وذلك العذاب هو رجمهم بالحجارة وقلب قُراهم وجعل أعلاها أسفلها، فقيل لهم: ذوقوا عذابي الذي أنزلته بكم؛ لكفركم وتكذيبكم، وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ቅጣቴንና ማስጠንቀቂያዎቼንም ቅመሱ» (ተባሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlara:) “İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!” (dedik).

Musayev : Elə isə əzabımı və təhdidlərimi dadın!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমার শাস্তি এখন আস্বাদন কর আমার সতর্কীকরণের পরে?’’

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী আস্বাদন কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!"

Mlivo : Pa iskusite kaznu Moju i opomene Moje!

Bulgarian - български

Теофанов : Вкусете Моето мъчение и Моето предупреждение!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们尝试我的刑罚和警告吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們嘗試我的刑罰和警告吧!

Czech - čeština

Hrbek : "Okuste trestu Mého a varování!"

Nykl : „Okuste trestu mého a varování!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އާއި، إنذار ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Proeft dus mijne wraak en mijne bedreiging.

Leemhuis : "Proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen!"

Siregar : Proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing.

English

Ahmed Ali : So now taste My punishment and My commination!

Ahmed Raza Khan : “So taste My punishment, and My warnings!”

Arberry : 'Taste now My chastisement and My warnings!'

Daryabadi : Taste then My torment and My warnings.

Hilali & Khan : "Then taste you My Torment and My Warnings."

Itani : So taste My punishment and My warnings.

Maududi : So have a taste of My chastisement and My warnings.

Mubarakpuri : Then taste you My torment and My warnings.

Pickthall : Now taste My punishment after My warnings!

Qarai : ‘Taste My punishment and warnings!’

Qaribullah & Darwish : 'Now, taste My punishment and My warnings'

Saheeh International : So taste My punishment and warning.

Sarwar : One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned".

Shakir : So taste My chastisement and My warning.

Transliteration : Fathooqoo AAathabee wanuthuri

Wahiduddin Khan : "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!"

Yusuf Ali : "So taste ye My Wrath and My Warning."

French - français

Hamidullah : Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.

German - Deutsch

Abu Rida : "So kostet nun Meine Strafe und Meine Androhung."

Bubenheim & Elyas : "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen."

Khoury : «Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»

Zaidan : Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, ku ɗanɗani azãbãTa da gargaɗĩNa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "लो, अब चखो मज़ा मेरी यातना और चेतावनियों का!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो मेरे अज़ाब और डराने के (पड़े) मज़े चखो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

Quraish Shihab : Pagi-pagi sekali mereka telah dikejutkan oleh siksaan yang telah ditetapkan dan kekal. Dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah azab dan ancaman-ancaman-Ku ini."

Tafsir Jalalayn : (Maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku)

Italian - Italiano

Piccardo : Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de]i Miei moniti!

Japanese -日本

Japanese : 「さあわが懲罰と警告を味わえ。」

Korean -한국인

Korean : 나의 응벌과 경고를 맛보라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده بچێژن سزاو سه‌ره‌نجامی هوشیارکردنه‌وه‌ی من (ئه‌ی به‌دڕه‌شت و ناپوخته‌کان)

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ ശിക്ഷയും എന്‍റെ താക്കീതുകളും നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ചു കൊള്ളുക.(എന്ന് നാം അവരോട് പറഞ്ഞു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്റെ ശിക്ഷയും താക്കീതുകളും നിങ്ങളനുഭവിച്ചാസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Smak Min straff og Min advarsel!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو زما عذاب او زما وېرول وڅَكئ

Persian - فارسی

انصاریان : پس [گفتیم: طعمِ] عذاب و هشدارهایم را بچشید.

آیتی : پس عذاب من و بيم‌دادنهاى مرا بچشيد.

بهرام پور : پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد

قرائتی : «پس بچشید عذاب و هشدار مرا!»

الهی قمشه‌ای : (و گفتیم) اینک عذاب قهر و انتقام مرا بچشید.

خرمدل : پس بچشید عذاب و عقاب مرا، و بیم دادنها و بر حذر داشتنهای مرا. [[«فَذُوقُوا ...»: (نگا: قمر / 37).]]

خرمشاهی : [و گفتیم‌] پس عذاب و هشدار مرا بچشید

صادقی تهرانی : عذاب و هشداردهندگان مرا بچشید.

فولادوند : پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد.

مجتبوی : پس بچشيد عذاب و هشدارهاى مرا.

معزی : پس بچشید عذاب من و ترسانندگان مرا

مکارم شیرازی : (و گفتیم:) پس بچشید عذاب و انذارهای مرا!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zakosztujcie więc Mojej kary i Moich ostrzeżeń!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sofrei, pois o Meu castigo e a Minha admoestação!

Romanian - Română

Grigore : Noi am făcut uşor Coranul întru amintire. Mai este cineva care să-şi amintească?

Russian - русский

Абу Адель : (И было сказано им): «Вкусите же Мое наказание и увещание!»

Аль-Мунтахаб : и им было сказано: "Вкусите Моё наказание и Мои увещевания!"

Крачковский : Вкусите же Мое наказание и увещание!

Кулиев : Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!

Кулиев + ас-Саади : Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! [[Аллах велел перевернуть вверх дном их поселения и забросать беззаконников помеченными комьями окаменевшей глины. А Лута и его семью Господь спас от этой лютой муки в вознаграждение за то, что они были благодарны своему Господу и не поклонялись никому, кроме Него. Всевышний сообщил, что эта кара была тяжкой и мучительной для неверующих, а это значит, что верующим она не принесла ни страданий, ни переживаний.]]

Османов : [и было им сказано]: "Вкусите кару и увещевания Мои!"

Порохова : Познайте вкус Моих угроз и увещаний!

Саблуков : Испытайте же Нашу казнь и грозу!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (چيو وين) ته منھنجو عذاب ۽ منھنجا دڙڪا چکو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana lagu yidhi dhadhamiya caddibaadda Eebe iyo digiddiisa.

Spanish - Española

Bornez : «Probad, pues, Mi castigo y Mis advertencias.»

Cortes : «¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!»

Garcia : ¡Sufran Mi castigo y Mi advertencia!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi onjeni adhabu na maonyo yangu!

Swedish - svenska

Bernström : "Pröva nu på Mitt straff, [ni som inte fäste vikt vid] Mina varningar!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас азоби Ман ва бим доданҳои Маро бичашед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆகவே, என்(னால் உண்டாகும்) வேதனையையும் எச்சரிக்கையையும் சுவைத்துப் பாருங்கள்" (என்று கூறினோம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Татыгыз Минем куркытуымны һәм ґәзабымны!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฉะนั้นพวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษของเรา และการตักเตือนของเรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık tadın azabımı ve korkutuşlarımı.

Alİ Bulaç : Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.

Çeviriyazı : feẕûḳû `aẕâbî venüẕür.

Diyanet İşleri : "Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.

Diyanet Vakfı : İşte azabımı ve uyanlarımı tadın! (denildi).

Edip Yüksel : Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).

Öztürk : Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!

Suat Yıldırım : Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!

Süleyman Ateş : Azabımı ve uyarılarımı(n akıbetini) tadın!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چکھو مزا اب میرے عذاب کا اور میری تنبیہات کا

احمد رضا خان : تو چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،

احمد علی : پس میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو

جالندہری : تو اب میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو

طاہر القادری : پھر (اُن سے کہا گیا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،

علامہ جوادی : کہ اب ہمارے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو

محمد جوناگڑھی : پس میرے عذاب اور میرے ڈراوے کا مزه چکھو

محمد حسین نجفی : پس میرے عذاب اور ڈراوے کامزہ چکھو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا): «مېنىڭ ئازابىمنى ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىمنى تېتىڭلار» (دېيىلدى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Менинг азобларимни ва огоҳлантиришларимни татиб кўринглар!