بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 38 | سوره 54 آیه 38

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 38 | Surah 54 Verse 38

وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُسْتَقِرٌّ ﴿54:38

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, të nesërmen në mëngjes, ata i goditi dënimi i përhershëm.

Feti Mehdiu : Dhe të nesërmen e gëdhiu një dënim i përhershëm.

Sherif Ahmeti : E, atyre në një mëngjes të hershëm u erdhi dënimi i përhershëm.

Amazigh

At Mensur : Iusa ten id, ssbeê zik, uâaqeb imezgi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد صبحهم بكرة» وقت الصبح من يوم غير معين «عذاب مستقر» دائم متصل بعذاب الآخرة.

تفسير المیسر : ولقد جاءهم وقت الصباح عذاب دائم استقر فيهم حتى يُفضي بهم إلى عذاب الآخرة، وذلك العذاب هو رجمهم بالحجارة وقلب قُراهم وجعل أعلاها أسفلها، فقيل لهم: ذوقوا عذابي الذي أنزلته بكم؛ لكفركم وتكذيبكم، وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በማለዳም ዘውታሪ የኾነ ቅጣት በእርግጥ ማለደባቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, səhər tezdən onları əbədi (qiyamətədək onlardan əl çəkməyən) bir əzab yaxaladı (məhv olub həmişəlik Cəhənnəmə vasil oldular).

Musayev : Sübh tezdən onlara yaxalarından əl çəkməyəcək bir əzab gəldi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অবশ্য নির্ধারিত শাস্তি ভোরবেলাতে তাদের উপরে পড়েছিল।

মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে প্রত্যুষে নির্ধারিত শাস্তি আঘাত হেনেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : A rano izjutra stiže ih kazna koju će neprestano osjećati.

Mlivo : I doista, pogodila ih je jutrom kazna trajna.

Bulgarian - български

Теофанов : И рано сутринта ги сполетя трайно мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 一种永恒的刑罚在早晨确已袭击了他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 一種永恆的刑罰在早晨確已襲擊了他們。

Czech - čeština

Hrbek : A nazítří zrána je zasáhl trest trvalý.

Nykl : Z jitra pak časně stihl je trest můj stanovený:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ފަތިހެއްގެ ފަތިސްވަގުތުގައި ދެމިހުންނަނިވި عذاب އައިސް އެއުރެންނަށް ޖެހުނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En vroeg in den ochtend verraste hen eene zware straf.

Leemhuis : En een blijvende bestraffing kwam 's ochtends over hen:

Siregar : En voorzeker, een blijvende bestraffing kwam in de ochtend van de volgende dag tot hen.

English

Ahmed Ali : And early in the morning the decreed punishment came upon them.

Ahmed Raza Khan : And indeed, the everlasting punishment overcame them early in the morning.

Arberry : In the morning early there came upon them a settled chastisement:

Daryabadi : And assuredly there met them early in the morning a torment settled.

Hilali & Khan : And verily, an abiding torment seized them early in the morning.

Itani : Early morning brought upon them enduring punishment.

Maududi : Indeed an abiding chastisement came upon them in the morning.

Mubarakpuri : And verily, an abiding torment seized them early in the morning.

Pickthall : And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.

Qarai : Early at dawn there visited them an abiding punishment:

Qaribullah & Darwish : And at daybreak a determined punishment came upon them.

Saheeh International : And there came upon them by morning an abiding punishment.

Sarwar : We struck their faces, blinded them and said, "Suffer Our torment of which you were warned".

Shakir : And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.

Transliteration : Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun

Wahiduddin Khan : and early in the morning the punishment decreed overtook them --

Yusuf Ali : Early on the morrow an abiding Punishment seized them:

French - français

Hamidullah : En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.

German - Deutsch

Abu Rida : Und in der Morgenfrühe ereilte sie eine dauernde Strafe.

Bubenheim & Elyas : Und es ereilte sie ja am frühen Morgen eine beständige Strafe.

Khoury : Und am Morgen ereilte sie eine beständige Pein.

Zaidan : Und gewiß, bereits morgens, in der Morgenfrühe kam zu ihnen eine (über sie) niedergelassene Peinigung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, haƙĩƙa, wata azãba matabbaciya tã wãye musu gari da yãƙi, tun da sãfe.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सुबह सवेरे ही एक अटल यातना उनपर आ पहुँची,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सुबह सवेरे ही उन पर अज़ाब आ गया जो किसी तरह टल ही नहीं सकता था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya pada esok harinya mereka ditimpa azab yang kekal.

Quraish Shihab : Pagi-pagi sekali mereka telah dikejutkan oleh siksaan yang telah ditetapkan dan kekal. Dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah azab dan ancaman-ancaman-Ku ini."

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya pada esok harinya mereka ditimpa) yaitu, di waktu subuh dari hari yang tidak ditentukan itu (azab yang kekal) azab yang terus-menerus hingga sampai kepada saatnya azab akhirat.

Italian - Italiano

Piccardo : E invero di buon'ora li sorprese un durevole castigo.

Japanese -日本

Japanese : あくる朝,永遠の懲罰がかれらに下った。

Korean -한국인

Korean : 다음날 이른 아침 영원한 웅 벌이 그들에게 내려졌으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان سه‌ر له‌به‌یانیه‌کی زوو سزای توندو به‌ئێش چوار ده‌وری گرتن و دایگرتن

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Mereka telah ditimpa azab yang kekal pada pagi-pagi hari (esoknya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിരാവിലെ അവര്‍ക്ക് സുസ്ഥിരമായ ശിക്ഷ വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിരാവിലെത്തന്നെ സ്ഥായിയായ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടിക്കഴിഞ്ഞിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om morgenen kom over dem den bestemte straff,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا په دوى باندې سهار وختي ثابت (او قرار نیونكى) عذاب راغى

Persian - فارسی

انصاریان : به یقین در سپیده دم عذابی پیگیر و پایدار به آنان رسید.

آیتی : هر آينه بامدادان عذابى پايدار به سر وقتشان آمد.

بهرام پور : و همانا سپيده دم عذابى پايدار و ثابت بر سرشان آمد

قرائتی : و صبحگاهان عذابى پایدار به سراغشان آمد.

الهی قمشه‌ای : و شبی به صبحگاه رسید که (مرگ آمد و) عذاب دایم (دوزخ) گریبانشان گرفت.

خرمدل : بامدادان عذاب پیاپی و کوبنده و پایدار به سراغ ایشان آمد. [[«صَبَّحَهُمْ»: در فاصله طلوع فجر صادق و طلوع خورشید به سروقتشان آمد. «صَبَّحَ»: از مصدر تصبیح، بامدادان به پیش کسی آمدن. «بُکْرَةً»: صبح زود. اول صبح. «مُسْتَقِرٌّ»: دائم و همیشگی، چرا که عذاب دنیوی ایشان با عذاب برزخی آنان اتصال پیدا کرد. پیاپی و کاری، زیرا تا آنان را از میان نبرد، ادامه داشت (نگا: قمر / 3، نمل / 40).]]

خرمشاهی : و به راستی بامدادی پگاه عذابی پایدار آنان را فرو گرفت‌

صادقی تهرانی : و به‌راستی صبحگاهان بی‌امان عذابی ماندنی به سراغ آنان آمد.

فولادوند : و به راستى كه سپيده‌دم عذابى پيگير به سر وقت آنان آمد.

مجتبوی : و همانا بامداد عذابى پايدار بديشان رسيد.

معزی : و همانا بامداد کرد بر ایشان بگاه عذابی جایگزین‌

مکارم شیرازی : سرانجام صبحگاهان و در اول روز عذابی پایدار و ثابت به سراغشان آمد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wcześnie rankiem spadła na nich kara ustanowiona.

Portuguese - Português

El-Hayek : E, ao amanhecer, surpreendeu-os um castigo, que se tornou perene.

Romanian - Română

Grigore : “Gustaţi osânda Mea şi prevenirile Mele!”

Russian - русский

Абу Адель : И уже утром постигло их [погрязших в мерзком грехе] утвердившееся наказание (от которого они погибли, и которое будет сопровождать их вечно).

Аль-Мунтахаб : Рано утром поразило их непреложное вечное наказание,

Крачковский : И утром поразило их наказание утвердившееся.

Кулиев : На утро их постигли неотвратимые мучения.

Кулиев + ас-Саади : Наутро их постигли неотвратимые мучения.

Османов : Их поразило утром неотвратимое наказание,

Порохова : А ранним утром их, поистине, настигли (Обещанные Мною) нескончаемые муки, -

Саблуков : На утро их постигла неослабная казнь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ ھميشه وارو عذاب انھن تي صُبح جو پھتو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa ku waabariistay caddibaad sugan.

Spanish - Española

Bornez : Y, ciertamente, temprano al amanecer les sorprendió un castigo firme y duradero.

Cortes : A la mañana siguiente, temprano, les sorprendió un castigo duradero.

Garcia : Y por la mañana los sorprendió un castigo decretado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na iliwafikia wakati wa asubuhi adhabu yangu ya kuendelea.

Swedish - svenska

Bernström : Och en morgon, tidigt, drabbade dem det slutliga straffet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта бомдодон азобе пойдор ба сарвақташон омад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அதிகாலையில் அவர்களை நிலையான வேதனை திட்டமாக வந்தடைந்தது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк аларга таң вакытында кыямәткә чаклы дәвам иткүче ґәзаб иреште.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน การลงโทษอันต่อเนื่องก็ได้เกิดขึ้นแก่พวกเขาในเวลาเช้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki bir sabah çağı üstlerine bir azap çöküvermişti onların.

Alİ Bulaç : Andolsun onları bir sabah vakti erkenden, üzerlerinde kararını kılmış bir azap yakalayıp-bastırıverdi.

Çeviriyazı : veleḳad ṣabbeḥahüm bükraten `aẕâbüm müsteḳirr.

Diyanet İşleri : And olsun ki, sabah erken, önü alınmaz bir azap başlarına geldi.

Diyanet Vakfı : Bir sabah kendilerine, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap gelip çattı.

Edip Yüksel : Ertesi gün, yaman bir azap sabahlarını kutladı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sabah erken, onları kararlı bir azab yakaladı.

Öztürk : Yemin olsun, sabahleyin erkenden, kararlı ve oturaklı bir azap yakaladı onları.

Suat Yıldırım : Bir sabah kendilerini, yakalarını hiç bırakmayacak bir azap bastırıverdi.

Süleyman Ateş : Sabah erken, onları kararlı bir azab yakaladı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : صبح سویرے ہی ایک اٹل عذاب نے ان کو آ لیا

احمد رضا خان : اور بیشک صبح تڑکے ان پر ٹھہرنے والا عذاب آیا

احمد علی : اور بے شک صبح کو ان پر ایک عذاب نہ ٹلنے والا آ پڑا

جالندہری : اور ان پر صبح سویرے ہی اٹل عذاب آ نازل ہوا

طاہر القادری : اور بیشک اُن پر صبح سویرے ہی ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب آپہنچا،

علامہ جوادی : اور ان کے اوپر صبح سویرے نہ ٹلنے والا عذاب نازل ہوگیا

محمد جوناگڑھی : اور یقینی بات ہے کہ انہیں صبح سویرے ہی ایک جگہ پکڑنے والے مقرره عذاب نے غارت کر دیا

محمد حسین نجفی : اور (پھر) صبح سویرے ان پر دائمی عذاب آپہنچا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەقىقەتەن ئۇلارغا ئەتىگەندە دائىمىي (يەنى ئاخىرەتنىڭ ئازابىغا ئۇلىنىپ كېتىدىغان) ئازاب نازىل بولدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, эрта тонгда уларни собит, давомли азоб тутди.