بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 36 | سوره 54 آیه 36

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 36 | Surah 54 Verse 36

وَلَقَدْ أَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ ﴿54:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ai (Luti) i paralajmëroi ata me fuqinë e dënimit Tonë, e ata polemizuan duke i mohuar paralajmërimet.

Feti Mehdiu : Ai u tërhoqi vërejtjen në forcën tonë, por ata e refuzuan këtë.

Sherif Ahmeti : Ai (Luti) u pat tërhequr vërejtjen atyre për dënimin Tonë të rëndë, por ata dyshuan në ato kërcënime.

Amazigh

At Mensur : Ni$ iâaggen asen, Newâaô. Rran aâeggen di ccekk.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد أنذرهم» خوفهم لوط «بطشتنا» أخذتنا إياهم بالعذاب «فتماروا» تجادلوا وكذبوا «بالنذر» بإنذاره.

تفسير المیسر : ولقد خوَّف لوط قومه بأس الله وعذابه، فلم يسمعوا له، بل شكُّوا في ذلك، وكذَّبوه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብርቱይቱን አያያዛችንንም በእርግጥ አስጠነቀቃቸው፡፡ በማስጠንቀቂያዎቹም ተከራከሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, (Lut) onları Bizim əzabımızla qorxutmuş, onlar isə bu təhdidlərə (xəbərdarlıqlara) şübhə edib inanmamışdılar.

Musayev : Lut onları Bizim əzabımızla hədələdi, onlar isə bu xəbərdarlıqlara şübhə ilə yanaşdılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি তো ইতিপূর্বেই তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন আমাদের ভীষণভাবে পাকড়ানো সম্পর্কে, কিন্তু তারা আমার সতর্কীকরণ সন্বন্ধে কথা-কাটাকাটি করছিল।

মুহিউদ্দীন খান : লূত (আঃ) তাদেরকে আমার প্রচন্ড পাকড়াও সম্পর্কে সতর্ক করেছিল। অতঃপর তারা সতর্কবাণী সম্পর্কে বাকবিতন্ডা করেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : A on im je bio prijetio silom Našom, ali su oni u prijetnje sumnjali.

Mlivo : I doista ih je upozorio na udar Naš, pa su sumnjali u opomene.

Bulgarian - български

Теофанов : Той ги предупреди за Нашето мъчение, но те се усъмниха в предупреждението.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他确已将我的惩治警告他们,但他们以怀疑的态度否认警告。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他確已將我的懲治警告他們,但他們以懷疑的態度否認警告。

Czech - čeština

Hrbek : Ačkoliv Lot je varoval před Naší přísností, oni pochybovali o varování

Nykl : On pak varoval je před urputností naší; však pochybovali o varování (tom).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ގެ ވާހަކައިން، އެކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް إنذار ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެ إنذار ތަކާމެދު شك ކުރޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En Lot had hen gewaarschuwd voor onze gestrenge kastijding; maar zij twijfelden aan die waarschuwing.

Leemhuis : Hij had hen voor Ons geweld gewaarschuwd, maar zij twijfelden aan de waarschuwingen.

Siregar : En voorzeker, Hij (Lôeth) waarschuwde hen voor Onze harde greep, maar zij twijfelden aan de waarschuwingen.

English

Ahmed Ali : He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.

Ahmed Raza Khan : And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.

Arberry : He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.

Daryabadi : And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings.

Hilali & Khan : And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!

Itani : He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.

Maududi : Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.

Mubarakpuri : And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warnings!

Pickthall : And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.

Qarai : He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.

Qaribullah & Darwish : He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.

Saheeh International : And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.

Sarwar : Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.

Shakir : And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.

Transliteration : Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri

Wahiduddin Khan : Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --

Yusuf Ali : And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.

French - français

Hamidullah : Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.

German - Deutsch

Abu Rida : Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten mit den Warnern.

Bubenheim & Elyas : Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.

Khoury : Er hatte sie vor unserem gewaltigen Zugriff gewarnt. Aber sie bestritten die Warnungen.

Zaidan : Und gewiß, bereits warnten WIR sie vor Unserer Gewalttat, dann zweifelten sie die Warnungen an.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, haƙĩƙa, ya yi musu gargaɗin damƙarMu, sai suka yi musu game da gargaɗin.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने जो उन्हें हमारी पकड़ से सावधान कर दिया था। किन्तु वे चेतावनियों के विषय में संदेह करते रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और लूत ने उनको हमारी पकड़ से भी डराया था मगर उन लोगों ने डराते ही में शक़ किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya dia (Luth) telah memperingatkan mereka akan azab-azab Kami, maka mereka mendustakan ancaman-ancaman itu.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Nabi Lûth telah mengingatkan kaumnya tentang azab Kami yang pedih. Tetapi mereka mengeluh--sebagai bentuk pendustaan--dengan peringatan-peringatan itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya dia telah memperingatkan kepada mereka) yaitu Nabi Luth telah memberi peringatan kepada mereka (akan azab Kami) akan pembalasan Kami kepada mereka melalui azab-Nya (maka mereka mendustakan) mereka membantah dan mendustakan (ancaman-ancaman itu) ancaman-ancaman Nabi Luth.

Italian - Italiano

Piccardo : Egli li aveva avvisati del Nostro castigo, ma dubitarono di questi moniti.

Japanese -日本

Japanese : (ルートは)わが懲罰をかれらに警告したのだが,かれらはその警告に就いて疑惑の念を抱いた。

Korean -한국인

Korean : 그는 그들에게 하나님의 벌 을 경고했으나 그들은 그 경고에 대하여 논쟁을 했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی لوط پێشتر ئاگاداری کردین (ئه‌گه‌ر به‌رده‌وام بن له‌سه‌ر به‌د ڕه‌وشتیان)، له‌تۆڵه‌ی توندوبه‌هێزی ئێمه‌، که‌چی گومانیان هه‌بوو له‌و ئاگاداریه و بڕوایان پێی نه‌بوو

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Nabi Lut telah memberi amaran kepada mereka mengenai azab seksa Kami; dalam pada itu, mereka tetap mendustakan amaran-amaran itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ ശിക്ഷയെപറ്റി അദ്ദേഹം (ലൂത്വ്‌) അവര്‍ക്കു താക്കീത് നല്‍കുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവര്‍ താക്കീതുകള്‍ സംശയിച്ച് തള്ളുകയാണ് ചെയ്തത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച് ലൂത്വ് അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിയിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ താക്കീതുകളെ സംശയിച്ച് തള്ളുകയായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han hadde jo advart dem mot at Vi skulle slå til, men de tvilte på advarslene.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا هغه (لوط) دوى زمونږ له نیولو نه وېرولي وو۔، پس دوى (د هغه) په وېرولو كې شك وكړ

Persian - فارسی

انصاریان : به راستی لوط آنان را به مؤاخذه سخت ما بیم داده بود، ولی [آنان با وی] در بیمها و هشدارها [یش] سرسختانه مجادله و ستیزه کردند.

آیتی : از انتقام سخت ما ترسانيدشان ولى با بيم‌دهندگان به جدال برخاستند.

بهرام پور : و همانا [لوط] آنها را از عذاب سخت ما بيم داده بود، ولى با آن هشدارها به ستيزه برخاستند

قرائتی : [لوط،] مردم را از قهر ما هشدار داده بود، امّا در هشدارها جدال و ستیزه کردند.

الهی قمشه‌ای : لوط آن قوم را از قهر و مؤاخذه ما ترسانید باز آنها در آیات ما شک و انکار کردند.

خرمدل : لوط ایشان را از گرفتار کردن و کیفر دادن ما بیم داد، ولی آنان بر شک و گمان خود نسبت به بیم دادنها و برحذر داشتنها افزودند (و بدانها باور نکردند و بیراهه رفتند). [[«بَطْشَةَ»: فرو گرفتن و گرفتار ساختن. حمله کردن و کیفر دادن (نگا: دخان / 16). «تَمَارَوْا»: شک کردند و گمان ورزیدند. «النُّذُرِ»: (نگا: قمر / 5 و 23 و 33).]]

خرمشاهی : و به راستی [لوط] آنان را از سختگیری ما هشدار داده بود، ولی در برابر هشدار گردنکشی می‌کردند

صادقی تهرانی : و (لوط) آنها را همواره از حمله‌ی ناگهانیمان سخت بیم داده بود. پس درباره‌ی تهدیدکنندگان تردید کرده‌، به جدال برخاستند.

فولادوند : و [لوط] آنها را از عذاب ما سخت بيم داده بود، و[لى‌] در تهديدها[ى ما] به جدال برخاستند.

مجتبوی : و همانا [لوط] آنها را از عذاب سخت ما بيم داد، ولى با آن هشدارها- يا با بيم‌دهندگان- به ستيزه برخاستند.

معزی : و هر آینه ترسانید ایشان را از خشم ما پس ستیزه کردند با بیم‌دهندگان‌

مکارم شیرازی : او آنها را از مجازات ما بیم داد، ولی بر آنها اصرار بر مجادله و القای شکّ داشتند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On ostrzegał ich przed Naszą srogością, lecz oni powątpiewali w te ostrzeżenia.

Portuguese - Português

El-Hayek : E (Lot) já os havia admoestado, quanto ao Nosso castigo; porém, duvidaram das admoestações.

Romanian - Română

Grigore : Ei i-au vrut oaspeţii săi de la el, însă Noi le-am lovit ochii cu orbire. “Gustaţi osânda Mea şi prevenirile Mele!”

Russian - русский

Абу Адель : И уже он [Лут] увещевал их [свой народ] о Нашей хватке [наказании], но они сомневались в увещеваниях.

Аль-Мунтахаб : Лут увещевал свой народ, предупреждая его о Нашем мучительном наказании, но они сомневались в увещеваниях, отвергая его.

Крачковский : Он увещевал их о Нашей мощи, но они сомневались в увещаниях.

Кулиев : Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.

Кулиев + ас-Саади : Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.

Османов : До того [Лут] увещевал их Нашей карой, но они подвергли сомнению увещевания.

Порохова : Поистине, их (Лут) предупреждал О мощи Нашей хватки; Они же спор затеяли об этом,

Саблуков : Он грозил им нашей строгостью, а они почли вымыслом нашу угрозу.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ (لُوط) اسان جي پڪڙڻ کان کين ڊيڄاريو ھو پوءِ ھٿون انھن ڊيڄارڻ جي ڪري تڪرار ڪيائون.

Somali - Soomaali

Abduh : Nabi-Luudh wuxuu uga digay qoomkiisii qabashadannada (daran), wayse shakiyeen digiddaas.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, él les advirtió de Nuestro rigor, pero ellos discutieron Nuestras advertencias.

Cortes : Les había prevenido contra Nuestro rigor, pero pusieron en duda las advertencias.

Garcia : [Lot] les había advertido de Mi rigor, pero dudaron de las advertencias

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika yeye aliwaonya adhabu yetu; lakini wao waliyatilia shaka hayo maonyo.

Swedish - svenska

Bernström : [Lot] varnade dem för Vårt stränga straff; men de trodde inte på varningarnas [allvar]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз интиқоми сахти Мо тарсонидашон, вале бо бимдиҳандагон ба ҷидол (хусумат) бархостанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : திட்டமாக நம்முடைய கடுமையான பிடியைப்பற்றி அவர் (தம் சமூகத்தாருக்கு) அச்சுறுத்தி எச்சரித்திருந்தார். எனினும் அச்சுறுத்தும் அவ்வெச்சரிக்கைகளைப் பற்றி அவர்கள் சந்தேகி(த்துத் தர்க்கி)க்காலாயினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Лут аларны Безнең ґәзабыбыз белән куркытты, алар каршы килделәр вә Лут белән әрепләштеләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอนเขา (ลูฏ) ได้ตักเตือนพวกเขาถึงการลงโทษของเรา แต่พวกเขาได้โต้แย้งข้อตักเตือน (ของเรา)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki o, bizim helakimizle korkutmuştu onları da onlar, bu korkutuşlardan şüpheye düşmüşlerdi.

Alİ Bulaç : Oysa andolsun, zorlu yakalamamıza karşı onları uyarmıştı. Fakat onlar, bu uyarıları kuşkuyla karşılayıp-yalanlamakta direttiler.

Çeviriyazı : veleḳad enẕerahüm baṭşetenâ fetemârav binnüẕür.

Diyanet İşleri : Lut, and olsun ki, onları Bizim yakalamamızla uyarmıştı, ama onlar uyarmaları şüphe ile karşılayarak dinlemediler.

Diyanet Vakfı : Andolsun ki, Lut onları bizim şiddetli azabımızla uyardı. Fakat onlar bu tehditleri kuşkuyla karşıladılar.

Edip Yüksel : Onları bu yakalayışımıza karşı uyarmıştı; ancak onlar uyarıları kuşkuyla karşıladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Lût), onları bizim yakalamamıza karşı uyarmıştı. Fakat ikazlara karşı kuşku duydular,

Öztürk : Yemin olsun, Lût onları bizim yakalayışımız hakkında uyarmıştı da onlar, uyarılarla ilgili olarak kuşkulanıp çekişmişlerdi.

Suat Yıldırım : Lût onları Bizim yakalarından tutup azaba çarptıracağımızı söyleyerek tehdit etmişti. Ama onlar uyarmalara karşı şüpheye düştüler.

Süleyman Ateş : Lut, onları bizim yakalamamıza karşı uyarmıştı, fakat uyarılara karşı kuşku duydular.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے

احمد رضا خان : اور بیشک اس نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا تو انہوں نے ڈر کے فرمانوں میں شک کیا

احمد علی : اور وہ انہیں ہماری پکڑ سے ڈرا چکا تھا پس وہ ڈرانے میں شک کرنے لگے

جالندہری : اور لوطؑ نے ان کو ہماری پکڑ سے ڈرایا بھی تھا مگر انہوں نے ڈرانے میں شک کیا

طاہر القادری : اور بیشک لُوط (علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا،

علامہ جوادی : اور لوط نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا لیکن ان لوگوں نے ڈرانے ہی میں شک کیا

محمد جوناگڑھی : یقیناً (لوط علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا لیکن انہوں نے ڈرانے والوں کے بارے میں (شک وشبہ اور) جھگڑا کیا

محمد حسین نجفی : بلاشبہ انہوں (لوط(ع)) نے انہیں سخت گرفت سے ڈرایا تھا مگر وہ ڈرانے کے بارے میں شک میں مبتلا رہے (اورجھگڑتے رہے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، لۇت ئۇلارنى بىزنىڭ جازالىشىمىزدىن ئاگاھلاندۇردى، ئۇلار ئاگاھلاندۇرۇشلاردىن شەكلەندى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Дарҳақиқат, у(Лут) уларни Бизнинг (азобга) тутишимиздан огоҳлантирган эди. Бас, улар огоҳлантиришларга ишонмадилар.