- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, ai (Luti) i paralajmëroi ata me fuqinë e dënimit Tonë, e ata polemizuan duke i mohuar paralajmërimet.
Feti Mehdiu : Ai u tërhoqi vërejtjen në forcën tonë, por ata e refuzuan këtë.
Sherif Ahmeti : Ai (Luti) u pat tërhequr vërejtjen atyre për dënimin Tonë të rëndë, por ata dyshuan në ato kërcënime.
Amazigh
At Mensur : Ni$ iâaggen asen, Newâaô. Rran aâeggen di ccekk.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد أنذرهم» خوفهم لوط «بطشتنا» أخذتنا إياهم بالعذاب «فتماروا» تجادلوا وكذبوا «بالنذر» بإنذاره.
تفسير المیسر : ولقد خوَّف لوط قومه بأس الله وعذابه، فلم يسمعوا له، بل شكُّوا في ذلك، وكذَّبوه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብርቱይቱን አያያዛችንንም በእርግጥ አስጠነቀቃቸው፡፡ በማስጠንቀቂያዎቹም ተከራከሩ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, (Lut) onları Bizim əzabımızla qorxutmuş, onlar isə bu təhdidlərə (xəbərdarlıqlara) şübhə edib inanmamışdılar.
Musayev : Lut onları Bizim əzabımızla hədələdi, onlar isə bu xəbərdarlıqlara şübhə ilə yanaşdılar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তিনি তো ইতিপূর্বেই তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন আমাদের ভীষণভাবে পাকড়ানো সম্পর্কে, কিন্তু তারা আমার সতর্কীকরণ সন্বন্ধে কথা-কাটাকাটি করছিল।
মুহিউদ্দীন খান : লূত (আঃ) তাদেরকে আমার প্রচন্ড পাকড়াও সম্পর্কে সতর্ক করেছিল। অতঃপর তারা সতর্কবাণী সম্পর্কে বাকবিতন্ডা করেছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : A on im je bio prijetio silom Našom, ali su oni u prijetnje sumnjali.
Mlivo : I doista ih je upozorio na udar Naš, pa su sumnjali u opomene.
Bulgarian - български
Теофанов : Той ги предупреди за Нашето мъчение, но те се усъмниха в предупреждението.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他确已将我的惩治警告他们,但他们以怀疑的态度否认警告。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ačkoliv Lot je varoval před Naší přísností, oni pochybovali o varování
Nykl : On pak varoval je před urputností naší; však pochybovali o varování (tom).
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ގެ ވާހަކައިން، އެކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް إنذار ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެ إنذار ތަކާމެދު شك ކުރޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En Lot had hen gewaarschuwd voor onze gestrenge kastijding; maar zij twijfelden aan die waarschuwing.
Leemhuis : Hij had hen voor Ons geweld gewaarschuwd, maar zij twijfelden aan de waarschuwingen.
Siregar : En voorzeker, Hij (Lôeth) waarschuwde hen voor Onze harde greep, maar zij twijfelden aan de waarschuwingen.
English
Ahmed Ali : He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.
Ahmed Raza Khan : And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.
Arberry : He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.
Daryabadi : And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings.
Hilali & Khan : And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!
Itani : He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.
Maududi : Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.
Mubarakpuri : And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warnings!
Pickthall : And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
Qarai : He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
Qaribullah & Darwish : He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.
Saheeh International : And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
Sarwar : Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
Shakir : And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
Transliteration : Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
Wahiduddin Khan : Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --
Yusuf Ali : And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
French - français
Hamidullah : Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.
German - Deutsch
Abu Rida : Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten mit den Warnern.
Bubenheim & Elyas : Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.
Khoury : Er hatte sie vor unserem gewaltigen Zugriff gewarnt. Aber sie bestritten die Warnungen.
Zaidan : Und gewiß, bereits warnten WIR sie vor Unserer Gewalttat, dann zweifelten sie die Warnungen an.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle, haƙĩƙa, ya yi musu gargaɗin damƙarMu, sai suka yi musu game da gargaɗin.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने जो उन्हें हमारी पकड़ से सावधान कर दिया था। किन्तु वे चेतावनियों के विषय में संदेह करते रहे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और लूत ने उनको हमारी पकड़ से भी डराया था मगर उन लोगों ने डराते ही में शक़ किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya dia (Luth) telah memperingatkan mereka akan azab-azab Kami, maka mereka mendustakan ancaman-ancaman itu.
Quraish Shihab : Sesungguhnya Nabi Lûth telah mengingatkan kaumnya tentang azab Kami yang pedih. Tetapi mereka mengeluh--sebagai bentuk pendustaan--dengan peringatan-peringatan itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya dia telah memperingatkan kepada mereka) yaitu Nabi Luth telah memberi peringatan kepada mereka (akan azab Kami) akan pembalasan Kami kepada mereka melalui azab-Nya (maka mereka mendustakan) mereka membantah dan mendustakan (ancaman-ancaman itu) ancaman-ancaman Nabi Luth.
Italian - Italiano
Piccardo : Egli li aveva avvisati del Nostro castigo, ma dubitarono di questi moniti.
Japanese -日本
Japanese : (ルートは)わが懲罰をかれらに警告したのだが,かれらはその警告に就いて疑惑の念を抱いた。
Korean -한국인
Korean : 그는 그들에게 하나님의 벌 을 경고했으나 그들은 그 경고에 대하여 논쟁을 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی لوط پێشتر ئاگاداری کردین (ئهگهر بهردهوام بن لهسهر بهد ڕهوشتیان)، لهتۆڵهی توندوبههێزی ئێمه، کهچی گومانیان ههبوو لهو ئاگاداریه و بڕوایان پێی نهبوو
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Nabi Lut telah memberi amaran kepada mereka mengenai azab seksa Kami; dalam pada itu, mereka tetap mendustakan amaran-amaran itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നമ്മുടെ ശിക്ഷയെപറ്റി അദ്ദേഹം (ലൂത്വ്) അവര്ക്കു താക്കീത് നല്കുകയുണ്ടായി. അപ്പോള് അവര് താക്കീതുകള് സംശയിച്ച് തള്ളുകയാണ് ചെയ്തത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച് ലൂത്വ് അവര്ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്കിയിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നാല് അവര് താക്കീതുകളെ സംശയിച്ച് തള്ളുകയായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han hadde jo advart dem mot at Vi skulle slå til, men de tvilte på advarslene.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا هغه (لوط) دوى زمونږ له نیولو نه وېرولي وو۔، پس دوى (د هغه) په وېرولو كې شك وكړ
Persian - فارسی
انصاریان : به راستی لوط آنان را به مؤاخذه سخت ما بیم داده بود، ولی [آنان با وی] در بیمها و هشدارها [یش] سرسختانه مجادله و ستیزه کردند.
آیتی : از انتقام سخت ما ترسانيدشان ولى با بيمدهندگان به جدال برخاستند.
بهرام پور : و همانا [لوط] آنها را از عذاب سخت ما بيم داده بود، ولى با آن هشدارها به ستيزه برخاستند
قرائتی : [لوط،] مردم را از قهر ما هشدار داده بود، امّا در هشدارها جدال و ستیزه کردند.
الهی قمشهای : لوط آن قوم را از قهر و مؤاخذه ما ترسانید باز آنها در آیات ما شک و انکار کردند.
خرمدل : لوط ایشان را از گرفتار کردن و کیفر دادن ما بیم داد، ولی آنان بر شک و گمان خود نسبت به بیم دادنها و برحذر داشتنها افزودند (و بدانها باور نکردند و بیراهه رفتند). [[«بَطْشَةَ»: فرو گرفتن و گرفتار ساختن. حمله کردن و کیفر دادن (نگا: دخان / 16). «تَمَارَوْا»: شک کردند و گمان ورزیدند. «النُّذُرِ»: (نگا: قمر / 5 و 23 و 33).]]
خرمشاهی : و به راستی [لوط] آنان را از سختگیری ما هشدار داده بود، ولی در برابر هشدار گردنکشی میکردند
صادقی تهرانی : و (لوط) آنها را همواره از حملهی ناگهانیمان سخت بیم داده بود. پس دربارهی تهدیدکنندگان تردید کرده، به جدال برخاستند.
فولادوند : و [لوط] آنها را از عذاب ما سخت بيم داده بود، و[لى] در تهديدها[ى ما] به جدال برخاستند.
مجتبوی : و همانا [لوط] آنها را از عذاب سخت ما بيم داد، ولى با آن هشدارها- يا با بيمدهندگان- به ستيزه برخاستند.
معزی : و هر آینه ترسانید ایشان را از خشم ما پس ستیزه کردند با بیمدهندگان
مکارم شیرازی : او آنها را از مجازات ما بیم داد، ولی بر آنها اصرار بر مجادله و القای شکّ داشتند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : On ostrzegał ich przed Naszą srogością, lecz oni powątpiewali w te ostrzeżenia.
Portuguese - Português
El-Hayek : E (Lot) já os havia admoestado, quanto ao Nosso castigo; porém, duvidaram das admoestações.
Romanian - Română
Grigore : Ei i-au vrut oaspeţii săi de la el, însă Noi le-am lovit ochii cu orbire. “Gustaţi osânda Mea şi prevenirile Mele!”
Russian - русский
Абу Адель : И уже он [Лут] увещевал их [свой народ] о Нашей хватке [наказании], но они сомневались в увещеваниях.
Аль-Мунтахаб : Лут увещевал свой народ, предупреждая его о Нашем мучительном наказании, но они сомневались в увещеваниях, отвергая его.
Крачковский : Он увещевал их о Нашей мощи, но они сомневались в увещаниях.
Кулиев : Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.
Кулиев + ас-Саади : Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.
Османов : До того [Лут] увещевал их Нашей карой, но они подвергли сомнению увещевания.
Порохова : Поистине, их (Лут) предупреждал О мощи Нашей хватки; Они же спор затеяли об этом,
Саблуков : Он грозил им нашей строгостью, а они почли вымыслом нашу угрозу.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ (لُوط) اسان جي پڪڙڻ کان کين ڊيڄاريو ھو پوءِ ھٿون انھن ڊيڄارڻ جي ڪري تڪرار ڪيائون.
Somali - Soomaali
Abduh : Nabi-Luudh wuxuu uga digay qoomkiisii qabashadannada (daran), wayse shakiyeen digiddaas.
Spanish - Española
Bornez : Ciertamente, él les advirtió de Nuestro rigor, pero ellos discutieron Nuestras advertencias.
Cortes : Les había prevenido contra Nuestro rigor, pero pusieron en duda las advertencias.
Garcia : [Lot] les había advertido de Mi rigor, pero dudaron de las advertencias
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika yeye aliwaonya adhabu yetu; lakini wao waliyatilia shaka hayo maonyo.
Swedish - svenska
Bernström : [Lot] varnade dem för Vårt stränga straff; men de trodde inte på varningarnas [allvar]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз интиқоми сахти Мо тарсонидашон, вале бо бимдиҳандагон ба ҷидол (хусумат) бархостанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : திட்டமாக நம்முடைய கடுமையான பிடியைப்பற்றி அவர் (தம் சமூகத்தாருக்கு) அச்சுறுத்தி எச்சரித்திருந்தார். எனினும் அச்சுறுத்தும் அவ்வெச்சரிக்கைகளைப் பற்றி அவர்கள் சந்தேகி(த்துத் தர்க்கி)க்காலாயினர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Лут аларны Безнең ґәзабыбыз белән куркытты, алар каршы килделәр вә Лут белән әрепләштеләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอนเขา (ลูฏ) ได้ตักเตือนพวกเขาถึงการลงโทษของเรา แต่พวกเขาได้โต้แย้งข้อตักเตือน (ของเรา)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki o, bizim helakimizle korkutmuştu onları da onlar, bu korkutuşlardan şüpheye düşmüşlerdi.
Alİ Bulaç : Oysa andolsun, zorlu yakalamamıza karşı onları uyarmıştı. Fakat onlar, bu uyarıları kuşkuyla karşılayıp-yalanlamakta direttiler.
Çeviriyazı : veleḳad enẕerahüm baṭşetenâ fetemârav binnüẕür.
Diyanet İşleri : Lut, and olsun ki, onları Bizim yakalamamızla uyarmıştı, ama onlar uyarmaları şüphe ile karşılayarak dinlemediler.
Diyanet Vakfı : Andolsun ki, Lut onları bizim şiddetli azabımızla uyardı. Fakat onlar bu tehditleri kuşkuyla karşıladılar.
Edip Yüksel : Onları bu yakalayışımıza karşı uyarmıştı; ancak onlar uyarıları kuşkuyla karşıladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Lût), onları bizim yakalamamıza karşı uyarmıştı. Fakat ikazlara karşı kuşku duydular,
Öztürk : Yemin olsun, Lût onları bizim yakalayışımız hakkında uyarmıştı da onlar, uyarılarla ilgili olarak kuşkulanıp çekişmişlerdi.
Suat Yıldırım : Lût onları Bizim yakalarından tutup azaba çarptıracağımızı söyleyerek tehdit etmişti. Ama onlar uyarmalara karşı şüpheye düştüler.
Süleyman Ateş : Lut, onları bizim yakalamamıza karşı uyarmıştı, fakat uyarılara karşı kuşku duydular.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے
احمد رضا خان : اور بیشک اس نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا تو انہوں نے ڈر کے فرمانوں میں شک کیا
احمد علی : اور وہ انہیں ہماری پکڑ سے ڈرا چکا تھا پس وہ ڈرانے میں شک کرنے لگے
جالندہری : اور لوطؑ نے ان کو ہماری پکڑ سے ڈرایا بھی تھا مگر انہوں نے ڈرانے میں شک کیا
طاہر القادری : اور بیشک لُوط (علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا،
علامہ جوادی : اور لوط نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا لیکن ان لوگوں نے ڈرانے ہی میں شک کیا
محمد جوناگڑھی : یقیناً (لوط علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا لیکن انہوں نے ڈرانے والوں کے بارے میں (شک وشبہ اور) جھگڑا کیا
محمد حسین نجفی : بلاشبہ انہوں (لوط(ع)) نے انہیں سخت گرفت سے ڈرایا تھا مگر وہ ڈرانے کے بارے میں شک میں مبتلا رہے (اورجھگڑتے رہے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، لۇت ئۇلارنى بىزنىڭ جازالىشىمىزدىن ئاگاھلاندۇردى، ئۇلار ئاگاھلاندۇرۇشلاردىن شەكلەندى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Дарҳақиқат, у(Лут) уларни Бизнинг (азобга) тутишимиздан огоҳлантирган эди. Бас, улар огоҳлантиришларга ишонмадилар.