بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 35 | سوره 54 آیه 35

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 35 | Surah 54 Verse 35

نِعْمَةً مِنْ عِنْدِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ شَكَرَ ﴿54:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : nga dhuntia Jonë. Ja, kështu Ne i shpërblejmë ata që falenderojnë.

Feti Mehdiu : Nga mëshira jonë. Ja, kështu Ne shpërblejmë ata që falenderojnë.

Sherif Ahmeti : (Shpëtimi ishte) Një mirësi nga ana Jonë, ashtu Ne shpërblejmë atë që falënderon.

Amazigh

At Mensur : d l$it s$uône£. Akka ay Nepkafi wid isnemmiren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «نعمة» مصدر، أي إنعاما «من عندنا كذلك» أي مثل ذلك الجزاء «نجزي من شكر» أنعمنا وهو مؤمن أو من آمن بالله ورسوله وأطاعهما.

تفسير المیسر : إنا أرسلنا عليهم حجارةً إلا آل لوط، نجَّيناهم من العذاب في آخر الليل، نعمة من عندنا عليهم، كما أثبنا لوطًا وآله وأنعمنا عليهم، فأنجيناهم مِن عذابنا، نُثيب مَن آمن بنا وشكرنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእኛ በኾነ ጸጋ (አዳንናቸው)፡፡ እንደዚሁ ያመሰገነን ሰው እንመነዳለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dərgahımızdan bir lütf olaraq! Biz (ne’mətimizə) şükür edəni belə mükafatlandırırıq!

Musayev : Özümüzdən bir mərhəmət olaraq! Biz şükür edənləri belə mükafatlandırırıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমাদের তরফ থেকে এক অনুগ্রহ। এইভাবেই আমরা পুরস্কার দিই যে কৃতজ্ঞতা দেখায় তাকে।

মুহিউদ্দীন খান : আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ। যারা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে, আমি তাদেরকে এভাবে পুরস্কৃত করে থকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : iz milosti Naše. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju.

Mlivo : Blagodat od Nas; tako nagrađujemo onog ko zahvaljuje.

Bulgarian - български

Теофанов : благодеяние от Нас. Така въздаваме на онзи, който е признателен.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是从我的主那里发出的恩典,我如此报酬感谢者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是從我的主那裡發出的恩典,我如此報酬感謝者。

Czech - čeština

Hrbek : z milosti Své. A takto odměňujeme ty, kdož vděčnost projevili.

Nykl : z milosti své: takto odměňujeme ty, kdož vděčni jsou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ދެއްވި نعمة އެއްގެގޮތުގައެވެ. شكر ކުރާ މީހަކަށް އެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit was door onze gunst. Zoo beloonen wij hen, die dankbaar zijn.

Leemhuis : als een daad van genade van Onze kant; zo belonen Wij wie dank betuigt.

Siregar : Als een gunst van Ons. Zo belonen Wij wie dankbaar is.

English

Ahmed Ali : As a favour from Us. That is how We reward the grateful.

Ahmed Raza Khan : As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks.

Arberry : a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.

Daryabadi : As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks.

Hilali & Khan : As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).

Itani : A blessing from Us. Thus We reward the thankful.

Maududi : as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks.

Mubarakpuri : As a favor from Us. Thus do We reward him who gives thanks.

Pickthall : As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.

Qarai : as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.

Qaribullah & Darwish : through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful.

Saheeh International : As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.

Sarwar : Thus do We recompense the grateful ones.

Shakir : A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.

Transliteration : NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara

Wahiduddin Khan : as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.

Yusuf Ali : As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.

French - français

Hamidullah : à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.

German - Deutsch

Abu Rida : als eine Gnade von Uns. So belohnen Wir den, der dankbar ist.

Bubenheim & Elyas : aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist.

Khoury : Aus Gnade von Uns. So entlohnen Wir den, der dankbar ist.

Zaidan : als Wohltat von Uns. Solcherart vergelten WIR demjenigen, der sich dankbar erweist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda wata ni'ima ta daga gare Mu. Kamar haka Muke sãka wa wanda ya gõde.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने अपनी विशेष अनुकम्पा से प्रातःकाल उन्हें बचा लिया। हम इसी तरह उस व्यक्ति को बदला देते है जो कृतज्ञता दिखाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम शुक्र करने वालों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sebagai nikmat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur,

Quraish Shihab : Kami telah meniupkan angin keras yang melemparkan bebatuan kepada mereka, kecuali kaum Nabi Lûth yang beriman yang Kami selamatkan dari azab ini saat menjelang fajar, sebagai sebuah pemberian nikmat Kami untuk mereka. Dengan nikmat yang besar seperti itu, Kami memberikan balasan kepada orang yang mensyukuri nikmat Kami dengan cara beriman dan patuh.

Tafsir Jalalayn : (sebagai nikmat) menjadi mashdar, artinya sebagai pemberian nikmat. (dari sisi Kami. Demikianlah) sebagaimana pembalasan tersebut (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur) terhadap nikmat-nikmat Kami; dia adalah orang mukmin atau orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya serta menaati keduanya.

Italian - Italiano

Piccardo : favore da parte Nostra: così compensiamo chi Ci è riconoscente.

Japanese -日本

Japanese : われからの恩恵とした。このようにわれは感謝する者に報いる。

Korean -한국인

Korean : 이것이 하나님 은혜가운데 하나로 이렇게 하나님은 감사하는자들에게 은혜를 베푸노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕزگار کردنه‌نازو نیعمه‌تێکی تایبه‌تی بوو له‌لایه‌ن ئێمه‌وه‌، جا هه‌ر ئاوا پاداشتی که‌سێک ده‌ده‌ینه‌وه که‌سوپاسگوزاری کردبێت

Malay - Melayu

Basmeih : Sebagai limpah kurnia dari Kami. Demikianlah kami membalas orang-orang yang bersyukur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു അനുഗ്രഹമെന്ന നിലയില്‍. അപ്രകാരമാകുന്നു നന്ദികാണിച്ചവര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹമായിരുന്നു അത്. അവ്വിധമാണ് നന്ദി കാണിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലമേകുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Som en nåde fra Oss. Slik belønner Vi den takknemlige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : زمونږ له جانبه د مهربانۍ په وجه۔، همداسې مونږ هغه چا ته بدله وركوو چې شكر وباسي

Persian - فارسی

انصاریان : [این] نعمت و رحمتی از سوی ما بود، این گونه کسی را که سپاس گزار است، پاداش می دهیم.

آیتی : نعمتى بود از جانب ما و آنان را كه سپاس گويند چنين پاداش دهيم.

بهرام پور : [و اين‌] رحمتى از جانب ما بود. ما اين گونه هر كه را سپاس داشت پاداش مى‌دهيم

قرائتی : [این نجات] نعمتى از سوی ما بود. ما این­گونه هر که را شکر کند، پاداش مى‌دهیم.

الهی قمشه‌ای : نجات اهل بیت لوط هم به نعمت و لطف ما بود، بلی ما چنین شکرگزاران را پاداش می‌دهیم.

خرمدل : این نعمتی بود از جانب ما (به آل لوط). ما اینگونه کسی را پاداش می‌دهیم که شکرگزار باشد. [[«نِعْمَةً»: مفعول له است.]]

خرمشاهی : که نعمتی از جانب ما بود، بدین‌سان کسی را که سپاس گزارده است، جزا دهیم‌

صادقی تهرانی : حال آنکه نعمتی از جانب ما بود. هر که پاس و سپاس دارد، بدین‌سان (او را) پاداش می‌دهیم.

فولادوند : [و اين‌] رحمتى از جانب ما بود؛ هر كه سپاس دارد، بدين‌سان [او را] پاداش مى‌دهيم.

مجتبوی : تا نعمتى باشد از نزد ما اينگونه هر كه را سپاسدار است پاداش مى‌دهيم.

معزی : نعمتی از نزد ما بدینسان پاداش دهیم آن را که سپاسگزارد

مکارم شیرازی : این نعمتی بود از ناحیه ما؛ این گونه هر کسی را که شکر کند پاداش می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jako dobrodziejstwo od Nas. W ten sposób wynagradzamy tych, którzy są wdzięczni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Por nossa graça. Assim recompensamos os agradecidos.

Romanian - Română

Grigore : Noe îi prevenise de tăria Noastră, însă ei au trecut peste aceste preveniri ale sale.

Russian - русский

Абу Адель : по благодеянию от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен [тем, кто уверовал в Аллаха и был Ему покорным]!

Аль-Мунтахаб : оказав им Нашу милость. Подобную великую милость Мы даруем в вознаграждение тому, кто был благодарен за Наши милости верой и повиновением.

Крачковский : по милости от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен!

Кулиев : по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.

Кулиев + ас-Саади : по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.

Османов : по Нашей милости. Так Мы вознаграждаем тех, кто благодарен.

Порохова : По милости от Нас, - Так воздаем Мы тем, кто благодарен.

Саблуков : по благости нашей. Так Мы награждаем благодарных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پاڻ وٽان فضل سان، جنھن شڪرانو ڪيو تنھن کي ائين ئي بدلو ڏيندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Nicmad xaggannaga ka timid darteed saasaana u abaalmarinnaa ciddii mahadisa (Eebe).

Spanish - Española

Bornez : Una merced de Nuestra parte. Así es como Nosotros recompensamos a quien es agradecido.

Cortes : en virtud de una gracia venida de Nosotros. Así retribuimos al agradecido.

Garcia : como una gracia de Mi parte, porque así retribuyo a quienes son agradecidos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa neema inayo toka kwetu. Hivyo ndivyo tumlipavyo anaye shukuru.

Swedish - svenska

Bernström : Vår nåd var med dem; så belönar Vi de tacksamma.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Неъмате буд аз ҷониби Мо ва ононро, ки сипос гӯянд, чунин музд диҳем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நம்மிடமிருந்துள்ள அருள் கொடையால் (இப்படிக் காப்பாற்றினோம்) இவ்வாறே நாம் நன்றி செலுத்துபவர்களுக்கு கூலி அளிக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : аларга Үзебездән нигъмәт итеп, ягъни аларны коткаруыбыз зур нигъмәтдер. Әнә шулай хәерле җәзалар бирәбез шөкер итеп ислам динен дөрес тоткан кешеләргә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เป็นความโปรดปรานจากเรา เช่นนั้นแหละเราตอบแทนผู้กตัญญู

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Katımızdan bir nimet olarak; işte böyle mükafatlandırırız şükredeni.

Alİ Bulaç : Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte Biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.

Çeviriyazı : ni`metem min `indinâ. keẕâlike neczî men şekera.

Diyanet İşleri : Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz.

Diyanet Vakfı : Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni işte böyle mükafatlandırırız.

Edip Yüksel : Katımızdan bir iyilik olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız.

Öztürk : Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz.

Suat Yıldırım : Biz de Lût'un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.

Süleyman Ateş : Katımızdan bir ni'met olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُن کو ہم نے اپنے فضل سے رات کے پچھلے پہر بچا کر نکال دیا یہ جزا دیتے ہیں ہم ہر اُس شخص کو جو شکر گزار ہوتا ہے

احمد رضا خان : اپنے پاس کی نعمت فرماکر، ہم یونہی صلہ دیتے ہیں اسے جو شکر کرے

احمد علی : یہ ہماری طرف سے فضل ہے جو شکر کرتا ہے ہم اسے ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

جالندہری : اپنے فضل سے۔ شکر کرنے والوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہر القادری : اپنی طرف سے خاص انعام کے ساتھ، اسی طرح ہم اس شخص کو جزا دیا کرتے ہیں جو شکر گزار ہوتا ہے،

علامہ جوادی : یہ ہماری ایک نعمت تھی اور اسی طرح ہم شکر گزار بندوں کو جزادیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اپنے احسان سے ہر ہر شکر گزار کو ہم اسی طرح بدلہ دیتے ہیں

محمد حسین نجفی : خاص اپنے فضل و کرم سے ہم اسی طرح شکر کرنے والے کو جزا دیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى تاش ياغدۇرۇپ (ھالاك قىلدۇق)، پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرى بۇنىڭ سىرتىدىدۇر. ئۇلارنى نېمىتىمىز يۈزىسىدىن سەھەردە قۇتۇلدۇردۇق، شۈكۈر قىلغۇچىنى بىز مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу Биз тарафимиздан неъмат бўлди. Кимки шукр қилса, худди шундай мукофотлармиз.