- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : në të vërtetë, Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë (të kuptueshëm) pë këshillim, e a ka kush që këshillohet (me të)?
Feti Mehdiu : Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për këshilla, por a ka kush që merr këshillë?
Sherif Ahmeti : Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për këshillë, po a ka ndokush që merr mësim?
Amazigh
At Mensur : Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر».
تفسير المیسر : ولقد سَهَّلْنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم والتدبر لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل مِن متعظ به؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቁርኣንንም ለመገንዘብ አገራነው፡፡ ተገሳጭም አልለን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Musayev : Biz Quranı yada salmaq üçün asanlaşdırdıq. Amma heç bir yada salan varmı?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা নিশ্চয়ই কুরআনকে উপদেশ-গ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি রয়েছে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্যতম?
মুহিউদ্দীন খান : আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
Bosnian - bosanski
Korkut : A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
Mlivo : A zaista smo olakšali Kur'an za podsjećanje, pa ima li iko ko se podsjeća?
Bulgarian - български
Теофанов : И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи?
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A učinili jsme Korán snadným pro připomínání; což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní?
Nykl : Snadným pak učinili jsme Korán (k pochopení) napomenutí: což není, kdo pamětliv by toho byl?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ހަނދުމަކުޅައުމަށް ފަސޭހަކޮށް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
Leemhuis : Wij hebben de Koran toch gemakkelijk gemaakt om erdoor vermaand te worden; maar is er dan iemand die zich laat vermanen?
Siregar : En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt?
English
Ahmed Ali : Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
Ahmed Raza Khan : And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Arberry : Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Daryabadi : And assuredly We have made the Qur'an eary for admanirion: is there then any one who would be admonished.
Hilali & Khan : And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Itani : We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand?
Maududi : Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
Mubarakpuri : And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
Pickthall : And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Qarai : Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
Qaribullah & Darwish : We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
Saheeh International : And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Sarwar : We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?
Shakir : And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Transliteration : Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Wahiduddin Khan : Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali : And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
French - français
Hamidullah : Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Bubenheim & Elyas : Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Khoury : Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Zaidan : Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun sauƙaƙe Alƙur'ani, dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या कोई नसीहत हासिल करनेवाला?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया है तो कोई है जो नसीहत हासिल करे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
Quraish Shihab : Kami telah memudahkan al-Qur'ân untuk dijadikan sebagai nasihat dan pelajaran. Adakah yang mau menjadikannya pelajaran?
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Alquran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?)
Italian - Italiano
Piccardo : Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'e qualcuno che rifletta [su di esso]?
Japanese -日本
Japanese : われは,クルアーンを易しく説き明した。さて,誰か悟る者があるか。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 꾸란을 이해하고 암기하기에 쉽도록 하였노라 이를교훈으로 받아들이려 하는 자 있 느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئێمه قورئانمان ئاسان کردووهبۆ (خوێندنهوه و تێگهیشتن و) ئامۆژگاری وهرگرتن، جا ئایا کهسێک ههیه دهرکی حهقیقهت و ڕاستی بکات و پهندی وهرگرتبێت؟
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുവാന് ഖുര്ആന് നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചിന്തിച്ചറിയാനായി നാം ഈ ഖുര്ആനിനെ ലളിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല് ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Nå har Vi gjort Koranen lett tilgjengelig til formaning! Men finnes det noen som lar seg formane?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ قرآن د پند اخيستلو لپاره اسان كړى دى، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
Persian - فارسی
انصاریان : و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
آیتی : و اين قرآن را آسان ادا كرديم تا از آن پند گيرند. آيا پندگيرندهاى هست؟
بهرام پور : و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان كرديم، پس آيا پند گيرندهاى هست
قرائتی : و به راستی ما قرآن را براى یادآوری [و پندپذیرى]، آسان [و قابل فهم] کردیم، پس آیا پندپذیرى هست؟
الهی قمشهای : و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
خرمدل : ما قرآن را برای یاددادن ویادگرفتن وپنددادن وپندگرفتن ساده و آسان نمودهایم، آیا پندپذیرنده و عبرتگیرنده ای هست؟ [[«وَ لَقَدْ یَسَّرْنَا ...»: (نگا: قمر / 17).]]
خرمشاهی : و به راستی قرآن را قابل پندگیری گرداندیم، پس آیا پندپذیری هست؟
صادقی تهرانی : و ما همواره قرآن را برای پندگیری(شان) آسان کردیم؛ پس آیا پند گیرندهای هست؟
فولادوند : و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كرديم؛ پس آيا پندگيرندهاى هست؟
مجتبوی : و هر آينه قرآن را براى يادآورى و پندگرفتن آسان ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرندهاى هست؟
معزی : و همانا آسان ساختیم قرآن را برای یادآوردن پس آیا هست یادآورنده
مکارم شیرازی : ما قرآن را برای یادآوری آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : My uczyniliśmy łatwym Koran dla przypomnienia. Lecz czy znajdzie się ktoś, kto będzie pamiętał?
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a admoestação. Haverá, porventura, algum admoestado?
Romanian - Română
Grigore : Poporul lui Lot a socotit prevenirile minciuni.
Russian - русский
Абу Адель : И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?
Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Но есть ли тот, кому это послужило назиданием?!
Крачковский : И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?
Кулиев : Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Кулиев + ас-Саади : Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Османов : Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
Порохова : Поистине, мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?
Саблуков : Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ قرآن کي نصيحت وٺڻ لاءِ آسان ڪيو اَٿون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Quraankana waan u fududaynay xusuus darteed ee ma jirtaa cid ku wacdoomi.
Spanish - Española
Bornez : Ciertamente, hemos hecho el Corán fácil de recordar. ¿Habrá quien se deje amonestar?
Cortes : Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Garcia : He hecho el Corán fácil de entender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que lo reflexione?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani iwe nyepesi kwa kukumbuka, lakini yupo akumbukaye?
Swedish - svenska
Bernström : Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ин Қуръонро осон кардем, то аз он панд гиранд. Оё пандгирандае ҳаст?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம், எனவே இதிலிருந்து நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без Коръәнне укырга җиңел вә аңнарга мәгънәсен ачык кылдык, барча халык Коръән белән вәгазьләнеп һәм гамәл кылып туры юлны тапсыннар өчен, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่ายแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Alİ Bulaç : Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Çeviriyazı : veleḳad yesserne-lḳur'âne liẕẕikri fehel mim müddekir.
Diyanet İşleri : And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Diyanet Vakfı : Andolsun biz Kur'an'ı, anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. O halde düşünüp öğüt alan yok mu?
Edip Yüksel : Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Öztürk : Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
Suat Yıldırım : Yemin olsun, Biz, ders alınsın diye Kur'ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş : Andolsun Biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، اب ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
احمد علی : اور البتہ ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی سمجھنے والا
جالندہری : اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
طاہر القادری : اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
علامہ جوادی : اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے نصیحت کے لیے قرآن کو آسان کر دیا ہے پس کیا ہے کوئی جو نصیحت قبول کرے
محمد حسین نجفی : اور ہم نے نصیحت حاصل کرنے کیلئے قرآن کو آسان بنا دیاتو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?!