- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Në të vërtetë, Ne, Kur’anin e kemi bërë të lehtë për këshillim, - e a ka kush që këshillohet (me të)?
Feti Mehdiu : Kurse Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë për këshillë, por a është kush që ka marrë mend?
Sherif Ahmeti : Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për të kuptuar, a ka ndokush që merr këshillë?
Amazigh
At Mensur : Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر».
تفسير المیسر : ولقد سَهَّلنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم وللتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟ وفي هذا حثٌّ على الاستكثار من تلاوة القرآن وتعلمه وتعليمه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቁርኣንንም ለማስታወስ በእርግጥ አገራነው፡፡ ተገሳጭም አልለን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Musayev : Biz Quranı yada salmaq üçün asanlaşdırdıq. Amma heç bir yada salan varmı?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই আমরা আলবৎ কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি হবে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত?
মুহিউদ্দীন খান : আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
Bosnian - bosanski
Korkut : A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
Mlivo : I zaista smo olakšali Kur'an za zikr, pa ima li iko ko zikri?
Bulgarian - български
Теофанов : И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи?
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A učinili jsme Korán snadným pro připomínání; což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní?
Nykl : Snadným pak učinili jsme Korán (k pochopení) napomenutí: což není kdo pamětliv by toho byl?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ހަނދުމަކުޅައުމަށް ފަސޭހަކޮށް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާމީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
Leemhuis : Wij hebben de Koran toch gemakkelijk gemaakt om erdoor vermaand te worden; maar is er dan iemand die zich laat vermanen?
Siregar : En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt?
English
Ahmed Ali : Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed?
Ahmed Raza Khan : And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Arberry : Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Daryabadi : And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished!
Hilali & Khan : And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Itani : We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?
Maududi : We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?
Mubarakpuri : And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
Pickthall : And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Qarai : Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
Qaribullah & Darwish : We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?
Saheeh International : And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Sarwar : We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Shakir : And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Transliteration : Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Wahiduddin Khan : We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali : But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
French - français
Hamidullah : En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Bubenheim & Elyas : Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Khoury : Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Zaidan : Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne, haƙiƙa Mun sauƙaƙe Alƙur'ani, dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करनेवाला?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने तो क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया, तो कोई है जो नसीहत हासिल करे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
Quraish Shihab : Kami telah memudahkan al-Qur'ân untuk dijadikan peringatan dan pelajaran. Adakah orang yang mau menjadikannya pelajaran?
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah kami mudahkan Alquran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?)
Italian - Italiano
Piccardo : Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]?
Japanese -日本
Japanese : 誠にわれは,クルアーンを易しく説き明かした。さて,誰か悟る者があるか。
Korean -한국인
Korean : 꾸란을 이해하고 암기하기 쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئێمه قورئانمان ئاسان کردووهبۆ (خوێندنهوه و تێگهیشتن و) ئامۆژگاری وهرگرتن، جا ئایا کهسێک ههیه دهرکی حهقیقهت و ڕاستی بکات و پهندی وهرگرتبێت؟
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന് ഖുര്ആന് നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാനായി ഈ ഖുര്ആനിനെ നാം ലളിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Nå har Vi gjort Koranen lett tilgjengelig til formaning! Men finnes det noen som lar seg formane?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ قرآن د پند اخيستلو لپاره اسان كړى دى، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
Persian - فارسی
انصاریان : و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
آیتی : و اين قرآن را آسان ادا كرديم تا از آن پند گيرند. آيا پندگيرندهاى هست؟
بهرام پور : و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان كرديم، پس آيا پند گيرندهاى هست
قرائتی : و به راستی ما قرآن را براى یادآوری [و پندپذیرى]، آسان کردیم، پس آیا پندپذیرى هست؟
الهی قمشهای : و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
خرمدل : ما قرآن را برای یاددادن ویادگرفتن وپنددادن وپندگرفتن ساده و آسان ساختهایم، آیا پندپذیرنده و عبرتگیرنده ای هست؟
خرمشاهی : و به راستی قرآن را قابل پندگیری گرداندیم، پس آیا پندپذیری هست؟
صادقی تهرانی : و ما قرآن را بیگمان برای پندگیری بس آسان کردیم؛ پس آیا هیچ پندگیرندهای هست؟
فولادوند : و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كردهايم، پس آيا پندگيرندهاى هست؟
مجتبوی : و هر آينه قرآن را براى يادآورى و پندگرفتن آسان ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرندهاى هست؟
معزی : و همانا هموار ساختیم قرآن را برای یادآوردن پس آیا هست یادآورنده
مکارم شیرازی : ما قرآن را برای تذکّر آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I uczyniliśmy łatwym Koran dla przypomnienia; lecz czy się znajdzie ktoś, kto będzie pamiętał?
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, facilitamos o Alcorão para a recordação. Haverá, porventura, algum admoestado?
Romanian - Română
Grigore : Tamudiţii au socotit prevenirile minciunii
Russian - русский
Абу Адель : И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?
Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Но есть ли тот, кому это послужило назиданием?
Крачковский : И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?
Кулиев : Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Кулиев + ас-Саади : Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? [[Всевышний повторил это аят из милости и сострадания к Своим рабам, дабы призвать их к тому, что принесет им пользу при жизни на земле и после смерти.]]
Османов : Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
Порохова : Поистине, мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?
Саблуков : Мы сделали Коран легким для поминания; но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ قرآن کي نصيحت وٺڻ لاءِ آسان ڪيو اٿون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaan ufududaynay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid ku wacdoomi.
Spanish - Española
Bornez : Ciertamente, hemos hecho el Corán fácil de recordar. ¿Habrá quien se deje amonestar?
Cortes : Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Garcia : He hecho el Corán fácil de entender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que lo reflexione?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani nyepesi kufahamika; lakini yupo anaye kumbuka?
Swedish - svenska
Bernström : Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ин Қуръонро осон кардем, то аз он панд гиранд. Оё пандгирандае ҳаст?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சமயாக, இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம், எனவே (இதிலிருந்து) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Коръәнне укырга җиңел вә аңнарга ачык кылдык, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่ายแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Alİ Bulaç : Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Çeviriyazı : veleḳad yesserne-lḳur'âne liẕẕikri fehel mim müddekir.
Diyanet İşleri : And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Diyanet Vakfı : Andolsun biz Kur'an'ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu?
Edip Yüksel : Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Öztürk : Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?
Suat Yıldırım : Yemin olsun: Biz ders alınsın diye Kur'ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş : Andolsun biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
احمد علی : اور البتہ ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی کہ سمجھے
جالندہری : اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
طاہر القادری : اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
علامہ جوادی : اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان کر دیا ہے، پس کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ؟
محمد حسین نجفی : بلاشبہ ہم نے نصیحت حاصل کرنے کیلئے قرآن کو آسان بنا دیا تو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?!