بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 20 | سوره 54 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 20 | Surah 54 Verse 20

تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ ﴿54:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e cila i nxirrte njerëzit (prej strehimeve të tyre), thuase të ishin rrënjë të shkulura të hurmeve,

Feti Mehdiu : Dhe i ngriste njerëzit sikur trupa të shkulur hurmash

Sherif Ahmeti : I ngriste njerëzit si të ishin trupa hurmash të shkulura.

Amazigh

At Mensur : Ippawi medden amzun d iqeôôumen n tezdayin ipwaqelâen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تنزع الناس» تقلعهم من حفر الأرض المندسين فيها وتصرعهم على رءوسهم فتدق رقابهم فتبين الرأس عن الجسد «كأنهم» وحالهم ما ذكر «أعجاز» أصول «نخل منقعر» منقطع ساقط على الأرض وشبهوا بالنخل لطولهم وذكر هنا وأنث في الحاقة (نخل خاوية) مراعاة للفواصل في الموضعين.

تفسير المیسر : إنَّا أرسلنا عليهم ريحًا شديدة البرد، في يوم شؤم مستمر عليهم بالعذاب والهلاك، تقتلع الناس من مواضعهم على الأرض فترمي بهم على رؤوسهم، فتدق أعناقهم، ويفصل رؤوسهم عن أجسادهم، فتتركهم كالنخل المنقلع من أصله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዎቹን ልክ ከሥሮቻቸው የተጎለሰሱ የዘንባባ ግንዶች መስለው (ከተደበቁበት) ትነቅላቸዋለች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, adamları kökündən qopmuş xurma kötükləri kimi (yerindən) qopardıb atırdı.

Musayev : O, insanları kökündən çıxardılmış xurma kötükləri kimi qopardıb atırdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যা মানুষকে উড়িয়ে নিয়েছিল, যেন তারা ছিল উৎপাটিত খেজুরগাছের গুঁড়ি।

মুহিউদ্দীন খান : তা মানুষকে উৎখাত করছিল, যেন তারা উৎপাটিত খর্জুর বৃক্ষের কান্ড।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ljude dizao, kao da su palmina stabla iščupana,

Mlivo : Čupao je ljude kao da su oni debla palmi izvaljena.

Bulgarian - български

Теофанов : изтръгващ хората, сякаш са стволове на изскубнати палми.

Chinese -中国人

Ma Jian : 暴风将众人拔起,他们好象被拔出的海枣树干一样。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 暴風將眾人拔起,他們好像被拔出的海棗樹幹一樣。

Czech - čeština

Hrbek : jenž lidi vytrhával tak, že byli jak palem vyvrácených kmeny.

Nykl : Odnášel lidi jako pařezy datlovníků vyvrácené:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ވައިރޯޅިއައިސް، މީސްތަކުން (ތިބިތަނުން) ލުހެލަތެވެ. ވެއްޓިފައިވާ ކަދުރު ރުކުގެ ބުޑުތަކެއްފަދައިން އެއުރެން ވާކަހަލައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die de menschen wegvoerde, als waren zij met kracht uitgescheurde wortels van palmboomen.

Leemhuis : die de mensen wegrukte als ontwortelde palmstronken.

Siregar : Die de mensen wegrukte alsof zij ontwortelde palmbomen waren.

English

Ahmed Ali : Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots.

Ahmed Raza Khan : Smashing down men as if they were uprooted trunks of date palms.

Arberry : plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.

Daryabadi : Carrying men away as though they were trunks of palm-trees uprooted.

Hilali & Khan : Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.

Itani : Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees.

Maududi : which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees.

Mubarakpuri : Plucking out men as if they were uprooted stems of date palms.

Pickthall : Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.

Qarai : knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees.

Qaribullah & Darwish : and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.

Saheeh International : Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.

Sarwar : which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.

Shakir : Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.

Transliteration : TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin

Wahiduddin Khan : It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees.

Yusuf Ali : Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).

French - français

Hamidullah : il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés.

German - Deutsch

Abu Rida : Er raffte die Menschen dahin, als wären sie Stämme schon entwurzelter Palmen.

Bubenheim & Elyas : der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.

Khoury : Der die Menschen fortriß, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.

Zaidan : er zog die Menschen heraus, als wären sie Stümpfe entwurzelter Dattelpalmen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Tanã fizgar mutãne kamar dai sũ kututturan dabĩno tumɓukakku ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मानो वे उखड़े खजूर के तने हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोगों को (अपनी जगह से) इस तरह उखाड़ फेकती थी गोया वह उखड़े हुए खजूर के तने हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang menggelimpangkan manusia seakan-akan mereka pokok korma yang tumbang.

Quraish Shihab : Kami meniupkan kepada mereka angin dingin disertai dengan gemuruh petir pada hari nahas yang terus-menerus. Angin tersebut mengangkat dan melempar mereka dari tempat tinggalnya sehingga bergelimpangan di atas tanah bagai pokok kurma yang tumbang.

Tafsir Jalalayn : (Yang mencabut manusia) yang menghempaskan mereka dari tempat perlindungannya di bawah tanah, kemudian angin itu menjatuhkannya ke kepala mereka sehingga matilah mereka semua dan terpisahlah kepala dari tubuh mereka (seakan-akan mereka) yakni keadaan mereka pada waktu itu sebagaimana yang telah disebutkan tadi (pokok-pokok) atau batang-batang (kurma yang tumbang) maksudnya, keadaan mereka ketika itu bagaikan pokok-pokok kurma yang tumbang ke bumi. Mereka diserupakan dengan pokok kurma karena keadaan tubuh mereka yang tinggi-tinggi. Lafal Munqa'ir disebutkan ayat ini dalam bentuk Mudzakkar, sedangkan di dalam surah Al Haaqqah kata sifatnya disebutkan dalam bentuk Ta`nits yaitu, di dalam firman-Nya, "batang-batang pohon kurma yang telah kosong (lapuk)." (Q.S. Al-Haaqqah, 7) Demikian itu karena demi memelihara kesamaan bunyi pada akhir ayat pada kedua tempat tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : strappava gli uomini come fossero tronchi di palme sradicate.

Japanese -日本

Japanese : すると人間は,根こそぎになった。ナツメヤンの切り株のように,むしり去られた。

Korean -한국인

Korean : 종려나무의 뿌리들이 뽐힌 것처럼 사람들을 잡아 채었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خه‌ڵکی هه‌مووی له‌بێخ ده‌رهێنا و له‌پێی خستن و دانی به‌زه‌ویدا، هه‌روه‌کو قه‌دی دارخورمای کلۆرو هه‌ڵکه‌نراو

Malay - Melayu

Basmeih : Yang menumbangkan manusia gugur bergelimpangan, seolah-olah mereka batang-batang pohon kurma yang terbongkar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കടപുഴകി വീഴുന്ന ഈന്തപ്പനത്തടികളെന്നോണം അത് മനുഷ്യരെ പറിച്ചെറിഞ്ഞു കൊണ്ടിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് ആ ജനത്തെ പിഴുതുമാറ്റിക്കൊണ്ടിരുന്നു. കടപുഴകിവീണ ഈത്തപ്പനത്തടിപോലെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den sopte menneskene med seg som stammer av opprevne palmetrær.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه (باد) به خلق (له ژورو پټو كندو نه) داسې را ایستل ګویا كې دوى له بېخه راوتلو د كجورو د ونو تنې دي

Persian - فارسی

انصاریان : که مردم را [از زمین] برمی کند [و بعد از آن عذاب،] گویی تنه های نخلی بودند که ریشه کن شده اند.

آیتی : كه مردمان را از زمين، همانند ريشه‌هاى از جاى‌كنده نخل، برمى‌كند.

بهرام پور : [كه‌] مردم را از جا مى‌كند، گويى تنه‌هاى نخلى بودند كه ريشه كن شده‌اند

قرائتی : [تندبادى که] مردم [تنومند عاد] را همچون تنه‌هاى درخت خرماى ریشه‌کن شده از جا برمى‌کند.

الهی قمشه‌ای : که آن باد مردم را از جا بر می‌کند چنانکه ساق درخت خرما از ریشه افکنند.

خرمدل : بادی که مردمان را از زمین برمی‌داشت، بگونه‌ای که گوئی تنه‌های درختان خرمائی هستند که از جا کنده شده باشند. [[«تَنزِعُ»: برمی‌داشت. از جا بر می‌کند. «أَعْجَازُ»: جمع عَجُز، تنه‌ها. «مُنْقَعِرٍ»: از ریشه کنده شده. قلع شده. «کَأَنَّهُمْ أَعْجازُ نَخْلٍ ...»: مردمان آن روزی به سبب قد بلندی که داشته‌اند، به تنه درختان خرما تشبیه شده‌اند.]]

خرمشاهی : که مردمان را از جا می‌کند، گویی که ایشان خرمابنان ریشه‌کن شده‌اند

صادقی تهرانی : (که) مردم را از جای می‌کَنَد؛ گویی تنه‌های نخلی بودند که ریشه کن شده‌اند.

فولادوند : [كه‌] مردم را از جا مى‌كند؛ گويى تنه‌هاى نخلى بودند كه ريشه‌كن شده بودند.

مجتبوی : مردمان را برمى‌كند، گويى كه آنها خرمابنهايى بودند از بيخ بركنده شده.

معزی : برمی‌انداخت مردم را گوئیا آنانند بنهای نخلهای کنده‌شده‌

مکارم شیرازی : که مردم را همچون تنه‌های نخل ریشه‌کن شده از جا برمی‌کند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wyrywał on ludzi, jak gdyby byli pniami palm wyrwanych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que arrebatava os homens, como se fossem troncos de tamareiras desarraigadas.

Romanian - Română

Grigore : Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele!

Russian - русский

Абу Адель : (И этот ветер) вырывал людей (и разрывал их), (так, что они оставались) как стволы вырванных (из земли) пальм.

Аль-Мунтахаб : Этот вихрь вырывал людей из их домов и бросал их на землю мёртвыми, словно вырванные из земли стволы пальм.

Крачковский : который вырывал людей, как будто стволы пальм выдернутых.

Кулиев : Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм.

Кулиев + ас-Саади : Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм. [[Адиты - это известный народ, который в древности проживал в Йемене. Аллах отправил к ним пророка Худа, который призвал их не поклоняться никому, кроме Него, но они сочли его лжецом, и тогда Всевышний наслал на них ураганный ветер в день, переполненный муками и страданиями. Ураган продолжал бушевать над ними восемь дней и семь ночей. Он отрывал людей от земли, поднимал их высоко в небо, а затем с силой ударял о землю, так что они падали замертво. Трупы грешников были похожи на сгнившие пальмовые стволы, рухнувшие на землю от сильных порывов ветра. С какой же легкостью Аллах карает людей, когда они ослушаются Его повелений!]]

Османов : [Вихрь] отрывал [от земли] людей, словно стволы выкорчеванных пальм.

Порохова : Что вырывал людей из их домов, Подобно пальмам - с корнем (из земли).

Саблуков : Он уносил людей, как стволы пальм, вырванных из корня.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو ماڻھن کي پٽيائين ٿي ڄڻڪ اُھي پاڙون پٽيل کجيءَ جا تڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo dadka siibaysa sida Timir gunteedii la rujiyay.

Spanish - Española

Bornez : que derribaba a las gentes como troncos de palmeras sacados de cuajo de sus raíces

Cortes : que arrancaba a los hombres como si hubieran sido troncos de palmeras descuajadas.

Garcia : que levantaba a la gente como si fueran troncos de palmeras arrancados de raíz.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ukiwang'oa watu kama vigogo vya mitende vilio ng'olewa.

Swedish - svenska

Bernström : som grep tag i människorna, [kastade omkull dem och lämnade dem utsträckta på marken] som palmstubbar, uppryckta med rötterna.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки мардумонро аз замин ҳамонанди решаҳои аз ҷой кандаи нахл бармеканд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக: வேரோடு பிடுங்கப் பட்ட பேரீத்த மரங்களின் அடித்துறைப் போல் (அக்காற்று) மனிதர்களை பிடுங்கி எறிந்து விட்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җил кешеләрне йолкып алып очырадыр, гүя тамырыннан йолкынып ташланган хөрмә агачы кеби булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ลมได้พัดกระชากผู้คนคล้ายกับว่าพวกเขาเป็นต้นอินทผลัมที่ถูกถอนออกจากราก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.

Alİ Bulaç : İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp-kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.

Çeviriyazı : tenzi`u-nnâse keennehüm a`câzü naḫlim münḳa`ir.

Diyanet İşleri : Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.

Diyanet Vakfı : O rüzgar, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

Edip Yüksel : İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazır : (O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

Öztürk : İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

Suat Yıldırım : Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.

Süleyman Ateş : İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جیسے وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں

احمد رضا خان : لوگوں کو یوں دے مارتی تھی کہ گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے ڈنڈ (سوکھے تنے) ہیں

احمد علی : جو لوگوں کو ایسا پھینک رہی تھی کہ گویا وہ کھجور کے جڑ سے اکھڑے ہوئے پیڑ ہیں

جالندہری : وہ لوگوں کو (اس طرح) اکھیڑے ڈالتی تھی گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں

طاہر القادری : جو لوگوں کو (اس طرح) اکھاڑ پھینکتی تھی گویا وہ اکھڑے ہوئے کھجور کے درختوں کے تنے ہیں،

علامہ جوادی : جو لوگوں کو جگہ سے یوں اُٹھالیتی تھی جیسے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں

محمد جوناگڑھی : جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر دے پٹختی تھی، گویا کہ وه جڑ سے کٹے ہوئے کھجور کے تنے ہیں

محمد حسین نجفی : وہ (آندھی) اس طرح آدمیوں کو اکھاڑ پھینکتی تھی کہ گویا وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئۇلارنى بىز شۇملۇقى ئۈزۈلمەيدىغان شۇم كۈندە سوغۇق بوران ئەۋەتىپ (ھالاك قىلدۇق)، بوران كىشىلەرنى (ئورۇنلىرىدىن يۇلۇپ كېتەتتى، گويا ئۇلار قومۇرىۋېتىلگەن خورما كۆتەكلىرىدەك ياتاتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У одамларни, худди хурмо дарахтини томири билан қўпоргандек, (ердан) узиб-учириб ташларди.