- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E ata, sa herë shohin mrekulli, kthehen dhe thonë: “Magji e përhershme!”
Feti Mehdiu : E ata, kur shohin mrekulli, i kthejnë shpinën dhe thonë: “Një magji në vazhdimësi!”
Sherif Ahmeti : Po ata (idhujtarët) edhe nëse shohin ndonjë argument (mrekulli) zprapsen e thonë: “Kjo është magji e vazhdueshme!”
Amazigh
At Mensur : Ma walan assekni, ad wexxôen, ad inin: "ipkemmil ssêur"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن يروْا» أي كفار قريش «آية» معجزة له صلى الله عليه وسلم «يعرضوا ويقولوا» هذا «سحر مستمر» قوي من المرة: القوة أو دائم.
تفسير المیسر : وإن ير المشركون دليلا وبرهانًا على صدق الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، يُعرضوا عن الإيمان به وتصديقه مكذبين منكرين، ويقولوا بعد ظهور الدليل: هذا سحر باطل ذاهب مضمحل لا دوام له.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዓምርንም ቢያዩ (ከእምነት) ይዞራሉ፡፡ (ይህ) «ዘውታሪ ድግምት ነውም» ይላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər müşriklər (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyinin həqiqiliyini təsdiq edən) bir mö’cüzə görsələr, (imandan) üz döndərib: “(Bu, uzun müddət) davam edən bir sehrdir!” – deyərlər.
Musayev : Onlar bir möcüzə gördükdə üz döndərib: “Bu, tez keçib-gedən bir sehrdir” deyirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যদি তারা কোনো নিদর্শন দেখে, তারা ফিরে যায় ও বলে -- ''এক জবরদস্ত জাদু।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা যদি কোন নিদর্শন দেখে তবে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, এটা তো চিরাগত জাদু।
Bosnian - bosanski
Korkut : a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana!"
Mlivo : A ako vide znak, okreću se i govore: "Sihr neprestani!"
Bulgarian - български
Теофанов : Но и да видят знамение, те се отдръпват и казват: “Продължителна магия.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果他们看见一种迹象,他们就退避,而且说:这是一种有力的魔术。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Když nevěřící znamení vidí, odvracejí se a říkají: "Kouzlo ustavičné!"
Nykl : však kdykoli vidí znamení, odvrátí se a řeknou, „Totoť jest kouzelnictví ustavičné!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް ހެތްކެއް ފެންނަނީނަމަ، އެއުރެން ފުރަގަސްދެތެވެ. އަދި ބުނެތެވެ. މިއީ ދެމިހުންނަނިވި ޖާދޫއެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar als de ongeloovigen een teeken zien, wenden zij zich af, zeggende: dit is eene machtige betoovering.
Leemhuis : Maar als zij een teken zien wenden zij zich af en zeggen: "Voortdurende toverij."
Siregar : En wanneer zij een Teken zien, dan wenden zij zich af, en zeggen: "Voortdurende toverij."
English
Ahmed Ali : But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"
Ahmed Raza Khan : And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!”
Arberry : Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
Daryabadi : And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous"
Hilali & Khan : And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
Itani : Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”
Maududi : (Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.”
Mubarakpuri : And if they see an Ayah, they turn away and say: "This is magic, Mustamir."
Pickthall : And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Qarai : If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’
Qaribullah & Darwish : Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery'
Saheeh International : And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
Sarwar : Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic".
Shakir : And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
Transliteration : Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
Wahiduddin Khan : Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, "The same old sorcery!"
Yusuf Ali : But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
French - français
Hamidullah : Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante».
German - Deutsch
Abu Rida : Doch wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "(Dies ist) ein ewiges Zauberwerk."
Bubenheim & Elyas : Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Fortdauernde Zauberei."
Khoury : Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: «Eine ständige Zauberei.»
Zaidan : Und wenn sie eine Aya sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Dies ist eine andauernde Magie."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan sun ga wata ãyã, sai su juya baya su ce: "Sihiri ne mai dõgẽwa!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु हाल यह है कि यदि वे कोई निशानी देख भी लें तो टाल जाएँगे और कहेंगे, "यह तो जादू है, पहले से चला आ रहा है!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर ये कुफ्फ़ार कोई मौजिज़ा देखते हैं, तो मुँह फेर लेते हैं, और कहते हैं कि ये तो बड़ा ज़बरदस्त जादू है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat suatu tanda (mukjizat), mereka berpaling dan berkata: "(Ini adalah) sihir yang terus menerus".
Quraish Shihab : Apabila orang-orang kafir melihat mukjizat yang besar, mereka menolak untuk mempercainya. Mereka berkata, "Itu adalah rentetan sihir yang datang berurutan!"
Tafsir Jalalayn : (Dan jika mereka melihat) yaitu orang-orang kafir Quraisy (sesuatu tanda) suatu mukjizat yang timbul dari Nabi saw. (mereka berpaling dan berkata,) "Ini adalah (sihir yang kuat) sihir yang paling kuat", berasal dari kata Al Mirrah; artinya kuat atau terus menerus.
Italian - Italiano
Piccardo : Se vedono un segno, si sottraggono e dicono: “È una magia continua!”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは仮令印を見ても,背き去つて,「これは相変らずの魔術だ。」と言うであろう。
Korean -한국인
Korean : 그들이 그 예증을 보았다 하 더라도 이것은 항상 있는 마술에 불과하다고 그들은 말하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆ ئهگهر ئهوانهههر موعجیزه و بهڵگهیهک ببینن پشت ههڵدهکهن و دهڵێن: ئهمهجادوویهکی بهردهوامه
Malay - Melayu
Basmeih : Dan kalau mereka (kaum musyrik Mekah) melihat sesuatu mukjizat, mereka berpaling ingkar sambil berkata: (Ini ialah) sihir yang terus menerus berlaku.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര് കാണുകയാണെങ്കിലും അവര് പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും, ഇത് നിലനിന്നു വരുന്ന ജാലവിദ്യയാകുന്നു എന്ന് അവര് പറയുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് ഏതു ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടാലും അവരതിനെ അവഗണിക്കുന്നു. തുടര്ന്നു പോരുന്ന മായാജാലമെന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men om de får se et jærtegn, vender de seg bort og sier: «Mer trolldom!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كه چېرې دوى كوم دلیل وویني (نو) اعراض كوي او وايي: دا خو راروان (قوي) جادو دى
Persian - فارسی
انصاریان : و اگر معجزه ای را ببینند، روی بگردانند و گویند: [این] جادویی همیشگی است!
آیتی : و اگر معجزهاى ببينند، روى بگردانند و گويند: جادويى بزرگ است.
بهرام پور : و اگر معجزهاى ببينند، روى بگردانند و گويند: سحرى دائمى است
قرائتی : و اگر [کافران] معجزهاى بینند، روى مىگردانند و مىگویند: «این جادویى است پىدرپى و همیشگی!»
الهی قمشهای : و اگر کافران، بزرگ آیت و معجزی (چون شکافتن ماه) هم ببینند باز اعراض کرده و گویند که این سحری نیرومند و کامل است.
خرمدل : و اگر مشرکان معجزهی بزرگی را ببینند از آن رویگردان میگردند (و بدان ایمان نمیآورند) و میگویند: جادوی گذرا و ناپایداری است. [[«إِن یَرَوْا»: اگر ببینند. اگر بشنوند و بفهمند (نگا: المصحف المیسر). «آیَةً»: دلیل و برهانی دالّ بر وحدانیت خدا و صدق پیغمبرش (نگا: اعراف / 146). آیه قرآنی. چرا که مشرکان آیات قرآنی را سحر و جادو مینامیدند (نگا: سبأ / 43، زخرف / 30، مدثر / 24). معجزه بزرگ که مراد شقالقمر است. «مُسْتَمِرٌّ»: همیشگی و پیاپی. گذرا و ناپایدار.]]
خرمشاهی : و اگر معجزهای بینند روی برتابند و گویند جادویی دنبالهدار است
صادقی تهرانی : و اگر نشانهای بینند روی گردانند و گویند: «سحری همیشگی است.»
فولادوند : و هر گاه نشانهاى ببينند روى بگردانند و گويند: «سحرى دايم است.»
مجتبوی : و اگر نشانهاى- معجزهاى- ببينند روى بگردانند و گويند: اين جادويى است نيرومند.
معزی : و اگر بینند آیتی روی برتابند و گویند جادوئی است گذران (یا نیرومند)
مکارم شیرازی : و هرگاه نشانه و معجزهای را ببینند روی گردانده، میگویند: «این سحری مستمر است»!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz ilekroć ujrzą oni znak, odwracają się i mówią: "To ustawiczne czary!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, se presenciam algum sinal, afastam-se, dizendo: É magia reiterada!
Romanian - Română
Grigore : Ei hulesc şi-şi urmează poftele, însă fiece lucru este hotărât!
Russian - русский
Абу Адель : А если они [многобожники] видят (какое-либо) знамение [доказательство того, что Мухаммад является истинным посланником Аллаха], то отворачиваются (от Истинной Веры) и говорят (после того, как увидят явное доказательство): «(Это) – колдовство длительное [сильное и убедительное]!»
Аль-Мунтахаб : Но даже если неверные увидят чудесное знамение, они не уверуют в него и скажут: "Постоянное, последовательное колдовство!"
Крачковский : Но если они видят знамение, то отворачиваются и говорят: "Колдовство длительное!"
Кулиев : Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это - преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!».
Кулиев + ас-Саади : Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это - преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!» [[Мекканские многобожники увидели чудо, равное которому они никогда не видели. Более того, они даже не слышали, чтобы такое показывал кто-либо из предыдущих пророков. Однако вера все равно не проникла в их сердца, ибо Аллаху было угодно, чтобы они в очередной раз отвергли Своего пророка. Многобожники принялись злословить и клеветать в адрес Пророка, говоря: «Мухаммад околдовал нас!» Чтобы убедиться в том, что все это было всего лишь колдовством, мекканцы решили расспросить об этом всех, кто в это время находился в пути, потому что колдовские чары могли подействовать только на тех, кто находился рядом с Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует. Однако все, кто приезжал в Мекку, сообщали им, что видели это необычное явление. Тогда неверующие воскликнули: «Это - сущее колдовство. Мухаммаду удалось околдовать и нас, и всех остальных». Подобная ложь может показаться убедительной только самым безрассудным, самым глупым и самым заблудшим людям. Отвергнув показанное им знамение, многобожники продемонстрировали свою готовность отвергнуть и объявить ложью любое другое чудо. Они не стремились найти истину и последовать за ней, а лишь хотели потакать своим низменным желаниям, и поэтому далее Господь сказал:]]
Османов : Но они (т. е. многобожники), если увидят какое-либо знамение, то отворачиваются и говорят: "Настоящее колдовство".
Порохова : Но даже если их глазам Предстанет ясное знамение (Аллаха), Они отворотятся от него и скажут: "Это - всего лишь колдовство".
Саблуков : И хотя они видят знамение, но удаляются и говорят: "Это - сильное волшебство".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪڏھن (ڪافر) ڪا نشاني ڏسندا ته مُنھن موڙيندا ۽ چوندا ته ھيء قديمي جادو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadday Gaaladu arkaan Aayad way ka jeedsadaan waxayna dhahaan waa Sixir daran.
Spanish - Española
Bornez : Y si ven una señal se alejan y dicen: «¡Magia! ¡Continuamente!»
Cortes : Si ven un signo, se apartan y dicen: «¡Es una magia continua!»
Garcia : Pero cuando contemplaron el signo, se rehusaron a creer y dijeron: "Esto es un hechizo persistente".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wakiona Ishara hugeuka upande na husema: Huu uchawi tu unazidi kuendelea.
Swedish - svenska
Bernström : Men om de [som förnekar sanningen] får se ett tecken, vänder de sig bort och säger: "Alltid dessa trollkonster!" -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва агар мӯъҷизае бубинанд, рӯй бигардоданд ва гӯянд: «"Ҷодуе бузург аст!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும், அவர்கள் ஓர் அத்தாட்சியைப் பார்த்தால், (அதைப்) புறக்கணித்து விடுகிறார்கள், "இது வழமையாக நடைபெறும் சூனியம் தான்" என்றும் கூறுகிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр ул кәферләр бер могҗизаны күрсәләр, аннан йөз чөерәләр, инкяр итәләр һәм бу куәтле вә даими булган сихер диләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และหากพวกเขาเห็นสัญญาณ (ปาฏิหาริย์) พวกเขาก็ผินหลังให้และกล่าวว่า นี่คือมายากลที่มีมาก่อนแล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.
Alİ Bulaç : Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
Çeviriyazı : veiy yerav âyetey yü`riḍû veyeḳûlû siḥrum müstemirr.
Diyanet İşleri : Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.
Diyanet Vakfı : Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
Edip Yüksel : Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler.
Öztürk : Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
Suat Yıldırım : Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!” derler.
Süleyman Ateş : Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مگر اِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں منہ موڑ جاتے ہیں اور کہتے ہیں یہ تو چلتا ہوا جادو ہے
احمد رضا خان : اور اگر دیکھیں کوئی نشانی تو منہ پھیرتے اور کہتے ہیں یہ تو جادو ہے چلا آتا،
احمد علی : اور اگر وہ کوئی معجزہ دیکھ لیں تو اس سے منہ موڑ لیں اور کہیں یہ تو ہمیشہ سے چلا آتا جادو ہے
جالندہری : اور اگر (کافر) کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک ہمیشہ کا جادو ہے
طاہر القادری : اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے،
علامہ جوادی : اور یہ کوئی بھی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک مسلسل جادو ہے
محمد جوناگڑھی : یہ اگر کوئی معجزه دیکھتے ہیں تو منھ پھیر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ یہ پہلے سے چلا آتا ہوا جادو ہے
محمد حسین نجفی : اور اگر وہ کوئی نشانی (معجزہ) دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو مستقل جادو ہے (جو پہلے سے چلا آرہا ہے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (قۇرەيش كۇففارلىرى) بىرەر مۆجىزىنى كۆرسىلا (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈپ، بۇ «داۋاملاشقۇچى سېھىردۇر» دېيىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар бир оят-мўъжизани кўрсалар, юз ўгирарлар, бу ўткинчи сеҳр, дерлар.