- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e cila lundronte nën kujdesin Tonë, - ky ishte shpërblim për atë që ishte i përgënjeshtruar.
Feti Mehdiu : Që notonte nën mbikqyrjen tonë – ajo ishte shpërblim i atij i cili qe mohuar.
Sherif Ahmeti : Që lundronte në mbikëqyrje Tonë. (I fundosëm) Si ndëshkim për atë (Nuhun) që ishte mohuar (përbuzur).
Amazigh
At Mensur : Teppeddu zdat wallen nne£, d arraz i win ipwanekôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «تجري بأعيننا» بمرأى منا، أي محفوظة «جزاءً» منصوب بفعل مقدر، أي أغرقوا انتصارا «لمن كان كفر» وهو نوح عليه السلام، وقرئ كفر بالبناء للفاعل، أي أغرقوا عقابا.
تفسير المیسر : وحملنا نوحًا ومَن معه على سفينة ذات ألواح ومسامير شُدَّت بها، تجري بمرأى منا وحفظ، وأغرقنا المكذبين؛ جزاء لهم على كفرهم وانتصارًا لنوح عليه السلام. وفي هذا دليل على إثبات صفة العينين لله سبحانه وتعالى، كما يليق به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጥበቃችን ስር ኾና ትንሻለላለች፡፡ ተክዶ ለነበረው ሰው ምንዳ (ይህንን ሠራን)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qövmü tərəfindən) inkar edilmiş kimsəyə (Nuha) mükafat olaraq verilən (gəmi) gözümüzün qabağında (nəzarətimiz altında) üzüb gedirdi.
Musayev : İnkar edilmiş peyğəmbərə mükafat olaraq o gəmi Gözlərimiz önündə üzüb gedirdi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তা ভেসে চলেছিল আমাদের চোখের সামনে, -- এক প্রতিদান তাঁর জন্য যাঁকে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছিল।
মুহিউদ্দীন খান : যা চলত আমার দৃষ্টি সামনে। এটা তার পক্ষ থেকে প্রতিশোধ ছিল, যাকে প্রত্যখ্যান করা হয়েছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : koja je plovila pod brigom Našom – nagrada je to bila za onoga koji je odbačen bio.
Mlivo : Plovila je pod očima Našim; plaća za onog ko je bio zanijekan.
Bulgarian - български
Теофанов : плаващ пред Очите Ни - въздаяние за онзи, който бе отричан.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在我的眷顾之下飘流,以报答被人否认者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : aby plula pod naším zrakem v odměnu tomu, jenž byl tak odvržen.
Nykl : Před naším zrakem plula, odměnou, tomu, jenž s nevírou přijat byl.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބައްލަވާވޮޑިގަތުމާއެކު، އެ ނައު، ދުވަމުންދެތެވެ. (އެއުރެން) ދޮގުކުރި ކަލޭގެފާނަށް (އެބަހީ: نوح ގެފާނަށް) ހެޔޮ ޖަޒާއެއްކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dat zich voor onze oogen voortbewoog, als eene belooning voor hem, die ondankbaar was verworpen.
Leemhuis : dat voor Onze ogen bleef varen, als beloning voor hem die ondankbaar behandeld was.
Siregar : Dat voer onder Ons toezicht, als beloning voor degene die werd verworpen.
English
Ahmed Ali : Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.
Ahmed Raza Khan : Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.
Arberry : running before Our eyes-a recompense for him denied.
Daryabadi : Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.
Hilali & Khan : Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
Itani : Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.
Maududi : which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.
Mubarakpuri : Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
Pickthall : That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Qarai : which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.
Qaribullah & Darwish : that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
Saheeh International : Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
Sarwar : which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
Shakir : Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
Transliteration : Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira
Wahiduddin Khan : floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.
Yusuf Ali : She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
French - français
Hamidullah : voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé].
German - Deutsch
Abu Rida : Es trieb unter Unserer Aufsicht dahin, als Belohnung für denjenigen, der Undank geerntet hatte.
Bubenheim & Elyas : das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn für jemanden, der immer verleugnet worden war.
Khoury : Das vor unseren Augen dahinfuhr. Dies als Lohn für den, der Verleugnung erfahren hatte.
Zaidan : Es fuhr unter Unserer Aufsicht als Vergeltung für denjenigen, der Kufr zu betreiben pflegte.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Tanã gudãna, a kan idãnunMu, dõmin sakamako ga wanda aka yi wa kãfircin.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो हमारी निगाहों के सामने चल रही थी - यह बदला था उस व्यक्ति के लिए जिसकी क़द्र नहीं की गई।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह हमारी निगरानी में चल रही थी (ये) उस शख़्श (नूह) का बदला लेने के लिए जिसको लोग न मानते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami sebagai belasan bagi orang-orang yang diingkari (Nuh).
Quraish Shihab : Kami mengangkut Nûh di atas bahtera yang terbuat dari kayu dan ikatan yang mengencangkan papan-papannya. Bahtera tersebut berlayar di atas air di bawah pengawasan Kami sebagai balasan bagi Nûh yang seruannya selalu didustakan oleh kaumnya.
Tafsir Jalalayn : (Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami) atau dalam pengawasan Kami (sebagai balasan) dinashabkan oleh Fi'il yang diperkirakan keberadaannya, yakni mereka ditenggelamkan sebagai pertanda kemenangan (bagi orang yang diingkari) yaitu bagi Nabi Nuh a.s. Dan menurut suatu qiraat lafal Kufira dibaca Kafar, artinya, mereka ditenggelamkan sebagai hukuman bagi mereka yang kafir.
Italian - Italiano
Piccardo : Navigò sotto i Nostri occhi: fu il compenso per colui che era stato rinnegato.
Japanese -日本
Japanese : わが見守る中でそれは走った。これが(皆から)退けられたあの者への報いである。
Korean -한국인
Korean : 그것은 하나님이 지켜보는 가운데 떠 있었더라 그것은 불신 당한 노아에 대한 보상이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهژێر چاودێری خۆماندا (لهناو ئهو زریانه سامناکهدا) دههات و دهچوو، ئا بهو شێوهیه پاداشتی ئهو کهسهمان دایهوه کهبڕوای پێ نهکرا (واتهنوح)
Malay - Melayu
Basmeih : Yang belayar laju dengan pemeliharaan dan pengawasan Kami; (Kami melakukan yang demikian dan menimpakan taufan itu) sebagai balasan bagi orang-orang yang kufur ingkar!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നമ്മുടെ മേല്നോട്ടത്തില് അത് സഞ്ചരിക്കുന്നു. നിഷേധിച്ചു തള്ളപ്പെട്ടിരുന്നവന്നു (ദൈവദൂതന്ന്) ഉള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് നമ്മുടെ മേല്നോട്ടത്തിലാണ് നീങ്ങിയിരുന്നത്. ജനം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവന്നുള്ള പ്രതിഫലമാണത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som seilte for Våre øyne, en belønning for en som høstet utakk.
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې زمونږ د سترګو په وړاندې ګرځېدله۔ (دا طوفان راغلى و) د هغه چا د بدلې (او امداد) لپاره چې بې قدري (او ناشكري) يې كړى شوې وه
Persian - فارسی
انصاریان : که زیر نظر ما روان بود. [و این] پاداشی بود برای کسی که مورد تکذیب قرار گرفته بود.
آیتی : زير نظر ما روان شد. اين بود جزاى كسانى كه كفر ورزيدند.
بهرام پور : [كشتى] زير نظر ما مىرفت، [اين] پاداش كسى بود كه مورد انكار واقع شده بود
قرائتی : کشتى زیر نظر ما به حرکت درآمد. [این،] پاداش پیامبرى بود که به او کفر ورزیدند.
الهی قمشهای : که آن کشتی با نظر و حفظ و عنایت ما روان میگشت (و چنین کردیم) تا به نوح که مورد کفر و انکار قوم قرار گرفت پاداش دهیم.
خرمدل : این کشتی تحت مراقبت و مواظبت ما حرکت میکرد، برای پاداش دادن به کسی که بدو ایمان آورده نشده بود و تصدیق نگشته بود (و نعمت وجود او کفران شده بود). [[«بِأَعْیُنِنَا»: (نگا: هود / 37، مؤمنون / 27، طور / 48). «جَزَآءً»: برای پاداش به. مفعول له است. «مَنْ»: مراد نوح (ع) است. «کَانَ کُفِرَ»: نسبت بدو کفر ورزیده شده بود. بدو ایمان آورده نشده بود. تصدیق نگشته بود. نعمت وجودش ناسپاس مانده بود و کفران شده بود.]]
خرمشاهی : که زیر نظر ما روان بود، این پاداش کسی بود که به او ناسپاسی کرده بودند
صادقی تهرانی : حال آنکه (کشتی) زیر نظرهای (علم و توان و حکمت) ما روان است. (این) پاداش کسی بود که مورد انکار واقع شده بود.
فولادوند : [كشتى] زير نظر ما روان بود. [اين] پاداش كسى بود كه مورد انكار واقع شده بود.
مجتبوی : كه به ديدار ما- زير نظر ما- مىرفت، تا پاداش كسى باشد كه به او كافر شدند- يعنى نوح
معزی : روان میشد پیش چشم ما پاداشی برای آنکه کفران شد
مکارم شیرازی : مرکبی که زیر نظر ما حرکت میکرد! این کیفری بود برای کسانی که (به او) کافر شده بودند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I płynęła ona przed Naszymi oczami, jako zapłata dla tego, który został odrzucony.
Portuguese - Português
El-Hayek : Que flutuava sob o Nosso olhar, como recompensa para aquele que foi desmentido.
Romanian - Română
Grigore : Şi Noi l-am lăsat ca semn. Mai este cineva care îşi aminteşte?
Russian - русский
Абу Адель : (И) плыл он [ковчег] перед Нашими глазами [под Нашим взором и охраной] как воздаяние тому, кого отвергли [Нуху].
Аль-Мунтахаб : чтобы плыл он по воде по Нашей милости в награду Нуху, чей народ продолжал отвергать его пророческую миссию.
Крачковский : чтобы плыла она на Наших глазах в воздаяние тому, кого отвергли.
Кулиев : Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали).
Кулиев + ас-Саади : Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали). [[Аллах спас Своего пророка в ковчеге, сколоченном из досок гвоздями. Он заботливо сохранил ковчег и уберег от верной гибели Нуха, верующих и многих животных, которых они взяли с собой. Такой была забота, опека и милость Всевышнего Хранителя. Таким было воздаяние тому, кого отвергли. Он заслужил его тем, что терпеливо сносил обиды соплеменников, продолжал призывать их на прямой путь, оставался покорен воле Аллаха и не уступал желаниям грешников, которые пытались ввести его в заблуждение. Всевышний сказал: «О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой!» (11:48). В одном из коранических чтений этот аят гласит: «Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тем, которые не уверовали». Это означает, что спасение пророка Нуха и верующих было наказанием для тех, кто упрямо отказывался уверовать.]]
Османов : Он поплыл под Нашим присмотром в вознаграждение тому, кого отвергли.
Порохова : Чтоб плыл он (под охраной) Наших глаз Как воздаяние тому, кого они отвергли.
Саблуков : Она плавала пред нашими очами, в вознаграждение тому, кто был отвергнут.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جا اسان جي اکين آڏو ٿي ھلي، انھيءَ شخص جي بدلي وٺڻ لاءِ جنھن کي نه مڃيو ھوائون.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuna socota illalintanada si loo abaalmariyo cidda Gaalowday.
Spanish - Española
Bornez : que navegó bajo Nuestra mirada atenta, como un castigo para quienes no creían.
Cortes : que navegó bajo Nuestra mirada como retribución de aquél que había sido negado.
Garcia : que navegó bajo la protección de Mis ojos. Así recompensé a quien había sido rechazado.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ikawa inakwenda kwa nadhari yetu, kuwa ni malipo kwa alivyo kuwa amekanushwa.
Swedish - svenska
Bernström : och det rörde sig fram [över havet] under Våra ögon; [detta var] belöningen till den som hade kallats lögnare.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Зери назари Мо равон шуд. Ин буд ҷазои касоне, ки бовар надошт.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, எவர் (அவர்களால்) நிராகரிக்கப்பட்டுக் கொண்டிருந்தாரோ, அவருக்கு (நற்) கூலி கொடுப்பதற்காக, (அம்மரக்கலம்) நம் கண் முன்னிலையில் மிதந்து சென்று கொண்டிருந்தது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул көймә йәрер Безнең ярдәмебез белән, күз алдыбызда кавеме аңа көферлек кылган Нухка изге җәза булсын өчен шулай кылдык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มัน (เรือ) ได้แล่นไปต่อหน้าเรา (ภายใต้การคุ้มครองของเรา) เป็นการตอบแทนแก่ผู้ที่ถูกปฏิเสธ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gözümüzün önünde akıp giderdi; bir mükafattı nankörlük görene.
Alİ Bulaç : Gözlerimiz önünde akıp-gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) İnkar edilmiş-nankörlük edilmiş olan (Nuh)a bir mükafaat olmak üzere.
Çeviriyazı : tecrî bia`yüninâ. cezâel limen kâne küfira.
Diyanet İşleri : Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
Diyanet Vakfı : İnkar edilmiş olana (Nuh'a) bir mükafat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Edip Yüksel : Reddedilmiş olan kişiye bir ödül olarak gözetimimiz altında akıp gidiyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nankörlük edilen (kulumuz)e bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Öztürk : Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için.
Suat Yıldırım : O kadri bilinmemiş değerli insana, bir mükâfat olarak gemi, Bizim inayetimiz altında akıp gidiyordu.
Süleyman Ateş : (Kendisine karşı) Nankörlük edilen(kulumuz)a (bizden) bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی
احمد رضا خان : ہماری نگاہ کے روبرو بہتی اس کے صلہ میں جس کے ساتھ کفر کیا گیا تھا،
احمد علی : جو ہماری عنایت سے چلتی تھی یہ اس کا بدلہ تھا جس کا انکار کیا گیا تھا
جالندہری : وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے
طاہر القادری : جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا،
علامہ جوادی : جو ہماری نگاہ کے سامنے چل رہی تھی اور یہ اس بندے کی جزا تھی جس کا انکار کیا گیا تھا
محمد جوناگڑھی : جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی۔ بدلہ اس کی طرف سے جس کا کفر کیا گیا تھا
محمد حسین نجفی : جو ہماری آنکھوں کے سا منے (ہماری نگرانی میں) چلتی تھی اور (یہ سب کچھ) اس شخص (نوح(ع)) کا بدلہ لینے کیلئے کیا گیا جس کی ناقدری کی گئی تھی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كېمە بىزنىڭ ھىمايىمىز ئاستىدا ماڭاتتى، ئىنكار قىلىنغاننى (يەنى نۇھنى) مۇكاپاتلاش ئۈچۈن (نۇھنىڭ قەۋمىنى غەرق قىلدۇق)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У(кема) инкор қилинган шахс (Нуҳ)га мукофот бўлиб, Бизнинг иноятимиз ила юрадир.