بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 1 | سوره 54 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 1 | Surah 54 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ ﴿54:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : U afrua Çasti (Dita e Kijametit) dhe u ça Hëna!

Feti Mehdiu : Momenti afrohet e hëna po coptohet!

Sherif Ahmeti : Momenti (i katastrofës së përgjigjthshme) është afruar, e hëna është çarë (në dysh).

Amazigh

At Mensur : Iqeôb ed yimir; ifelleq waggur.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اقتربت الساعة» قربت القيامة «وانشق القمر» انفلق فلقتين على أبي قبيس وقيقعان آية له صلى الله عليه وسلم وقد سئلها فقال (اشهدوا) رواه الشيخان.

تفسير المیسر : دنت القيامة، وانفلق القمر فلقتين، حين سأل كفار "مكة" النبي صلى الله عليه وسلم أن يريهم آية، فدعا الله، فأراهم تلك الآية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዓቲቱ (የትንሣኤ ቀን) ተቃረበች፤ ጨረቃም ተገመሰ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O saat (qiyamət) yaxınlaşdı və ay (Peyğəmbərin mö’cüzəsi ilə) parçalandı.

Musayev : O Saat yaxınlaşdı və ay bölündü.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ঘড়িঘন্টা সমাগত, আর চন্দ্র দ্বিখন্ডিত হয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : কেয়ামত আসন্ন, চন্দ্র বিদীর্ণ হয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Bliži se Čas i Mjesec se raspolutio! –

Mlivo : Približio se čas i razdvojio Mjesec.

Bulgarian - български

Теофанов : Наближи Часът и се разцепи луната.

Chinese -中国人

Ma Jian : 复活时临近了,月亮破裂了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 復活時臨近了,月亮破裂了。

Czech - čeština

Hrbek : Blíží se hodina a měsíc se rozpoltí.

Nykl : Přiblížila se hodina a MĚSÍC rozpoltil se:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : قيامة ވުމުގެ ވަގުތު ގާތްވެއްޖެއެވެ. އަދި ހަނދު އިރިއްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het uur des oordeels nadert en de maan is gespleten.

Leemhuis : Het uur is nabijgekomen en de maan is gespleten.

Siregar : Het Uur is nabij en de maan is gespleten.

English

Ahmed Ali : THE HOUR HAS come and split is the moon.

Ahmed Raza Khan : The Last Day came near, and the moon split apart.

Arberry : The Hour has drawn nigh: the moon is split.

Daryabadi : The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder.. And if they behold a sign, they turn away and say: magic continuous.

Hilali & Khan : The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).

Itani : The Hour has drawn near, and the moon has split.

Maududi : The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.

Mubarakpuri : The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder.

Pickthall : The hour drew nigh and the moon was rent in twain.

Qarai : The Hour has drawn near and the moon is split.

Qaribullah & Darwish : The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).

Saheeh International : The Hour has come near, and the moon has split [in two].

Sarwar : The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.

Shakir : The hour drew nigh and the moon did rend asunder.

Transliteration : Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru

Wahiduddin Khan : The Last Hour draws near and the moon is split asunder.

Yusuf Ali : The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.

French - français

Hamidullah : L'Heure approche et la Lune s'est fendue.

German - Deutsch

Abu Rida : Die Stunde ist nahe gekommen, und der Mond hat sich gespalten.

Bubenheim & Elyas : Näher ist die Stunde (des Gerichts) gekommen, und gespalten hat sich der Mond.

Khoury : Nahegerückt ist die Stunde, und gespalten hat sich der Mond.

Zaidan : Die Stunde nahte sich und der Mond spaltete sich.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sã'a ta yi kusa, kuma wata ya tsãge.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह घड़ी निकट और लगी और चाँद फट गया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क़यामत क़रीब आ गयी और चाँद दो टुकड़े हो गया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Telah dekat datangnya saat itu dan telah terbelah bulan.

Quraish Shihab : [[54 ~ AL-QAMAR (BULAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 55 ayat ~ Ayat pertama surat ini mengetuk pendengaran sembari mengingatkan kita akan dekatnya hari kiamat dengan peristiwa-peristiwa yang terjadi pada hari itu. Ayat berikutnya menjelaskan sikap orang-orang kafir yang terus-menerus ingkar terhadap mukjizat. Surat ini meminta Rasulullah saw. agar berpaling dari mereka dan memberikan batas kepada mereka hingga datangnya suatu hari di mana mereka keluar dari kubur bagaikan belalang yang beterbangan. Ayat-ayat berikutnya mengulas kadaan umat-umat terdahulu dengan rasul-rasul mereka dan azab yang menimpa mereka. Di sela-sela beberapa kisah itu, surat ini mengingatkan bahwa al-Qur'ân itu mudah dipahami dan dipelajari bagi orang-orang yang mencari nasihat dan pelajaran. Selanjutnya, dijelaskan pula bahwa orang-orang kafir Mekah bukanlah orang yang terkuat jika dibandingkan dengan umat-umat terdahulu dan bukan orang yang akan terhindar dari azab. Terakhir, surat ini ditutup dengan ancaman terhadap para pendusta yang membangkang berupa kesudahan mereka pada hari ketika wajah mereka diseret ke neraka. Lalu dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah siksaan neraka jahanam yang dahulu kalian dustakan." Sedangkan orang-orang yang bertakwa merasa tenang di dalam surga, tempat tinggal mereka. Suatu tempat yang menyenangkan di sisi Tuhan yang berkuasa.]] Hari kiamat telah dekat, dan bulan pasti akan terbelah.

Tafsir Jalalayn : (Telah dekat datangnya saat itu) dimaksud hari kiamat (dan telah terbelah bulan) menjadi dua bagian; yang satu di atas bukit Abu Qubais dan yang lainnya tampak di atas bukit Qaiqa'an; hal itu merupakan mukjizat bagi Nabi saw. yaitu sewaktu orang-orang Quraisy memintanya, lalu Nabi saw. bersabda, "Saksikanlah oleh kalian." Demikianlah menurut keterangan hadis yang diketengahkan oleh Asy Syaikhain.

Italian - Italiano

Piccardo : L'Ora si avvicina e la luna si spacca.

Japanese -日本

Japanese : 時は近づき,月は微塵に裂けた。

Korean -한국인

Korean : 심판의 날이 가까워 오매 달 이 둘로 분리되더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : رۆژی قیامه‌ت نزیک بۆته‌وه و مانگیش له‌ت بوو، (هه‌ندێ ڕوایات هه‌یه که‌ئاماژه‌ده‌کات بۆئه‌وه‌ی که‌: خوانه‌ناسان داوای موعجیزه‌یان له‌پێغه‌مبه‌ر کردبێت ئه‌ویش په‌نجه‌ی موباره‌کی ڕووه‌و مانگ بزواندو به‌ویستی خوا له‌ت بوو) به‌ڵام هه‌ندێک له‌موفه‌سرین ده‌ڵێن: ئه‌م ڕووداوه‌له‌سه‌ره‌تای به‌رپابونی قیامه‌تدا پێش دێت

Malay - Melayu

Basmeih : Telah hampir saat (kedatangan hari kiamat) dan terbelahlah bulan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ (അന്ത്യ) സമയം അടുത്തു. ചന്ദ്രന്‍ പിളരുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ത്യനാള്‍ ആസന്നമായി. ചന്ദ്രന്‍ പിളര്‍ന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Timen kommer nær. Månen spalter seg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : قیامت ډېر رانژدې شو او سپوږمۍ وچاودله

Persian - فارسی

انصاریان : قیامت بسیار نزدیک شد، و ماه از هم شکافت.

آیتی : قيامت نزديك شد و ماه دو پاره گرديد.

بهرام پور : قيامت نزديك شد و ماه بشكافت

قرائتی : قیامت بسیار نزدیک شد و ماه از هم شکافت.

الهی قمشه‌ای : آن ساعت (قیامت یا قیام رسول حق) نزدیک آمد و ماه آسمان شکافته شد (این آیه راجع به شقّ القمر است که کفّار از رسول اکرم درخواست کردند).

خرمدل : قیامت هر چه زودتر فرا می‌رسد، و (در آن) ماه به دو نیم می‌گردد. [[«إِقْتَرَبَ»: نزدیک گشته است. ذکر فعل به صورت ماضی، برای تحقق وقوع است (نگا: نجم / 57، انبیاء / 1 و 97). «إِنشَقَّ»: دو نیم شد. مراد وقوع آن در آینده به هنگام فرا رسیدن قیامت است (نگا: حاقه / 16، رحمن / 37، انشقاق / 1). اکثر فعلهائی که برای رستاخیز و حساب و کتاب اخروی بکار رفته است، به شکل ماضی است (نگا: نحل / 1، زمر / 68 و 69 و 70، تکویر / 1 - 14). «إِنشَقَّ الْقَمَرُ»: ماه به دو نیم می‌گردد. ماه به دو نیم گشته است. معنی اخیر مبنی بر روایات متعددی است که می‌گویند پنج سال قبل از هجرت نبوی، اهل مکه از پیغمبر درخواست کردند که ماه را بعنوان معجزه برای ایشان دو نیم سازد و پیغمبر نیز با اشاره انگشت چنین کرد. بسیاری از مفسرین این امر را پذیرفته و بسیاری هم آن را نقد نموده و حادثه را مربوط به آینده می‌دانند (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن، المراغی، المنتخب، المصحف المیسر).]]

خرمشاهی : قیامت نزدیک شد و ماه دو پاره شد

صادقی تهرانی : ساعت نزدیک شد و ماه (فرو) شکافت.

فولادوند : نزديك شد قيامت و از هم شكافت ماه.

مجتبوی : رستاخيز نزديك شد و ماه بشكافت.

معزی : نزدیک شد ساعت و بشکافت ماه‌

مکارم شیرازی : قیامت نزدیک شد و ماه از هم شکافت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przybliżyła się Godzina i rozerwał się księżyc.

Portuguese - Português

El-Hayek : A Hora (do Juízo) se aproxima, e a lua se fendeu.

Romanian - Română

Grigore : Dacă ei văd vreun semn, se întorc spunând: “Este o vrajă neîncetată!”

Russian - русский

Абу Адель : Приблизился Час [начало Судного Дня стало еще ближе], и раскололась луна [[Когда многобожники попросили Посланника Аллаха, чтобы он показал им чудо, он обратился с мольбой к Аллаху, и Всемогущий Господь показал это чудо.]] (на две части)!

Аль-Мунтахаб : Уже приблизился День воскресения, и месяц непременно расколется! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 55 айатов. Первый айат этой суры обращает внимание слушателей на то, что Судный день уже близок, и предупреждает людей о нём. За этим айатом последовали айаты, показывающие, как относились неверные к чудесам, и их упрямство в отрицании посланника. В этих айатах посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - повелено отвратиться от неверных и дать им отсрочку до того Дня, когда они выйдут из могил, словно рассеявшаяся саранча. Затем в айатах рассказываются некоторые истории прежних народов и их посланников и о постигшем их наказании. После каждой истории обращается внимание на то, что Коран облегчён для тех, кто ищет наставлений и поучений. В айатах делается заключение, что мекканские неверные не сильнее и не могущественнее прежних народов и что они не в безопасности от наказания. Сура завершается предупреждением упорствующих неверных об исходе в День, когда их вниз лицом поволокут в адский огонь и им будет сказано: "Вкусите наказание адским огнём, который вы отвергали в земном мире". В конце суры - утешение богобоязненным. Ведь для них уготованы райские сады и реки, в которых они будут вечно пребывать в почётном месте, в обители истины, у Великого, Всемогущего Господа - Аллаха.]]

Крачковский : Приблизился час, и раскололся месяц!

Кулиев : Приблизился Час, и раскололся месяц.

Кулиев + ас-Саади : Приблизился Час, и раскололся месяц. [[Всевышний сообщил, что Судный час приблизился, но неверующие все еще отказываются уверовать в него и не готовятся к его наступлению, несмотря на то, что Аллах показывает им великие чудеса и знамения, свидетельствующие о неизбежности Судного дня. Он явил людям одно из таких знамений, когда многобожники потребовали от Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, показать им в подтверждение своей правдивости удивительное чудо. Посланник Аллаха показал им на луну, и тут по воле Всемогущего Аллаха луна раскололась на две части: один кусок завис над горой Абу Кейс, а второй - над горой Куэйкан. Многие язычники были свидетелями этого величайшего знамения. Господь явил его на небесах, поскольку ни один чародей и колдун не в состоянии воздействовать своими чарами на небесные тела.]]

Османов : Близок Судный час, и месяц раскололся.

Порохова : Вот Час настал, И раскололся месяц.

Саблуков : Настал час, и луна разделилась.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : قيامت ويجھي آئي ۽ چنڊ چيرجي پيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa dhawaatay Saacaddii (Qiyaame), dayixiina wuu dillaacay.

Spanish - Española

Bornez : La Hora está muy cerca y la Luna se ha partido.

Cortes : Se acerca la Hora, se hiende la luna.

Garcia : El Día del Juicio está próximo, y la Luna se parte en dos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Saa imekaribia, na mwezi umepasuka!

Swedish - svenska

Bernström : STUNDEN NÄRMAR sig och månen har rämnat!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қиёмат наздик шуд ва моҳ дупора гардид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இறுதி) நேரம் நெருங்கி விட்டது சந்திரனும் பிளந்து விட்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көне якынлашты һәм ай ярылды. (Мәккә мөшрикләренең соравы буенча ай икегә ярылып Хира тавының ике ягыннан күренеп торды. Бу эш Мухәммәд г-мнең пәйгамбәрлегенә табигый могҗиза иде, ләкин мөшрикләр үзләре сораган могҗизага ышанмадылар, сихер диделәр.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันกิยามะฮฺ ได้ใกล้เข้ามาแล้ว และดวงจันทร์ได้แยกออก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yaklaştı kıyamet ve yarıldı ay.

Alİ Bulaç : Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.

Çeviriyazı : iḳterabeti-ssâ`atü venşeḳḳa-lḳamer.

Diyanet İşleri : Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.

Diyanet Vakfı : Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.

Edip Yüksel : Saat (dünyanın sonu) yaklaştı ve ay yarıldı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kıyamet saati yaklaştı, Ay yarıldı.

Öztürk : Saat yaklaştı, Ay yarıldı.

Suat Yıldırım : Kıyamet saati yaklaştı, Ay bölündü.

Süleyman Ateş : O sa'at yaklaştı, ay yarıldı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قیامت کی گھڑی قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا

احمد رضا خان : پاس آئی قيامت اور شق ہوگیا چاند

احمد علی : قیامت قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا

جالندہری : قیامت قریب آ پہنچی اور چاند شق ہوگیا

طاہر القادری : قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیا،

علامہ جوادی : قیامت قریب آگئی اور چاند کے دو ٹکڑے ہوگئے

محمد جوناگڑھی : قیامت قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا

محمد حسین نجفی : (قیامت کی) گھڑی قریب آگئی اور چاند پھٹ گیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قىيامەت يېقىنلاشتى، ئاي يېرىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Соат (қиёмат) яқинлашди ва ой бўлинди.