بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 9 | سوره 53 آیه 9

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 9 | Surah 53 Verse 9

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى ﴿53:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : afër (sa) dy harqe ose edhe më afër,

Feti Mehdiu : Afër sa dy harqe apo më afër,

Sherif Ahmeti : E ishte afër sa dy harqe, apo edhe më afër

Amazigh

At Mensur : atan tasurift n sin ixtucen, ne$ ur tebbwiv.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فكان» منه «قاب» قدر «قوسين أو أدنى» من ذلك حتى أفاق وسكن روعه.

تفسير المیسر : علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ከእርሱ) የሁለት ደጋኖች ጫፍ ያህል ወይም (ከዚህ) ይበልጥ የቀረበ ኾነም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onların arasındakı məsafə) iki yay uzunluğunda, bəlkə, ondan da yaxın oldu.

Musayev : O, iki yay uzunluğunda, hətta ondan da yaxın məsafədə idi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তিনি দুই ধনুকের ব্যবধানে রইলেন, অথবা আরও কাছে।

মুহিউদ্দীন খান : তখন দুই ধনুকের ব্যবধান ছিল অথবা আরও কম।

Bosnian - bosanski

Korkut : blizu koliko dva luka ili bliže –

Mlivo : Pa bio na rastojanju dva luka ili bliži,

Bulgarian - български

Теофанов : и бе на разстояние два лъка или по-близо.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他相距两张弓的长度,或更近一些。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他相距兩張弓的長度,或更近一些。

Czech - čeština

Hrbek : až na vzdálenost dvou luků či ještě blíže byl,

Nykl : na dosah luků dvou, neb blíže snad:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ އަރިސްވުންވީ، ދެ قوس ގެ މިންވަރަށެވެ. (އެބަހީ: ދެ ދުނިދަނޑީގެ މިންވަރަށެވެ.) ނުވަތަ އެއަށްވުރެވެސް އަރިހަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Tot hij op twee ellebogen afstands van hem, of nog nader was.

Leemhuis : op twee booglengten afstand of nog nader --

Siregar : Zodat hij zich op een afstand van twee booglengten (van Moehammad) bevond, of dichterbij.

English

Ahmed Ali : Until a space of two bow (arcs) or even less remained,

Ahmed Raza Khan : So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul.)

Arberry : two bows' length away, or nearer,

Daryabadi : Till he was two bows length off or yet nearer.

Hilali & Khan : And was at a distance of two bows' length or (even) nearer,

Itani : He was within two bows’ length, or closer.

Maududi : until he was two bows' length away, or nearer.

Mubarakpuri : And was at a distance of two bows' length or less.

Pickthall : Till he was (distant) two bows' length or even nearer,

Qarai : until he was within two bows’ length or even nearer,

Qaribullah & Darwish : he was but two bows' length or even nearer,

Saheeh International : And was at a distance of two bow lengths or nearer.

Sarwar : until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.

Shakir : So he was the measure of two bows or closer still.

Transliteration : Fakana qaba qawsayni aw adna

Wahiduddin Khan : until he was two bow-lengths away or even closer

Yusuf Ali : And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;

French - français

Hamidullah : et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore.

German - Deutsch

Abu Rida : bis er eine Entfernung von zwei Bogenlängen erreicht hatte oder noch näher.

Bubenheim & Elyas : so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.

Khoury : So daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.

Zaidan : so war er (so nahe) wie der Abstand beider Bogenenden oder noch näher,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Har ya kasance gwargwadon zirã'i biyu, kõ kuma abin da ya fi kusa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब दो कमानों के बराबर या उससे भी अधिक निकट हो गया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बल्कि इससे भी क़रीब था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi).

Quraish Shihab : Kemudian Jibril mendekat lalu mendekat lagi hingga jaraknya mencapai jarak dua busur bahkan lebih.

Tafsir Jalalayn : (Maka jadilah dia) padanya (mendekat) dalam jarak (dua ujung busur panah atau lebih dekat lagi) dari tempatnya yang semula sehingga nabi menjadi sadar kembali dan hilanglah rasa takutnya.

Italian - Italiano

Piccardo : [finché] fu alla distanza di due archi o meno.

Japanese -日本

Japanese : 凡そ弓2つ,いやそれよりも近い距離であったか。た。

Korean -한국인

Korean : 그 거리는 활 양쪽 끝 사이의길이 흑은 그보다 더 가까웠더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌نده‌لێی نزیک بۆوه نێوانیان به‌قه‌ده‌ر دووکه‌وان یان که‌متریش بوو

Malay - Melayu

Basmeih : Sehingga menjadilah jarak (di antaranya dengan Nabi Muhammad) sekadar dua hujung busaran panah, atau lebih dekat lagi;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം രണ്ടു വില്ലുകളുടെ അകലത്തിലോ അതിനെക്കാള്‍ അടുത്തോ ആയിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ രണ്ടു വില്ലോളമോ അതില്‍ കൂടുതലോ അടുത്ത് നിലകൊണ്ടു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : på to buelengders avstand eller nærmere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو د دوه لیندو په مسافت شو بلكې (له دې نه هم) ډېر نژدې

Persian - فارسی

انصاریان : پس [فاصله اش با پیامبر] به اندازه فاصله دو کمان گشت یا نزدیک تر شد.

آیتی : تا به قدر دو كمان، يا نزديك‌تر.

بهرام پور : تا به اندازه‌ى دو كمان يا نزديك‌تر گرديد

قرائتی : تا جایى که فاصله‌اش به اندازه‌ی دو کمان یا کمتر شد.

الهی قمشه‌ای : (بدان نزدیکی که) با او به قدر دو کمان یا نزدیکتر از آن شد.

خرمدل : تا آنکه فاصله‌ی او (و محمّد) به اندازه‌ی دو کمان یا کمتر گردید. [[«قَابَ»: اندازه. مقدار. قدر. «قَابَ قَوْسَیْنِ»: مقدار طول دو کمان. در قدیم ادوات و ابزار اندازه‌گیری مسافات و فواصلِ کم عربها، کمان، نیزه، ذراع، و وَجَب بود (نگا: المصحف المیسر). «أَدْنی»: نزدیکتر. کمتر.]]

خرمشاهی : تا که [فاصله آنها به قدر] دو کمان شد یا کمتر

صادقی تهرانی : پس (فاصله‌اش) به قدر (اتصال) دو (انتهای) کمان یا نزدیکتر از آن بود.

فولادوند : تا [فاصله‌اش‌] به قدر [طول‌] دو [انتهاى‌] كمان يا نزديكتر شد؛

مجتبوی : تا به اندازه دو كمان يا نزديكتر.

معزی : تا شد اندازه پهنای دو کمان یا نزدیکتر

مکارم شیرازی : تا آنکه فاصله او (با پیامبر) به اندازه فاصله دو کمان یا کمتر بود؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : W odległości dwóch łuków lub jeszcze bliżej;

Portuguese - Português

El-Hayek : Até a uma distância de dois arcos (de atirar setas), ou menos ainda.

Romanian - Română

Grigore : El era la o depărtare de două aruncături de suliţă

Russian - русский

Абу Адель : и был он [ангел Джибрил] (от Пророка) на расстоянии двух полетов стрелы и даже еще ближе,

Аль-Мунтахаб : пока расстояние между ними не стало равным двум лукам и даже меньше (т.е. очень близко).

Крачковский : и был на расстоянии двух луков или ближе,

Кулиев : Он находился от него (Джибрил от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе.

Кулиев + ас-Саади : Он находился от него (Джибрил от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе. [[Всевышний сообщил о том, что учителем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, был самый достойный, самый сильный и самый совершенный из ангелов - Джибрил. Он обладает прекрасным сложением, то есть огромной силой, а также внешней и внутренней красотой. Аллах поручил ему передать откровение Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и одарил его физической силой и множеством способностей. Джибрил выполнил поручение Аллаха, донес откровение до посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и уберег его от рук сатаны, не позволив ему ни выкрасть что-либо из Писания, ни вписать в него ложь и измышления. Именно этот доверенный и могучий ангел был выбран Господом для передачи откровения, что свидетельствует о том, как тщательно Аллах оберегает Свое писание. Он возник на небосводе над поверхностью земли. Поскольку Джибрил был одним из ангелов, дьяволы не могли приблизиться к нему. Он спустился с небосвода и приблизился к Пророку, чтобы передать ему откровение. Он находился от Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, на расстоянии двух луков и даже ближе. Речь идет об обычном луке, из которого выпускают стрелы. Это указывает на то, что ангел находился в непосредственной близости от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и передавал ему откровение без каких-либо посредников.]]

Османов : Он был [от Мухаммада] на расстоянии двух луков и даже ближе.

Порохова : И был на расстоянии не боле двух пролетов лука.

Саблуков : Он был от него на расстоянии двух луков, или еще ближе.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ٻن ڪمانن جيتري وِٿي ھئي يا (اُن کان به) تمام ويجھو ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Intuu uga jirsado Qaanso (xadhiggeed) ama ka dhaw.

Spanish - Española

Bornez : hasta estar a una distancia de dos arcos o más cerca.

Cortes : estaba a dos medidas de arco o menos.

Garcia : hasta una distancia de dos arcos o menos aún.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akawa ni kama baina ya mipinde miwili, au karibu zaidi.

Swedish - svenska

Bernström : på två båglängders avstånd eller ännu närmare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то ба қадри ду камон ё наздиктар.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (வளைந்த) வில்லின் இரு முனைகளைப் போல், அல்லது அதினும் நெருக்கமாக வந்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аралары ике җәя хәтле генә калды яки аннан да якынрак булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาเข้ามาใกล้ (จนอยู่) ในระยะของปลายคันธนูทั้งสอง หรือใกล้กว่านั้นอีก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İki yay kadar kaldı araları, yahut daha da yakın.

Alİ Bulaç : Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha yakınlaştı.

Çeviriyazı : fekâne ḳâbe ḳavseyni ev ednâ.

Diyanet İşleri : Araları iki yay aralığı kadar veya daha da yakın oldu.

Diyanet Vakfı : O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.

Edip Yüksel : Mesafe iki yay kadar veya daha yakın oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onunla arasındaki mesafe, iki yay kadar, yahut daha az kaldı.

Öztürk : İki yayın beraberliği gibi, belki ondan da yakındı.

Suat Yıldırım : Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

Süleyman Ateş : (Muhammed ile arasındaki mesafe) İki yay uzunluğu kadar, yahut daha az kaldı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا

احمد رضا خان : تو اس جلوے اور اس محبوب میں دو ہاتھ کا فاصلہ رہا بلکہ اس سے بھی کم

احمد علی : پھر فاصلہ دو کمان کے برابر تھا یا اس سے بھی کم

جالندہری : تو دو کمان کے فاصلے پر یا اس سے بھی کم

طاہر القادری : پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)،

علامہ جوادی : یہاں تک کہ دو کمان یا اس سے کم کا فاصلہ رہ گیا

محمد جوناگڑھی : پس وه دو کمانوں کے بقدر فاصلہ ره گیا بلکہ اس سے بھی کم

محمد حسین نجفی : یہاں تک دو کمان کے برابریا اس سے بھی کم فاصلہ رہ گیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا) ئىككى ياچاق مىقدارى ياكى ئۇنىڭدىنمۇ يېقىنراق يېقىنلاشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, икки камон миқдоридай жойгда бўлди. Балки ундан ҳам яқинроқ келди.