بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 8 | سوره 53 آیه 8

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 8 | Surah 53 Verse 8

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى ﴿53:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pastaj u afrua, e u lëshua, -

Feti Mehdiu : Pastaj iu afrua dhe iu afrua shumë

Sherif Ahmeti : Pastaj u lëshua dhe iu afrua

Amazigh

At Mensur : Sinna iqeôb ed, ippucengel,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم دنا» قرب منه «فتدلى» زاد في القرب.

تفسير المیسر : علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ቀረበ፤ ወረደም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra (Cəbrail Muhəmməd əleyhissəlama) yaxınlaşdı və aşağı endi.

Musayev : Sonra Muhəmmədə yaxınlaşıb aşağı endi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তিনি সন্নিকটে এলেন, অতঃপর তিনি অবনত করলেন,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর নিকটবর্তী হল ও ঝুলে গেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : zatim se približio, pa nadnio –

Mlivo : Zatim se približio, pa spustio,

Bulgarian - български

Теофанов : после се приближи и се спусна,

Chinese -中国人

Ma Jian : 然么他渐渐接近而降低,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後他漸漸接近而降低,

Czech - čeština

Hrbek : Potom se přiblížil a dolů se spustil,

Nykl : pak níže snesl se a přiblížil,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެ ملائكة އާ (رسول އާއާ) އަރިސްވެވަޑައިގަތެވެ. ދެން އެއަށްވުރެވެސް އަރިސްވެވަޑައިގަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarna naderde hij den profeet en kwam immer nader tot hem.

Leemhuis : Toen naderde hij, liet zich neder --

Siregar : Daarna naderde hij en daalde neer.

English

Ahmed Ali : Then he drew near and drew closer

Ahmed Raza Khan : Then the Spectacle became closer, and came down in full view.

Arberry : then drew near and suspended hung,

Daryabadi : Thereafter he drew nigh, then he let himself down.

Hilali & Khan : Then he [Jibrael (Gabriel)] approached and came closer,

Itani : Then he came near, and hovered around.

Maududi : Then he drew near and hung above suspended,

Mubarakpuri : Then he approached and came closer,

Pickthall : Then he drew nigh and came down

Qarai : Then he drew nearer and nearer

Qaribullah & Darwish : then he drew near, and became close

Saheeh International : Then he approached and descended

Sarwar : He (Gabriel) then came nearer and nearer.

Shakir : Then he drew near, then he bowed

Transliteration : Thumma dana fatadalla

Wahiduddin Khan : then came down close

Yusuf Ali : Then he approached and came closer,

French - français

Hamidullah : Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,

German - Deutsch

Abu Rida : Hierauf näherte er sich; kam dann nach unten

Bubenheim & Elyas : Hierauf kam er näher und stieg herunter,

Khoury : Dann kam er näher und stieg nach unten,

Zaidan : dann näherte er sich, dann stieg er hinab,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan ya kusanta, kuma ya matsa zurõwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वह निकट हुआ और उतर गया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फिर जिबरील व मोहम्मद में) दो कमान का फ़ासला रह गया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi.

Quraish Shihab : Kemudian Jibril mendekat lalu mendekat lagi hingga jaraknya mencapai jarak dua busur bahkan lebih.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian dia mendekat) kepadanya (lalu bertambah dekat) semakin dekat dengannya.

Italian - Italiano

Piccardo : poi s'avvicinò scendendo ancora più in basso,

Japanese -日本

Japanese : それから降りて来て,近付いた。

Korean -한국인

Korean : 그런 후 그는 가까이 다가왔 으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا تا ده‌هات نزیک ده‌بۆوه و سه‌ره‌نجام هاته‌خواره‌وه‌بۆ لای پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian ia mendekatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad), lalu ia berjuntai sedikit demi sedikit,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നെ അദ്ദേഹം അടുത്തു വന്നു. അങ്ങനെ കൂടുതല്‍ അടുത്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അവന്‍ അടുത്തുവന്നു. വീണ്ടും അടുത്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så nærmet han seg og svevet

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا هغه (جبریل محمدﷺ ته) نژدې شو، پس ښه نژدې شو

Persian - فارسی

انصاریان : سپس نزدیک رفت و نزدیک تر شد

آیتی : سپس نزديك شد و بسيار نزديك شد،

بهرام پور : سپس نزديك آمد و نزديك‌تر شد

قرائتی : سپس نزدیک و نزدیک‌تر شد.

الهی قمشه‌ای : آن گاه نزدیک آمد و بر او (به وحی حق) نازل گردید.

خرمدل : سپس (جبرئیل) پائین آمد و سر در نشیب گذاشت. [[«دَنَا»: نزدیک شد. «تَدَلّی»: سر در نشیب گذاشت. رو به پائین آمد.]]

خرمشاهی : سپس نزدیک شد و فرود آمد

صادقی تهرانی : سپس به خدا نزدیک شد؛ پس به او درآویخت و نزدیکتر شد.

فولادوند : سپس نزديك آمد و نزديكتر شد،

مجتبوی : سپس نزديك شد و نزديكتر شد،

معزی : سپس نزدیک شد پس فرود آمد

مکارم شیرازی : سپس نزدیکتر و نزدیکتر شد...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Następnie zbliżył się i pozostał w zawieszeniu,

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, aproximou-se dele estreitamente,

Romanian - Română

Grigore : apoi s-a apropiat stând aninat.

Russian - русский

Абу Адель : потом (ангел Джибрил) приблизился (к Мухаммаду) и спустился (став еще ближе),

Аль-Мунтахаб : Затем Джибрил стал приближаться к нему (Мухаммаду) всё ближе и ближе,

Крачковский : потом приблизился и спустился,

Кулиев : Потом он приблизился и спустился.

Кулиев + ас-Саади : Потом он приблизился и спустился.

Османов : [Джибрил] приблизился [к Мухаммаду], потом подошел еще ближе.

Порохова : Потом приблизился и опустился

Саблуков : Потом приблизился, и подошел:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري ويجھو ٿيو پوءِ ھيٺ لٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Kaddibna u soo dhawaaday kuna soo hoobtay (Nabiga).

Spanish - Española

Bornez : Luego, él se acercó hasta estar muy próximo,

Cortes : Luego, se acercó y quedó suspendido en el aire,

Garcia : y luego descendió y se acercó a él,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha akakaribia na akateremka.

Swedish - svenska

Bernström : därefter närmade han sig till dess han stod [svävande i luften]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : сипас наздик шуд ва бисёр наздик шуд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அவர் நெருங்கி, இன்னும், அருகே வந்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра Мухәммәд г-мгә якынлашты һәм югарыдан сузылды аңа сүз әйтмәк өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาได้เข้ามาใกล้ และเข้ามาใกล้จนชิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra yaklaştı, yakınlaştı.

Alİ Bulaç : Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Çeviriyazı : ŝümme denâ fetedellâ.

Diyanet İşleri : Sonra yaklaşmış ve inmiştir.

Diyanet Vakfı : Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru)sarktı.

Edip Yüksel : Sonra inip yaklaştı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.

Öztürk : Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,

Suat Yıldırım : Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

Süleyman Ateş : Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر قریب آیا اور اوپر معلق ہو گیا

احمد رضا خان : پھر وہ جلوہ نزدیک ہوا پھر خوب اتر آیا

احمد علی : پھر نزدیک ہوا پھر اور بھی قریب ہوا

جالندہری : پھر قریب ہوئے اوراَور آگے بڑھے

طاہر القادری : پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭، ٭ یہ معنی امام بخاری نے حضرت انس رضی اللہ عنہ سے الجامع الصحیح میں روایت کیا ہے، مزید حضرت عبد اﷲ بن عباس، امام حسن بصری، امام جعفر الصادق، محمد بن کعب القرظی التابعی، ضحّاک رضی اللہ عنہم اور دیگر کئی ائمہِ تفسیر کا قول بھی یہی ہے۔

علامہ جوادی : پھر وہ قریب ہوا اور آگے بڑھا

محمد جوناگڑھی : پھر نزدیک ہوا اور اتر آیا

محمد حسین نجفی : پھر وہ قریب ہوا اور زیادہ قریب ہوا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇ ئاستا - ئاستا (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) يېقىنلىشىپ تۆۋەنگە ساڭگىلىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра яқинлашди ва жуда ҳам яқин бўлди.