بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 62 | سوره 53 آیه 62

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 62 | Surah 53 Verse 62

فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ﴿53:62

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Bëni sexhde për Perëndinë dhe adhuronie (Ate)!

Feti Mehdiu : Bini në sexhde për All-llahun dhe adhurone!

Sherif Ahmeti : Pra, bini në sexhde për All-llahun dhe Adhurojeni!

Amazigh

At Mensur : Knut i Öebbi, âabdet.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاسجدوا لله» الذي خلقكم «واعبدوا» ولا تسجدوا للأصنام ولا تعبدوها.

تفسير المیسر : أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአላህም ስገዱ ተገዙትም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey insanlar!) Gəlin Allaha səcdə edin, (Allaha) ibadət edin! (Ondan başqasına itaət etməyin!)

Musayev : Siz Allaha səcdə qılın və Ona ibadət edin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব আল্লাহ্‌র প্রতি সিজদা করো এবং উপাসনা করো।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব আল্লাহকে সেজদা কর এবং তাঁর এবাদত কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : Bolje padajte licem na tle pred Allahom i klanjajte se!

Mlivo : Pa padnite na sedždu Allahu i obožavajte!

Bulgarian - български

Теофанов : Сведете чела до земята в суджуд пред Аллах и на Него служете!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们应当为真主而叩头,应当崇拜他。※(此处叩头!)

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們應當為真主而叩頭,應當崇拜他。

Czech - čeština

Hrbek : Před Bohem na zem padejte a Jeho uctívejte!

Nykl : Na tvář svou spíš padněte před Bohem a (jej) uctívejte!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް سجدة ކުރާށެވެ! (އަދި ހަމައެކަނި) އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vereert veeleer God en dient hem.

Leemhuis : Buigt dan eerbiedig neer voor God en dient [Hem]."

Siregar : Knielt dan neer voor Allah en aanbidt (Hem).

English

Ahmed Ali : Bow instead in adoration before God and worship Him.

Ahmed Raza Khan : Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12)

Arberry : So bow yourselves before God, and serve Him!

Daryabadi : So prostrate yourselves before Allah and worship.

Hilali & Khan : So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone).

Itani : So bow down to God, and worship!

Maududi : Prostrate yourselves before Allah, and serve Him.

Mubarakpuri : So fall you down in prostration to Allah and worship Him.

Pickthall : Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.

Qarai : So prostrate yourselves to Allah and worship Him!

Qaribullah & Darwish : Rather, prostrate to Allah and worship Him.

Saheeh International : So prostrate to Allah and worship [Him].

Sarwar : So prostrate yourselves before God and worship him.

Shakir : So make obeisance to Allah and serve (Him).

Transliteration : Faosjudoo lillahi waoAAbudoo

Wahiduddin Khan : Prostrate yourselves before God, and worship Him alone!

Yusuf Ali : But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!

French - français

Hamidullah : Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le.

German - Deutsch

Abu Rida : So fallt denn vor Allah anbetend nieder und dient (Ihm).

Bubenheim & Elyas : Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm).

Khoury : Werft euch doch vor Gott nieder und dienet (Ihm).

Zaidan : So vollzieht Sudschud für ALLAH und dient Ihm!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, ku yi tawãli'u ga Allah, kuma ku bauta (masa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अल्लाह को सजदा करो और बन्दगी करो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उसी की) इबादत किया करो (62) सजदा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia).

Quraish Shihab : Maka bersujudlah kepada Allah yang telah menurunkan al-Qur'ân sebagai petunjuk bagi manusia. Dan menyembahlah hanya kepada-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Maka bersujudlah kalian kepada Allah) Yang telah menciptakan kalian (dan sembahlah) Dia, dan janganlah kalian menyembah dan bersujud kepada berhala-berhala.

Italian - Italiano

Piccardo : Dunque prosternatevi davanti ad Allah e adorate!

Japanese -日本

Japanese : 一途にアッラーにサジダし,(かれに)仕えなさい。〔サシダ〕

Korean -한국인

Korean : 하나님께 부복하고 그분 만 을 경배하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ده‌ی که‌واته‌بێداربنه‌وه و داچڵه‌کێن) که‌واته‌سوژده‌بۆ خوای به‌دیهێنه‌ر ببه‌ن، هه‌ر ئه‌ویش بپه‌رستن

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh yang demikian, hendaklah kamu sujud kepada Allah (yang telah menurunkan Al-Quran itu), dan beribadatlah kamu kepadaNya (dengan sepenuh-penuh tauhid).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് പ്രണാമം ചെയ്യുകയും (അവനെ) ആരാധിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക. അവന് മാത്രം വഴിപ്പെടുകയും ചെയ്യുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Fall ned for Gud, og tilbe Ham!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو الله ته سجده وكړئ او (د ده) عبادت وكړئ

Persian - فارسی

انصاریان : پس [با این وصف که قیامتی سنگین در پی دارید، بیایید] خدا را سجده کنید و بپرستید.

آیتی : پس خدا را سجده كنيد و او را بپرستيد.

بهرام پور : پس خدا را سجده آريد و پرستش كنيد

قرائتی : پس تنها خدا را سجده کنید و [او را] بپرستید.

الهی قمشه‌ای : بعد از این به سجده و عبادت خدا پردازید.

خرمدل : اکنون که چنین است خدا را سجده کنید و او را بپرستید. [[«فَاسْجُدُوا ...»: مراد این است که اگر می‌خواهید در صراط مستقیم حق، گام بردارید، تنها برای او که تمام خطوط عالم هستی به ذات پاک وی منتهی می‌گردد، سجده کنید، و اگر می‌خواهید به سرنوشت دردناک اقوام پیشین گرفتار نیائید که بر اثر شرک و کفر و ظلم و ستم در چنگال عذاب الهی گرفتار شدند، تنها او را عبادت کنید.]]

خرمشاهی : پس برای خداوند سجده برید و پرستش کنید

صادقی تهرانی : پس برای خدا سجده کنید و هم‌او را بپرستید.

فولادوند : پس خدا را سجده كنيد و بپرستيد.

مجتبوی : پس خداى را سجده كنيد و [او را] بپرستيد.

معزی : پس سجده کنید برای خدا و ستایش کنید

مکارم شیرازی : حال که چنین است همه برای خدا سجده کنید و او را بپرستید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto wybijajcie pokłony Bogu i oddawajcie Mu cześć!

Portuguese - Português

El-Hayek : Prostrai-vos, outrossim, perante Deus, e adorai-O.

Romanian - Română

Grigore : Se apropie Ceasul şi luna se despică!

Russian - русский

Абу Адель : Так падите же ниц пред Аллахом (в своих молитвах) и служите (и поклоняйтесь) (только Ему одному)!

Аль-Мунтахаб : Так падайте же ниц перед Аллахом, который ниспослал Коран людям как руководство к прямому пути, и поклоняйтесь только Ему - Всемогущ Он и Велик!

Крачковский : Простирайтесь же пред Аллахом и поклоняйтесь!

Кулиев : Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь!

Кулиев + ас-Саади : Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь! [[Поклонение - это понятие, объединяющее все слова и дела, как явные, так и скрытые, которые любит Аллах и которыми Он доволен. Из всех обрядов поклонения Аллах особо выделил земной поклон, что свидетельствует о его пользе и превосходстве. Земные поклоны являются таинством и сутью всего поклонения, потому что они олицетворяют страх и преклонение перед Аллахом. Падая ниц, человек душой и телом смиряется перед Ним и покорно опускает самую славную часть своего тела до уровня стопы.]]

Османов : Так бейте же челом Аллаху и поклоняйтесь [Ему].

Порохова : Падите ж ниц пред Господом своим, Пред Ним колени преклоняя!

Саблуков : Богу покланяйтесь и служите!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ الله کي سجدو ڪريو ۽ عبادت ڪريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee dadow Eebe u sujuuda caabudana.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, ¡Prosternaos y adorad a Dios!

Cortes : ¡Prosternaos, pues, ante Alá y servidle!

Garcia : ¡Prostérnense ante Dios y adórenlo solo a Él!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi msujudieni Mwenyezi Mungu, na mumuabudu.

Swedish - svenska

Bernström : Fall ned inför Gud och tillbe [Honom]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас Худоро саҷда кунед ва Ӯро бипарастед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு ஸுஜூது செய்யுங்கள், அவனையே வணங்குங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга сәҗдә кылыгыз һәм гыйбадәт кылыгыз!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นพวกเจ้าจงสุญูดต่ออัลลอฮ.เถิดและจงเคารพภักดีต่อพระองค์เถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.

Alİ Bulaç : Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Çeviriyazı : fescüdû lillâhi va`büdû.

Diyanet İşleri : Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.

Diyanet Vakfı : Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

Edip Yüksel : Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.

Öztürk : Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

Suat Yıldırım : Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

Süleyman Ateş : Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جھک جاؤ اللہ کے آگے اور بندگی بجا لاؤ

احمد رضا خان : تو اللہ کے لیے سجدہ اور اس کی بندگی کرو

احمد علی : پس الله کے آگے سجدہ کرو اور اس کی عبادت کرو

جالندہری : تو خدا کے آگے سجدہ کرو اور (اسی کی) عبادت کرو

طاہر القادری : سو اﷲ کے لئے سجدہ کرو اور (اُس کی) عبادت کرو،

علامہ جوادی : ( اب سے غنیمت ہے) کہ اللہ کے لئے سجدہ کرو اور اس کی عبادت کرو

محمد جوناگڑھی : اب اللہ کے سامنے سجدے کرو اور (اسی) کی عبادت کرو

محمد حسین نجفی : پس اللہ کے لئے سجدہ کرو اور(اسی کی) عبادت کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ قا سەجدە قىلىڭلار ۋە (ئۇنىڭغا) ئىبادەت قىلىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Аллоҳга сажда ва ибодат қилинглар.