- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Bëni sexhde për Perëndinë dhe adhuronie (Ate)!
Feti Mehdiu : Bini në sexhde për All-llahun dhe adhurone!
Sherif Ahmeti : Pra, bini në sexhde për All-llahun dhe Adhurojeni!
Amazigh
At Mensur : Knut i Öebbi, âabdet.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فاسجدوا لله» الذي خلقكم «واعبدوا» ولا تسجدوا للأصنام ولا تعبدوها.
تفسير المیسر : أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአላህም ስገዱ ተገዙትም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey insanlar!) Gəlin Allaha səcdə edin, (Allaha) ibadət edin! (Ondan başqasına itaət etməyin!)
Musayev : Siz Allaha səcdə qılın və Ona ibadət edin!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব আল্লাহ্র প্রতি সিজদা করো এবং উপাসনা করো।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব আল্লাহকে সেজদা কর এবং তাঁর এবাদত কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : Bolje padajte licem na tle pred Allahom i klanjajte se!
Mlivo : Pa padnite na sedždu Allahu i obožavajte!
Bulgarian - български
Теофанов : Сведете чела до земята в суджуд пред Аллах и на Него служете!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们应当为真主而叩头,应当崇拜他。※(此处叩头!)
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Před Bohem na zem padejte a Jeho uctívejte!
Nykl : Na tvář svou spíš padněte před Bohem a (jej) uctívejte!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް سجدة ކުރާށެވެ! (އަދި ހަމައެކަނި) އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Vereert veeleer God en dient hem.
Leemhuis : Buigt dan eerbiedig neer voor God en dient [Hem]."
Siregar : Knielt dan neer voor Allah en aanbidt (Hem).
English
Ahmed Ali : Bow instead in adoration before God and worship Him.
Ahmed Raza Khan : Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12)
Arberry : So bow yourselves before God, and serve Him!
Daryabadi : So prostrate yourselves before Allah and worship.
Hilali & Khan : So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone).
Itani : So bow down to God, and worship!
Maududi : Prostrate yourselves before Allah, and serve Him.
Mubarakpuri : So fall you down in prostration to Allah and worship Him.
Pickthall : Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
Qarai : So prostrate yourselves to Allah and worship Him!
Qaribullah & Darwish : Rather, prostrate to Allah and worship Him.
Saheeh International : So prostrate to Allah and worship [Him].
Sarwar : So prostrate yourselves before God and worship him.
Shakir : So make obeisance to Allah and serve (Him).
Transliteration : Faosjudoo lillahi waoAAbudoo
Wahiduddin Khan : Prostrate yourselves before God, and worship Him alone!
Yusuf Ali : But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
French - français
Hamidullah : Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le.
German - Deutsch
Abu Rida : So fallt denn vor Allah anbetend nieder und dient (Ihm).
Bubenheim & Elyas : Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm).
Khoury : Werft euch doch vor Gott nieder und dienet (Ihm).
Zaidan : So vollzieht Sudschud für ALLAH und dient Ihm!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, ku yi tawãli'u ga Allah, kuma ku bauta (masa).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अल्लाह को सजदा करो और बन्दगी करो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उसी की) इबादत किया करो (62) सजदा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia).
Quraish Shihab : Maka bersujudlah kepada Allah yang telah menurunkan al-Qur'ân sebagai petunjuk bagi manusia. Dan menyembahlah hanya kepada-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Maka bersujudlah kalian kepada Allah) Yang telah menciptakan kalian (dan sembahlah) Dia, dan janganlah kalian menyembah dan bersujud kepada berhala-berhala.
Italian - Italiano
Piccardo : Dunque prosternatevi davanti ad Allah e adorate!
Japanese -日本
Japanese : 一途にアッラーにサジダし,(かれに)仕えなさい。〔サシダ〕
Korean -한국인
Korean : 하나님께 부복하고 그분 만 을 경배하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (دهی کهواتهبێداربنهوه و داچڵهکێن) کهواتهسوژدهبۆ خوای بهدیهێنهر ببهن، ههر ئهویش بپهرستن
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh yang demikian, hendaklah kamu sujud kepada Allah (yang telah menurunkan Al-Quran itu), dan beribadatlah kamu kepadaNya (dengan sepenuh-penuh tauhid).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന് പ്രണാമം ചെയ്യുകയും (അവനെ) ആരാധിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് അല്ലാഹുവിന് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക. അവന് മാത്രം വഴിപ്പെടുകയും ചെയ്യുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Fall ned for Gud, og tilbe Ham!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو تاسو الله ته سجده وكړئ او (د ده) عبادت وكړئ
Persian - فارسی
انصاریان : پس [با این وصف که قیامتی سنگین در پی دارید، بیایید] خدا را سجده کنید و بپرستید.
آیتی : پس خدا را سجده كنيد و او را بپرستيد.
بهرام پور : پس خدا را سجده آريد و پرستش كنيد
قرائتی : پس تنها خدا را سجده کنید و [او را] بپرستید.
الهی قمشهای : بعد از این به سجده و عبادت خدا پردازید.
خرمدل : اکنون که چنین است خدا را سجده کنید و او را بپرستید. [[«فَاسْجُدُوا ...»: مراد این است که اگر میخواهید در صراط مستقیم حق، گام بردارید، تنها برای او که تمام خطوط عالم هستی به ذات پاک وی منتهی میگردد، سجده کنید، و اگر میخواهید به سرنوشت دردناک اقوام پیشین گرفتار نیائید که بر اثر شرک و کفر و ظلم و ستم در چنگال عذاب الهی گرفتار شدند، تنها او را عبادت کنید.]]
خرمشاهی : پس برای خداوند سجده برید و پرستش کنید
صادقی تهرانی : پس برای خدا سجده کنید و هماو را بپرستید.
فولادوند : پس خدا را سجده كنيد و بپرستيد.
مجتبوی : پس خداى را سجده كنيد و [او را] بپرستيد.
معزی : پس سجده کنید برای خدا و ستایش کنید
مکارم شیرازی : حال که چنین است همه برای خدا سجده کنید و او را بپرستید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeto wybijajcie pokłony Bogu i oddawajcie Mu cześć!
Portuguese - Português
El-Hayek : Prostrai-vos, outrossim, perante Deus, e adorai-O.
Romanian - Română
Grigore : Se apropie Ceasul şi luna se despică!
Russian - русский
Абу Адель : Так падите же ниц пред Аллахом (в своих молитвах) и служите (и поклоняйтесь) (только Ему одному)!
Аль-Мунтахаб : Так падайте же ниц перед Аллахом, который ниспослал Коран людям как руководство к прямому пути, и поклоняйтесь только Ему - Всемогущ Он и Велик!
Крачковский : Простирайтесь же пред Аллахом и поклоняйтесь!
Кулиев : Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь!
Кулиев + ас-Саади : Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь! [[Поклонение - это понятие, объединяющее все слова и дела, как явные, так и скрытые, которые любит Аллах и которыми Он доволен. Из всех обрядов поклонения Аллах особо выделил земной поклон, что свидетельствует о его пользе и превосходстве. Земные поклоны являются таинством и сутью всего поклонения, потому что они олицетворяют страх и преклонение перед Аллахом. Падая ниц, человек душой и телом смиряется перед Ним и покорно опускает самую славную часть своего тела до уровня стопы.]]
Османов : Так бейте же челом Аллаху и поклоняйтесь [Ему].
Порохова : Падите ж ниц пред Господом своим, Пред Ним колени преклоняя!
Саблуков : Богу покланяйтесь и служите!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ الله کي سجدو ڪريو ۽ عبادت ڪريو.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee dadow Eebe u sujuuda caabudana.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, ¡Prosternaos y adorad a Dios!
Cortes : ¡Prosternaos, pues, ante Alá y servidle!
Garcia : ¡Prostérnense ante Dios y adórenlo solo a Él!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi msujudieni Mwenyezi Mungu, na mumuabudu.
Swedish - svenska
Bernström : Fall ned inför Gud och tillbe [Honom]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас Худоро саҷда кунед ва Ӯро бипарастед!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு ஸுஜூது செய்யுங்கள், அவனையே வணங்குங்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга сәҗдә кылыгыз һәм гыйбадәт кылыгыз!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นพวกเจ้าจงสุญูดต่ออัลลอฮ.เถิดและจงเคารพภักดีต่อพระองค์เถิด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
Alİ Bulaç : Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Çeviriyazı : fescüdû lillâhi va`büdû.
Diyanet İşleri : Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
Diyanet Vakfı : Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Edip Yüksel : Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Öztürk : Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
Suat Yıldırım : Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş : Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جھک جاؤ اللہ کے آگے اور بندگی بجا لاؤ
احمد رضا خان : تو اللہ کے لیے سجدہ اور اس کی بندگی کرو
احمد علی : پس الله کے آگے سجدہ کرو اور اس کی عبادت کرو
جالندہری : تو خدا کے آگے سجدہ کرو اور (اسی کی) عبادت کرو
طاہر القادری : سو اﷲ کے لئے سجدہ کرو اور (اُس کی) عبادت کرو،
علامہ جوادی : ( اب سے غنیمت ہے) کہ اللہ کے لئے سجدہ کرو اور اس کی عبادت کرو
محمد جوناگڑھی : اب اللہ کے سامنے سجدے کرو اور (اسی) کی عبادت کرو
محمد حسین نجفی : پس اللہ کے لئے سجدہ کرو اور(اسی کی) عبادت کرو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ قا سەجدە قىلىڭلار ۋە (ئۇنىڭغا) ئىبادەت قىلىڭلار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Аллоҳга сажда ва ибодат қилинглар.