- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, adje, jeni edhe të pakujdesshëm!
Feti Mehdiu : Madje edhe me mendjemadhësi?
Sherif Ahmeti : E madje jeni edhe të pakujdesshëm!
Amazigh
At Mensur : Kunwi di zzhu.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأنتم سامدون» لاهون غافلون عما يطلب منكم.
تفسير المیسر : أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተም ዘንጊዎች ናችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz (qəflət içində) oynayır-əylənirsiniz (ona e’tina etmirsiniz).
Musayev : və oynayıb əylənirsiniz?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তোমরা তো হেলাফেলা করছ।
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা ক্রীড়া-কৌতুক করছ,
Bosnian - bosanski
Korkut : gordo dignutih glava?
Mlivo : I vi ste bezbrižni?
Bulgarian - български
Теофанов : и нехайно се забавлявате?
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们是疏忽的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a jen v zábavách dlíte?
Nykl : A pouze bavíte se?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންވަނީ، ބޮޑާވެ غافل ވެގެންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Terwijl gij uw tijd in ijdele uitspanningen doorbrengt.
Leemhuis : afgeleid als jullie zijn?
Siregar : Terwijl jullie (de Koran) veronachtzamen?
English
Ahmed Ali : Indulging in pleasantries?
Ahmed Raza Khan : And you are lost in play!
Arberry : while you make merry?
Daryabadi : And ye are behaving proudly.
Hilali & Khan : Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.).
Itani : Lost in your frivolity?
Maududi : Will you occupy yourselves simply in merriment?
Mubarakpuri : While you are Samidun.
Pickthall : While ye amuse yourselves?
Qarai : while you remain heedless?!
Qaribullah & Darwish : while you are thoughtless?
Saheeh International : While you are proudly sporting?
Sarwar : indulging in carelessly idle games?
Shakir : While you are indulging in varieties.
Transliteration : Waantum samidoona
Wahiduddin Khan : Will you remain proudly heedless?
Yusuf Ali : Wasting your time in vanities?
French - français
Hamidullah : absorbés [que vous êtes] par votre distraction.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wollt ihr achtlos (hinsichtlich dieser Verkündigung) bleiben?
Bubenheim & Elyas : und seid ihr noch belustigt?
Khoury : Während ihr euch mit etwas anderem beschäftigt?
Zaidan : während ihr in Arroganz sich Vergnügende seid?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Alhãli kunã mãsu wãsã?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि तुम घमंडी और ग़ाफिल हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम इस क़दर ग़ाफ़िल हो तो ख़ुदा के आगे सजदे किया करो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sedang kamu melengahkan(nya)?
Quraish Shihab : Apakah kalian mengingkari setiap kebenaran sehingga kalian merasa heran dan mengingkari al-Qur'ân? Lalu kalian tertawa sebagai hinaan dan cemoohan--bukan malah menangis seperti yang dilakukan orang-orang yang yakin--dalam keadaan lengah dan sombong?
Tafsir Jalalayn : (Sedangkan kalian melengahkannya) lengah dan lalai mengenai apa yang diwajibkan kepada kalian untuk mengerjakannya.
Italian - Italiano
Piccardo : rimarrete indifferenti?
Japanese -日本
Japanese : あなたがたは,自惚の中で時を過ごすのか。
Korean -한국인
Korean : 시간을 헛되이 보내려 하느 뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێوه بهردهوام سهرگهرمی ڕابوردنن و بێ هۆشن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Sedang kamu adalah orang-orang yang sombong angkuh, lagi yang melalaikan kewajipan?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് അശ്രദ്ധയില് കഴിയുകയുമാണോ?.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള് തികഞ്ഞ അശ്രദ്ധയില് തന്നെ കഴിയുകയാണോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : I ubekymret lek?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او تاسو غافلان يئ (لوبې كوونكي يئ)
Persian - فارسی
انصاریان : و همواره سرکشی می کنید و غافلانه به خوشی و خوشگذرانی مشغول هستید؟!
آیتی : و شما غافل شدهايد.
بهرام پور : و شما [از آن] در غفلت به سر مىبريد
قرائتی : در حالى که شما غافل و هوسرانید.
الهی قمشهای : و شما سخت غافلید (از این خواب غفلت برخیزید و).
خرمدل : و آیا پیوسته در غفلت و هوسرانی بسر میبرید؟ [[«سَامِدُونَ»: جمع سامِد، غافل و هوسران. متکبر و سرگردان از غرور.]]
خرمشاهی : و شمایید که بازی کنانید
صادقی تهرانی : و شما در لهو، متکبر و سر به هوایید.
فولادوند : و شما در غفلتيد.
مجتبوی : و شما [از اين سخن] غافل و سرگرم باطليد.
معزی : و شمائید ناآگهان
مکارم شیرازی : و پیوسته در غفلت و هوسرانی به سر میبرید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I wy się zabawiacie?
Portuguese - Português
El-Hayek : Em vossos lazeres?
Romanian - Română
Grigore : Prosternaţi-vă înaintea lui Dumnezeu şi Lui închinaţi-vă!
Russian - русский
Абу Адель : и (продолжаете быть) надменными?
Аль-Мунтахаб : а высокомерно забавляетесь?!
Крачковский : и остаетесь небрежными?
Кулиев : и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?
Кулиев + ас-Саади : и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)? [[Неужели вы осмеливаетесь называть неправдоподобным самое прекрасное, лучшее и славное из всех Писаний? Неужели вы думаете, что ниспослание его невозможно? Поведение многобожников было результатом их невежества, заблуждения и упрямства, иначе они не стали бы отворачиваться от повествования, каждое слово которого суть истина. О люди! Это - не шутка и не забава. Это - Великий Коран. Если бы Аллах низвел его на могучие горы, они раскололись бы от страха пред Ним. Оно может сделать ваш разум более совершенным, ваши слова - более мудрыми, ваши взгляды - более правильными, ваши поступки - более решительными, а вашу веру и убежденность - более сильными. Посему не удивляйтесь этому Корану, а поражайтесь безрассудству, глупости и заблуждению тех, кто удивляются ему! Вы глумитесь и насмехаетесь над Кораном и его аятами. А ведь стоит прислушаться к мудрым кораническим запретам и повелениям и задуматься над его прекрасными увещеваниями и правдивыми рассказами, как эти аяты начинают покорять сердца, пленить души и заставляют слезиться глаза. Вы пренебрегаете Кораном и не задумываетесь над его смыслом, и это свидетельствует о вашей несмышлености и порочности ваших убеждений. Если бы вы поклонялись Аллаху и стремились заслужить Его довольство, то не оказались бы в таком бедственном положении, к которому испытывает отвращение каждый благоразумный человек.]]
Османов : и забавляетесь в небрежении?
Порохова : В земных утехах распевая?
Саблуков : Тогда, как вы увлекаетесь пустым?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اوھين راند ڪندڙ آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Idinkoo waliba hilmaansan (islana wayn).
Spanish - Española
Bornez : permaneciendo distraídos?
Cortes : permaneciendo indiferentes?
Garcia : ¿Permanecen distraídos?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nanyi mmeghafilika?
Swedish - svenska
Bernström : och sträcker självsäkert på nacken
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва шумо ғофил шудаед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அலட்சியமாகவும் நீங்கள் இருக்கின்றீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Хәлбуки үзегез гафилләр, сукырларсыз Коръәннең хикмәтләрен фәһемли алмыйсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเจ้ายังคงหลงระเริงลืมตัว!
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
Alİ Bulaç : Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Çeviriyazı : veentüm sâmidûn.
Diyanet İşleri : Habersiz oyalanmaktasınız.
Diyanet Vakfı : Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Edip Yüksel : Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Öztürk : Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
Suat Yıldırım : Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş : Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور گا بجا کر انہیں ٹالتے ہو؟
احمد رضا خان : اور تم کھیل میں پڑے ہو،
احمد علی : اور تم کھیل رہے ہو
جالندہری : اور تم غفلت میں پڑ رہے ہو
طاہر القادری : اور تم (غفلت کی) کھیل میں پڑے ہو،
علامہ جوادی : اور تم بالکل غافل ہو
محمد جوناگڑھی : (بلکہ) تم کھیل رہے ہو
محمد حسین نجفی : اور تم غفلت میں مدہوش ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەر غاپىلدۇرسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва ҳолбуки, сизлар бепарвосизлар.