بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 60 | سوره 53 آیه 60

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 60 | Surah 53 Verse 60

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿53:60

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe po qeshni, e nuk po qani? –

Feti Mehdiu : Dhe qesheni e nuk qani (në vend se të qani),

Sherif Ahmeti : E po qeshni dhe nuk po qani?!

Amazigh

At Mensur : La tdessem ur la tepprum!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتضحكون» استهزاءً «ولا تبكون» لسماع وعده ووعيده.

تفسير المیسر : أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ትስቃላችሁምን? አታለቅሱምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həm də gülürsünüz, heç ağlamırsınız!

Musayev : gülürsünüz, heç ağlamırsınız,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমরা কি হাসছ, তোমরা কি আর কাঁদবে না?

মুহিউদ্দীন খান : এবং হাসছ-ক্রন্দন করছ না?

Bosnian - bosanski

Korkut : i smijete se, a ne plačete –

Mlivo : I smijete se, a ne plačete,

Bulgarian - български

Теофанов : и се смеете, а не плачете,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们怎么嘲笑而不痛哭呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們怎麼嘲笑而不痛哭呢?

Czech - čeština

Hrbek : že místo abyste plakali, se smějete

Nykl : A smějete se (jen) a nepláčete?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން عجائب ވަނީ އަދި ނުރޮއި ހެނީ މިވާހަކަތަކާމެދުގައި (އެބަހީ: قرآن އާމެދުގައި) ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En lacht gij, in plaats van te weenen?

Leemhuis : En lachen jullie en huilen jullie niet,

Siregar : En lachen jullie, en huilen jullie niet?

English

Ahmed Ali : And keep laughing and do not weep,

Ahmed Raza Khan : And you laugh, and do not weep!

Arberry : and do you laugh, and do you not weep,

Daryabadi : And laugh and not weep?

Hilali & Khan : And you laugh at it and weep not,

Itani : And laugh, and do not weep?

Maududi : Will you laugh at it rather than weep?

Mubarakpuri : And you laugh at it and weep not,

Pickthall : And laugh and not weep,

Qarai : and laugh and not weep,

Qaribullah & Darwish : Or do you laugh, and do you not weep

Saheeh International : And you laugh and do not weep

Sarwar : and do they laugh instead of weeping,

Shakir : And will you laugh and not weep?

Transliteration : Watadhakoona wala tabkoona

Wahiduddin Khan : Why do you laugh rather than weep?

Yusuf Ali : And will ye laugh and not weep,-

French - français

Hamidullah : Et vous [en] riez et n'[en] pleurez point?

German - Deutsch

Abu Rida : Und ihr lacht; aber Weinen tut ihr nicht?

Bubenheim & Elyas : und lacht ihr, und weint ihr nicht,

Khoury : Und lacht, statt zu weinen,

Zaidan : lacht und weint nicht,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kunã yin dãriya, kuma bã ku yin kũka?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हँसते हो और रोते नहीं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और रोते नहीं हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kamu mentertawakan dan tidak menangis?

Quraish Shihab : Apakah kalian mengingkari setiap kebenaran sehingga kalian merasa heran dan mengingkari al-Qur'ân? Lalu kalian tertawa sebagai hinaan dan cemoohan--bukan malah menangis seperti yang dilakukan orang-orang yang yakin--dalam keadaan lengah dan sombong?

Tafsir Jalalayn : (Dan kalian menertawakan) karena memperolok-olokkannya (dan tidak menangis) sewaktu kalian mendengarkan ancaman dan peringatannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Ne riderete invece che piangerne o

Japanese -日本

Japanese : 嘲笑はしても,泣かないのか。

Korean -한국인

Korean : 웃되 울지 아니하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێ ده‌که‌نن و گریانتان نایه‌ت (بۆ ئه‌و چاره‌نووسه‌ره‌شه‌ی که‌چاوه‌ڕێتانه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Serta kamu tertawa (mengejek-ejeknya), dan kamu tidak mahu menangis (menyesali kesalahan kamu serta takutkan balasan buruk yang akan menimpa kamu)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ചിരിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ കരയാതിരിക്കുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ ചിരിക്കുകയോ? കരയാതിരിക്കുകയും?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ler dere, og gråter ikke?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاندئ او نه ژاړئ

Persian - فارسی

انصاریان : و [با چنین وضعی که دارید هنوز] می خندید و نمی گریید؟!

آیتی : و مى‌خنديد و نمى‌گرييد؟

بهرام پور : و مى‌خنديد و [از خوف قيامت‌] نمى‌گرييد

قرائتی : و مى‌خندید و گریه نمى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : و (به فسوس و مسخره بر آن) می‌خندید و (به روزگار سخت خود) نمی‌گریید،

خرمدل : و آیا می‌خندید و گریه نمی‌کنید؟ [[«تَضْحَکُونَ»: می‌خندید. یعنی همچون استهزاء کنندگان می‌خندید. «لا تَبْکُونَ»: گریه نمی‌کنید. یعنی چرا باید همچون متقیان از خوف خدا گریه نکنید.]]

خرمشاهی : و می‌خندید و نمی‌گریید؟

صادقی تهرانی : و می‌خندید و نمی‌گریید؟

فولادوند : و مى‌خنديد و نمى‌گرييد؟

مجتبوی : و مى‌خنديد و نمى‌گرييد؟

معزی : و خندید و نگریید

مکارم شیرازی : و می‌خندید و نمی‌گریید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wy się śmiejecie, a nie płaczecie,

Portuguese - Português

El-Hayek : E rides ao invés de chorardes,

Romanian - Română

Grigore : Voi sunteţi nepăsători!

Russian - русский

Абу Адель : и смеетесь (над Кораном) (издеваясь), а не плачете (боясь того наказания, что обещано в нем),

Аль-Мунтахаб : и насмешливо смеётесь, издеваясь, и не плачете, как те, кто искренне верует,

Крачковский : и смеетесь, а не плачете,

Кулиев : смеетесь, а не плачете,

Кулиев + ас-Саади : смеетесь, а не плачете,

Османов : смеетесь, а не рыдаете

Порохова : И слез не льете, а смеетесь,

Саблуков : Смеяться вместо того, чтобы плакать,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کلندا آھيو ۽ نه رئندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ood qoslaysaan (idinkoo beenin) oydaanna ooyeynin (cabsi darteed).

Spanish - Española

Bornez : ¿Y reiréis y no lloraréis,

Cortes : ¿Y reís, en lugar de llorar,

Garcia : ¿Ríen en vez de llorar?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mnacheka, wala hamlii?

Swedish - svenska

Bernström : Skrattar ni [belåtet] i stället för att gråta,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва механдеду намегирйед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இதனைப் பற்றி) நீங்கள் சிரிக்கின்றீர்களா? நீங்கள் அழாமலும் இருக்கின்றீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә көләсез, никтер еламыйсыз?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้ายังคงหัวเราะ และยังไม่ร้องไห้!

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Alİ Bulaç : (Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Çeviriyazı : vetaḍḥakûne velâ tebkûn.

Diyanet İşleri : Gülüyorsunuz... Ağlamıyorsunuz.

Diyanet Vakfı : Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

Edip Yüksel : Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Öztürk : Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.

Suat Yıldırım : Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

Süleyman Ateş : Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو؟

احمد رضا خان : اور ہنستے ہو اور روتے نہیں

احمد علی : اور ہنستے ہو اور روتے نہیں

جالندہری : اور ہنستے ہو اور روتے نہیں؟

طاہر القادری : اور تم ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو،

علامہ جوادی : اور پھر ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو

محمد جوناگڑھی : اور ہنس رہے ہو؟ روتے نہیں؟

محمد حسین نجفی : اور ہنستے ہو اور روتے نہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇنى ئاڭلىغان چاغدا) كۆلەمسىلەر؟ يىغلامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва куласизлар-у, йиғламайсизларми?