بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 59 | سوره 53 آیه 59

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 59 | Surah 53 Verse 59

أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿53:59

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, vallë prej këtyre fjalëve (Kur’anit) po çuditeni,

Feti Mehdiu : A këtij fjalimi i çuditen,

Sherif Ahmeti : A këtij ligjërimi po i çuditeni?

Amazigh

At Mensur : Iswehm ikwen wawal a?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفمن هذا الحديث» أي القرآن «تعجبون» تكذيبا.

تفسير المیسر : أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚህ ንግግር ትደነቃላችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İndi siz bu kəlama (Qur’ana) təəccübmü edirsiniz?

Musayev : Siz bu Sözə təəccüblənirsiniz,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এই বিবৃতিতে তোমরা কি তাজ্জব হচ্ছ?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কি এই বিষয়ে আশ্চর্যবোধ করছ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Pa zar se ovom govoru iščuđavate –

Mlivo : Pa zar se ovom hadisu iščuđujete,

Bulgarian - български

Теофанов : Нима на тази вест се чудите

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道你们为这训辞而诧异吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道你們為這訓辭而詫異嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Tento příběh vás snad údivem naplnil,

Nykl : Zdaž tomuto rozhovoru divíte se?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه މެނުވީ އެދުވަސް ހާމަކުރާނޭ އެއްވެސްފަރާތެއް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Verwondert gij u dus over deze nieuwe openbaring?

Leemhuis : Zijn jullie dan verbaasd over dit bericht?

Siregar : Zijn jullie verbaasd over deze Koran?

English

Ahmed Ali : Are you astonished at this news,

Ahmed Raza Khan : So are you surprised at this fact?

Arberry : Do you then marvel at this discourse,

Daryabadi : At this discourse then marvel ye?

Hilali & Khan : Do you then wonder at this recital (the Quran)?

Itani : Do you marvel at this discourse?

Maududi : Will you, then, wonder at this?

Mubarakpuri : Do you then wonder at this reci- tation

Pickthall : Marvel ye then at this statement,

Qarai : Will you then wonder at this discourse,

Qaribullah & Darwish : Do you marvel then at this discourse (the Koran)?

Saheeh International : Then at this statement do you wonder?

Sarwar : Does this statement seem strange to them

Shakir : Do you then wonder at this announcement?

Transliteration : Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona

Wahiduddin Khan : Do you then find these tidings strange?

Yusuf Ali : Do ye then wonder at this recital?

French - français

Hamidullah : Quoi! vous étonnez-vous de ce discours (le Coran)?

German - Deutsch

Abu Rida : Wundert ihr euch über diese Verkündigung?

Bubenheim & Elyas : Wundert ihr euch denn über diese Aussage

Khoury : Wundert ihr euch denn über diese Botschaft

Zaidan : Seid ihr etwa über diesen Bericht erstaunt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kuma daga wannan lãbãri kuke mãmãki?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब क्या तुम इस वाणी पर आश्चर्य करते हो;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुम लोग इस बात से ताज्जुब करते हो और हँसते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini?

Quraish Shihab : Apakah kalian mengingkari setiap kebenaran sehingga kalian merasa heran dan mengingkari al-Qur'ân? Lalu kalian tertawa sebagai hinaan dan cemoohan--bukan malah menangis seperti yang dilakukan orang-orang yang yakin--dalam keadaan lengah dan sombong?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah terhadap pemberitaan ini) Alquran ini (kalian merasa heran?) makna yang dimaksud ialah mendustakannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Ma come, vi stupite di questo discorso?

Japanese -日本

Japanese : あなたがたはこの話を聞いて驚いているのか。

Korean -한국인

Korean : 그래도 너희는 이것 에 대하여 조롱하고 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئایا ئێوه له‌م قسه‌یه که‌قورئانه‌سه‌رسام ده‌بن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Maka patutkah kamu merasa hairan terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini (sehingga kamu mengingkarinya)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ഈ വാര്‍ത്തയെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ അത്ഭുതപ്പെടുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും ഈ വചനത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള്‍ വിസ്മയം കൂറുകയാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er dere forundret over dette budskap?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو تاسو له دې خبرې (قرآن) نه تعجب كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : آیا از این سخن تعجب می کنید؟

آیتی : آيا از اين سخن در شگفت افتاده‌ايد؟

بهرام پور : پس آيا از اين سخن عجب داريد

قرائتی : پس آیا از این سخن، تعجّب مى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : آیا از این سخن تعجب می‌کنید،

خرمدل : آیا از این سخن تعجّب می‌کنید و در شگفت می‌افتید؟ [[«هذَا الْحَدِیثِ»: مراد قرآن است (نگا: زمر / 23).]]

خرمشاهی : پس آیا از این سخن عجب می‌کنید؟

صادقی تهرانی : آیا پس از این سخن عجب دارید؟

فولادوند : آيا از اين سخن عجب داريد؟

مجتبوی : آيا از اين سخن شگفتى مى‌نماييد؟

معزی : آیا از این داستان شگفت مانید

مکارم شیرازی : آیا از این سخن تعجّب می‌کنید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż zdumiewa was ta mowa?

Portuguese - Português

El-Hayek : Por que vos assombrais, então, com esta Mensagem?

Romanian - Română

Grigore : Râdeţi în loc să plângeţi?

Russian - русский

Абу Адель : Неужели же вы (о, неверующие) удивляетесь этому рассказу [истинности Корана],

Аль-Мунтахаб : Неужели вы отвергаете всякую истину и удивляетесь Корану, отрицая его

Крачковский : Неужели же вы дивитесь этому рассказу,

Кулиев : Неужели вы удивляетесь этому повествованию,

Кулиев + ас-Саади : Неужели вы удивляетесь этому повествованию,

Османов : Неужели вы изумлены этим рассказом,

Порохова : Так что ж дивитесь вы сиим словам

Саблуков : Надобно ли вам при этом новом учении удивляться,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھن ڳالھ کان تعجب ڪندا آھيو ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma quraankanaad la yaabantihiin.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso os sorprenderéis de estas palabras?

Cortes : ¿Os asombráis, pues, de este discurso?

Garcia : ¿De este mensaje se sorprenden?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Mnayastaajabia maneno haya?

Swedish - svenska

Bernström : Förvånas ni över dessa ord

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё аз ин сухан дар ҳайрат афтодаед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இச் செய்தியிலிருந்து நீங்கள் ஆச்சரியப்படுகிறீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә ошбу Коръән сүзләреннән ґәҗәбләнәсезме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้ายังคงแปลกใจต่อคำกล่าวนี้อีกหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bu söze mi şaştınız siz?

Alİ Bulaç : Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Çeviriyazı : efemin hâẕe-lḥadîŝi ta`cebûn.

Diyanet İşleri : Bu söze mi şaşıyorsunuz?

Diyanet Vakfı : Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?

Edip Yüksel : Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?

Öztürk : Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?

Suat Yıldırım : Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

Süleyman Ateş : Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب کیا یہی وہ باتیں ہیں جن پر تم اظہار تعجب کرتے ہو؟

احمد رضا خان : تو کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو

احمد علی : پس کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو

جالندہری : اے منکرین خدا) کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو؟

طاہر القادری : پس کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو،

علامہ جوادی : کیا تم اس بات سے تعجب کررہے ہو

محمد جوناگڑھی : پس کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو

محمد حسین نجفی : کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) مەسخىرە قىلىپ بۇ قۇرئاندىن ئەجەبلىنەمسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу сўздан сизлар ажабланасизларми?