- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : nuk mund ta zbulojë (atë) askush, pos Perëndisë!
Feti Mehdiu : Përveç All-llahut atë nuk ka kush e zbulon.
Sherif Ahmeti : All-llahut është i vetmi që do ta tregojë
Amazigh
At Mensur : War Öebbi, ur illi ara p id issdehôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ليس لها من دون الله» نفس «كاشفة» أي لا يكشفها ويظهرها إلا هو كقوله «لا يجليها لوقتها إلا هو».
تفسير المیسر : قربت القيامة ودنا وقتها، لا يدفعها إذًا من دون الله أحد، ولا يَطَّلِع على وقت وقوعها إلا الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእርሷ ከአላህ ሌላ ገላጭ የላትም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onu Allahdan başqa heç kəs dəf edə bilməz! (Və ya: onun dəqiq vaxtını Allahdan başqa heç kəs bilməz!)
Musayev : Allahdan başqa heç kəs onun qarşısını ala bilməz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এটি দূর করবার মতো আল্লাহ্ ছাড়া আর কেউ নেই।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ ব্যতীত কেউ একে প্রকাশ করতে সক্ষম নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah će ga jedini otkriti!
Mlivo : Nema za njega mimo Allaha otkrivanja.
Bulgarian - български
Теофанов : Никой освен Аллах не ще го разкрие.
Chinese -中国人
Ma Jian : 除真主外,没有能揭示它的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a není kromě Boha nikoho, kdo by ji vyjevil.
Nykl : není nikoho, mimo Boha, jenž mohl by ji odvrátiti.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه މެނުވީ އެދުވަސް ހާމަކުރާނޭ އެއްވެސްފަރާތެއް ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Er is niemand, die daarvan den juisten tijd kan bepalen, behalve God.
Leemhuis : Niemand buiten God kan haar opheffen.
Siregar : Er is buiten Allah niemand die haar kan onthullen.
English
Ahmed Ali : There is no one to unveil it apart from God.
Ahmed Raza Khan : None except Allah can avert it.
Arberry : apart from God none can disclose it.
Daryabadi : None, except Allah, can avert it.
Hilali & Khan : None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it).
Itani : None besides God can unveil it.
Maududi : and none but Allah can avert it.
Mubarakpuri : None besides Allah can avert it.
Pickthall : None beside Allah can disclose it.
Qarai : There is none who may unveil it besides Allah.
Qaribullah & Darwish : none except Allah can disclose it.
Saheeh International : Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.
Sarwar : No one besides God can rescue a soul from hardship.
Shakir : There shall be none besides Allah to remove it.
Transliteration : Laysa laha min dooni Allahi kashifatun
Wahiduddin Khan : None but God can avert it.
Yusuf Ali : No (soul) but Allah can lay it bare.
French - français
Hamidullah : Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la dévoiler.
German - Deutsch
Abu Rida : Keiner außer Allah kann sie abwenden.
Bubenheim & Elyas : niemand außer Allah kann sie beheben.
Khoury : Niemand außer Gott kann sie beheben.
Zaidan : für die es anstelle von ALLAH nichts Aufdeckendes gibt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bãbu wani rai, banda Allah, mai iya bãyani gare ta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह के सिवा कोई नहीं जो उसे प्रकट कर दे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा के सिवा उसे कोई टाल नहीं सकता - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tidak ada yang akan menyatakan terjadinya hari itu selain Allah.
Quraish Shihab : Hari kiamat telah dekat. Tidak ada yang mengetahui waktu terjadinya selain Allah.
Tafsir Jalalayn : (Tiada baginya selain dari Allah) tiada seorang pun selain Allah (yang dapat menyatakan terjadinya) tiada yang mengetahui kapan terjadi dan tiada seorang pun yang dapat menyatakan kejadiannya selain Allah. Ayat ini mempunyai arti yang senada dengan ayat lainnya yaitu, firman-Nya, "tidak ada seorang pun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia." (Q.S. Al A'raf, 187).
Italian - Italiano
Piccardo : nessuno, all'infuori di Allah, può svelarla!
Japanese -日本
Japanese : それはアッラーの外何者も明らかにし得えない。
Korean -한국인
Korean : 하나님 외에는 어느 누구도 그것을 제지하지 못하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهسیش ناتونێت ئهو ڕۆژه دهربخات و بهرپای بکات جگهلهخوای باڵادهست
Malay - Melayu
Basmeih : Tidak ada sesiapapun selain Allah yang dapat menahan atau menghapuskan huru-hara "hari kiamat" itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അതിനെ തട്ടിനീക്കാന് ആരുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനെ തട്ടിമാറ്റാന് അല്ലാഹു അല്ലാതെ ആരുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Bare Gud kan bringe det frem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دې (قيامت) لره له الله نه غیر هېڅ څرګندوونكى نشته
Persian - فارسی
انصاریان : کسی جز خدا برطرف کننده [سختی ها و هول و هراسش] نیست.
آیتی : كس جز خداوند آشكارش نكند.
بهرام پور : كسى جز خداوند برطرف كنندهى [عذاب] آن نيست
قرائتی : جز خداوند، کسى برطرف کنندهی آن روز نیست.
الهی قمشهای : هیچ کس غیر خدا آن روز را آشکار نتواند ساخت.
خرمدل : جز خدا هیچکس نمیتواند آن را ظاهر و پدیدار کند. [[«کَاشِفَةُ»: ظاهر کننده و پدید آورنده (نگا: اعراف / 187). جلوگیری کننده. معنی دیگر آیه: جز خدا هیچکس نمیتواند از وقوع آن جلوگیری کند.]]
خرمشاهی : جز خداوند، برای آن آشکارکنندهای نیست
صادقی تهرانی : جز خدا کسی آشکارکنندهی آن (از نهان) نیست.
فولادوند : جز خدا كسى آشكاركننده آن نيست.
مجتبوی : آن را جز خداى، آشكار كنندهاى نيست.
معزی : نیستش جز خدا گشاینده
مکارم شیرازی : و هیچ کس جز خدا نمیتواند سختیهای آن را برطرف سازد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nikt, poza Bogiem, nie może tego odsunąć.
Portuguese - Português
El-Hayek : Ninguém, além de Deus, poderá revelá-la.
Romanian - Română
Grigore : Sunteţi miraţi de această spusă?
Russian - русский
Абу Адель : нет для него удерживающего (его наступление) (и знающего о том, когда он наступит) никого, кроме Аллаха.
Аль-Мунтахаб : и никто, кроме Аллаха, не знает, когда он настанет.
Крачковский : нет от него отвращающего помимо Аллаха.
Кулиев : и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его.
Кулиев + ас-Саади : и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его. [[Близок срок наступления Судного дня, и уже проявляются его предзнаменования. Когда же он наступит, никто не спасет неверующих от обещанного наказания. Затем Всевышний пригрозил неверующим, которые отрицают миссию Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и принесенный им Священный Коран:]]
Османов : Никто, кроме Аллаха, не отвратит его.
Порохова : И никому не отвратить его, Кроме Аллаха.
Саблуков : и никто, кроме Бога, не может отдалить его.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُن کي الله کانسواءِ ڪو ظاھر ڪرڻ وارو ڪونھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wax Eebe ka soo hadhay oo ogna ma jiro (markay dhici).
Spanish - Española
Bornez : Nadie, aparte de Dios, puede librar de ello.
Cortes : Nadie, fuera de Alá, puede quitarla.
Garcia : pero nadie, salvo Dios, tiene conocimiento de cuándo ocurrirá.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hapana wa kukifichua isipo kuwa Mwenyezi Mungu.
Swedish - svenska
Bernström : [men] ingen annan än Gud kan dra undan [slöjan] som döljer den.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Кас ҷуз Худованд ошкораш накунад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்குரிய நேரத்தில்) அல்லாஹ்வைத் தவிர அதை வெளியாக்குபவர் எவரும் இல்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәтнең кайчан булуын ачык белүче һәм вакытын билгеләүче Аллаһудан башка һич юктыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ไม่มีผู้ใดที่จะปัดเป่าให้พ้นไปได้นอกจากอัลลอฮฺ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
Alİ Bulaç : Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Çeviriyazı : leyse lehâ min dûni-llâhi kâşifeh.
Diyanet İşleri : Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Diyanet Vakfı : Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Edip Yüksel : ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Öztürk : Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Suat Yıldırım : İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46,9]
Süleyman Ateş : Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں
احمد رضا خان : اللہ کے سوا اس کا کوئی کھولنے والا نہیں
احمد علی : سوائے الله کے اسے کوئی ہٹانے والا نہیں
جالندہری : اس (دن کی تکلیفوں) کو خدا کے سوا کوئی دور نہیں کرسکے گا
طاہر القادری : اﷲ کے سوا اِسے کوئی ظاہر (اور قائم) کرنے والا نہیں ہے،
علامہ جوادی : اللہ کے علاوہ کوئی اس کا ٹالنے والا نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : اللہ کے سوا اس کا (وقت معین پر کھول) دکھانے واﻻ اور کوئی نہیں
محمد حسین نجفی : اللہ کے سوا اس کا کوئی ہٹانے والانہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنىڭغا اﷲ تىن باشقا كەشىپ قىلغۇچى (يەنى ئۇنىڭ ۋاقتىنى بىلگۈچى ياكى ئۇنىڭ ئازابىنى دەپئى قىلغۇچى يوقتۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уни Аллоҳдан бошқа кашф қилувчи йўқ.