- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, në çfarë dhuntie të Zotit tënd dyshon ti (polemizon)?
Feti Mehdiu : E në cilën dhunti të Zotit tënd ti po dyshon?!
Sherif Ahmeti : Pra cilës së mirë të Zotit tënd i dyshon?
Amazigh
At Mensur : Anta talalt n Mass ik ara tnamerev?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فبأي آلاء ربك» أنعمه الدالة على وحدانيته وقدرته «تتمارى» تتشكك أيها الإنسان أو تكذب.
تفسير المیسر : فبأيِّ نعم ربك عليك- أيها الإنسان المكذب- تَشُك؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታህም ጸጋዎች በየትኛው ትጠራጠራለህ?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey insan!) Sən öz Rəbbinin hansı ne’mətlərinə şəkk edirsən?!
Musayev : Sən öz Rəbbinin hansı nemətlərinə şübhə edirsən?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব তোমার প্রভুর কোন অনুগ্রহ সম্পর্কে তুমি বাদানুবাদ করবে?
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তুমি তোমার পালনকর্তার কোন অনুগ্রহকে মিথ্যা বলবে?
Bosnian - bosanski
Korkut : pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti još sumnjaš?
Mlivo : Pa o kojoj od blagodati Gospodara svog se raspravljaš?
Bulgarian - български
Теофанов : Тогава в кои благодеяния на твоя Господ се съмняваш [о, човече]?
Chinese -中国人
Ma Jian : 你怀疑你的主的哪一件恩典呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A které z dobrodiní Pána svého chceš popírat?
Nykl : A o kterém dobrodiní Pána svého budeš pochybovati?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިބާ شك ކުރަނީ ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Welke der voordeelen van uwen Heer, o mensch! zult gij in twijfel trekken?
Leemhuis : Welke weldaden van jouw Heer wil jij dan betwijfelen?
Siregar : Welke van de genietingen van jouw Heer betwijfelen jullie dan?
English
Ahmed Ali : How many favours of your Lord will you then deny?
Ahmed Raza Khan : So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?
Arberry : Then which of thy Lord's bounties disputest thou?
Daryabadi : Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
Hilali & Khan : Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.
Itani : So which of your Lord's marvels can you deny?
Maududi : So, which of your Lord's bounties will you doubt?”
Mubarakpuri : Then which of the graces of your Lord will you doubt
Pickthall : Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
Qarai : Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
Qaribullah & Darwish : So which then of your Lord's favors do you dispute?
Saheeh International : Then which of the favors of your Lord do you doubt?
Sarwar : About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?
Shakir : Which of your Lord's benefits will you then dispute about?
Transliteration : Fabiayyi alai rabbika tatamara
Wahiduddin Khan : On which then of your Lord's signs do you cast doubt?
Yusuf Ali : Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
French - français
Hamidullah : Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute?
German - Deutsch
Abu Rida : Welche Wohltaten deines Herrn willst du denn bestreiten?
Bubenheim & Elyas : Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?
Khoury : Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?
Zaidan : An welchen der Wohltaten deines HERRN zweifelst du denn?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, da wace daga ni'imõmin Ubangijinka kake yin shakka?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर तू अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस के विषय में संदेह करेगा?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तू (ऐ इन्सान आख़िर) अपने परवरदिगार की कौन सी नेअमत पर शक़ किया करेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah kamu ragu-ragu?
Quraish Shihab : Mereka kemudian ditimpa azab yang besar. Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu ragukan?
Tafsir Jalalayn : (Maka terhadap nikmat Rabbmu yang manakah) yakni nikmat-nikmat-Nya yang menunjukkan kepada keesaan dan kekuasaan-Nya (kamu ragu-ragu) kamu meragukannya, hai manusia. Atau, kamu mendustakannya hai manusia?
Italian - Italiano
Piccardo : Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio?
Japanese -日本
Japanese : (人びとよ,)一体主のどの御恵みに,あなたがたは異論を抱くのか。
Korean -한국인
Korean : 그래도 너희는 주님의 은헤 에 관하여 논쟁하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئیتر ئهی بێ ئیمان تۆ لهکام یهک لهنازو نیعمهتهکانی خوا دوودڵیت...
Malay - Melayu
Basmeih : Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhanmu (yang tidak terhingga itu) engkau ragu-ragukan (wahai manusia)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില് ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണ് നീ തര്ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില് ഏതിനെയാണ് നീ സംശയിക്കുന്നത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hvilke av Guds velgjerninger vil du bestride?
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو (اى انسانه!) ته د خپل رب په كومو نعمتونو كې شك كوې
Persian - فارسی
انصاریان : پس [ای انسان!] در کدام یک از نعمت های پروردگارت تردید می کنی [که آیا از سوی خدا هست یا نیست؟!]
آیتی : پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك مىكنى؟
بهرام پور : پس در كدام يك از نعمتهاى پروردگارت ترديد مىكنى
قرائتی : پس [اى انسان!] در کدام یک از نعمتهاى پروردگارت تردید مىکنى؟
الهی قمشهای : پس (ای بشر) به کدام یک از نعمتهای پروردگارت جدل و انکار میکنی؟
خرمدل : پس (ای کافر نعمت) آیا به کدامیک از نعمتهای پروردگارت شک و تردید میورزی؟ [[«آلآءِ»: جمع إِلْی، نعمتها (نگا: اعراف / 69). «تَتَمَاری»: شک و تردید داری. از (مِرْیَة) به معنی شک و گمان (نگا: فصّلت / 54).]]
خرمشاهی : پس به کدامیک از نعمتهای پروردگارت شک و شبهه داری؟
صادقی تهرانی : پس به کدام یک از نعمتهای پروردگارت تردید داری؟
فولادوند : پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت ترديد روا مىدارى؟
مجتبوی : پس [اى آدمى] به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك مىآرى و ستيزه مىكنى؟
معزی : پس به کدام نعمتهای پروردگار خویش میستیزی
مکارم شیرازی : (بگو:) در کدام یک از نعمتهای پروردگارت تردید داری؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeto które z dobrodziejstw twego Pana będziesz podawał w wątpliwość?
Portuguese - Português
El-Hayek : De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)?
Romanian - Română
Grigore : Aceasta este o mustrare dintre mustrările dintâi.
Russian - русский
Абу Адель : И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься?
Аль-Мунтахаб : В какой же из милостей твоего Господа ты сомневаешься?!
Крачковский : В каком же благодеянии Господа твоего ты сомневаешься?
Кулиев : В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?
Кулиев + ас-Саади : В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься? [[Все милости Аллаха - у тебя перед глазами, и в них нельзя усомниться. Всем, что есть у тебя и других рабов, вы обязаны Ему одному, и только Он может избавить вас от напастей и наказания.]]
Османов : Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься?
Порохова : (О человек)! Какой же дар из всех даров Господних Тебя в сомненье повергает?!
Саблуков : О каком из благодеяний Господа твоего усомнишься ты?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اي ماڻھو پنھنجي پالڻھار جي نعمتن مان ڪھڙيءَ ۾ شڪ ٿو ڪرين.
Somali - Soomaali
Abduh : Teebaadse nicmooyinka Eebe shakinaysaan (kana doodaysaan) dadow.
Spanish - Española
Bornez : ¿Cuál, pues, de las mercedes de vuestro Señor pondréis en duda?
Cortes : ¿Cuál, pues, de los beneficios de tu Señor pondrás en duda?
Garcia : ¿Cuál de las bendiciones de tu Señor pondrás en duda [oh, ser humano]?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi neema gani ya Mola wako Mlezi unayo ifanyia shaka?
Swedish - svenska
Bernström : Vilken av din Herres välgärningar vill du [människa] sätta i fråga?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас ба кадом як аз неъматҳои Парвардигорат шак мекунӣ?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (மனிதனே!) உன்னுடைய இறைவனின் அருட் கொடைகளில் எதை நீ சந்தேகிக்கிறாய்?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий адәм баласы Раббыңның кайсы нигъмәтләрендә низагълашырсың, шик төшерерсең?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น ความโปรดปรานของพวกเจ้าของเจ้าอันใดเล่าที่เจ้ายังสงสัยอยู่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Rabbinin hangi nimetinden şüphe etmedesin?
Alİ Bulaç : Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Çeviriyazı : febieyyi âlâi rabbike tetemârâ.
Diyanet İşleri : Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin?
Diyanet Vakfı : Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.
Edip Yüksel : O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun.
Öztürk : Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?
Suat Yıldırım : Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?
Süleyman Ateş : O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟"
احمد رضا خان : تو اے سننے والے اپنے رب کی کون سی نعمتوں میں شک کرے گا،
احمد علی : پس اپنے رب کی کون کون سی نعمت میں تو شک کرے گا
جالندہری : تو (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون سی نعمت پر جھگڑے گا
طاہر القادری : سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا،
علامہ جوادی : اب تم اپنے پروردگار کی کس نعمت پر شک کررہے ہو
محمد جوناگڑھی : پس اے انسان تو اپنے رب کی کس کس نعمت کے بارے میں جھگڑے گا؟
محمد حسین نجفی : پس تو اے مخاطب اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى ئىنسان!) پەرۋەردىگارىڭنىڭ قايسىبىر نېمىتىدىن گۇمانلىنىسەن؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Шундай экан, Роббингнинг қайси неъматларига шак келтирасан?