بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 54 | سوره 53 آیه 54

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 54 | Surah 53 Verse 54

فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى ﴿53:54

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i mbuloi ata çka i mbuloi (goditje e madhe),

Feti Mehdiu : Dhe i gjeti çka i gjeti.

Sherif Ahmeti : E i përfshiu ata ajo që i përfshiu

Amazigh

At Mensur : Idel iten s wayen idellen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فغشاها» من الحجارة بعد ذلك «ما غشى» أبْهم تهويلا، وفي هود: (جعلنا عاليها سافلها وأمطرنا عليها حجارة من سجيل).

تفسير المیسر : وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያለበሳትንም አለበሳት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları nələr sardı, nələr! (Başlarına nə müsibətlər gəldi!)

Musayev : Onların başına gətirdiyini gətirdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফলে তাদের তিনি ঢেকে দিয়েছিলেন যা ঢেকে দেয়।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাকে আচ্ছন্ন করে নেয় যা আচ্ছন্ন করার।

Bosnian - bosanski

Korkut : i snašlo ih je ono što ih je snašlo

Mlivo : Pa ih je pokrilo šta je pokrilo.

Bulgarian - български

Теофанов : и ги покри, каквото ги покри.

Chinese -中国人

Ma Jian : 故覆盖的东西曾覆盖了那城市。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故覆蓋的東西曾覆蓋了那城市。

Czech - čeština

Hrbek : a pokrylo je to, co je pokrylo.

Nykl : a pokrylo je to, co pokrylo je.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެރަށަށް ޖެއްސެވި عذاب އެއް ޖެއްސެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de omvergeworpen steden, heeft hij ten onderst boven gekeerd.

Leemhuis : En die heeft Hij toen bedekt met de bedekking die Hij gaf.

Siregar : Toen bedekte Hij haar volledig.

English

Ahmed Ali : So that they were covered over by what they were covered over.

Ahmed Raza Khan : So they were covered with whatever covered them?

Arberry : so that there covered it that which covered.

Daryabadi : Then covered them with that which covered them.

Hilali & Khan : So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones).

Itani : And covered them with whatever covered them.

Maududi : and caused them to be covered with that which He covered them with.

Mubarakpuri : So, there covered them that which did cover.

Pickthall : So that there covered them that which did cover.

Qarai : covering it with what covered it.

Qaribullah & Darwish : so that there came upon them that which came.

Saheeh International : And covered them by that which He covered.

Sarwar : and covered them with torment.

Shakir : So there covered them that which covered.

Transliteration : Faghashshaha ma ghashsha

Wahiduddin Khan : and then covered them from sight forever.

Yusuf Ali : So that (ruins unknown) have covered them up.

French - français

Hamidullah : Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.

German - Deutsch

Abu Rida : so daß sie bedeckte, was (sie) bedeckte.

Bubenheim & Elyas : Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte.

Khoury : So daß sie bedeckte, was (sie dann) bedeckte.

Zaidan : so bedeckte sie, was sie bedeckte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan abin da ya rufe su, ya rufe su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो ढँक लिया उसे जिस चीज़ ने ढँक लिया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फिर उन पर) जो छाया सो छाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu Allah menimpakan atas negeri itu azab besar yang menimpanya.

Quraish Shihab : Mereka kemudian ditimpa azab yang besar. Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu ragukan?

Tafsir Jalalayn : (Lalu Allah menimpakan atas negeri-negeri itu) batu-batu sesudah dibalikkan (azab besar yang menimpanya) di dalam ungkapan ayat azab yang dimaksud sengaja tidak disebutkan secara jelas, sebagai gambaran tentang kengeriannya yang tak terperikan, hingga tidak dapat diungkapkan oleh kata-kata. Azab ini dijelaskan pula dalam surah Hud, melalui firman-Nya, "Kami jadikan negeri kaum Luth itu yang di atas ke bawah (Kami balikkan), dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang terbakar." (Q.S. Hud, 82)

Italian - Italiano

Piccardo : e fece sì che le ricoprisse quel che le ricoprì!

Japanese -日本

Japanese : そしてかれはそれを覆い去られた。

Korean -한국인

Korean : 응벌로서 그들을 감싸 버렸 으되 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا ئه‌و دێهاتانه‌ی داپۆشی ئه‌وه‌ی که‌دای پۆشی. (به‌به‌رد باران)

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu (penduduk) bandar-bandar itu diliputi azab seksa yang meliputinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ ആ രാജ്യത്തെ അവന്‍ ഭയങ്കരമായ ഒരു (ശിക്ഷയുടെ) ആവരണം കൊണ്ട് പൊതിഞ്ഞു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവനതിനെ വന്‍ വിപത്തിനാല്‍ മൂടി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og det som dekker den, dekker den.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دغه هغه شي پټ كړ چې دى يې پټ كړ

Persian - فارسی

انصاریان : پس [عذاب خدا] آنان را احاطه کرد آن مقدار که احاطه کرد.

آیتی : و فروپوشيد آن قوم را، هر چه بايد فروپوشد.

بهرام پور : پس آنها را [با عذاب فراگيرى‌] چنان كه بايد فرا پوشانيد

قرائتی : پس آن شهرها را چنان که باید، پوشیده داشت.

الهی قمشه‌ای : تا آنکه بر آنها عذابی بسیار سخت احاطه کرد.

خرمدل : آن را فرو پوشاند آنچه می‌بایست آن را فرو پوشاند. [[«غَشّی»: فرا گرفت. دربر گرفت. پوشاند. «مَا»: مراد هول و هراس و سنگها و دیگر چیزها است. این واژه می‌تواند فاعل و یا مفعول به باشد.]]

خرمشاهی : و آن را چنانکه باید، پوشیده داشت‌

صادقی تهرانی : پس پوشاند بر آنان (از باران گوگردی) آنچه پوشاند.

فولادوند : پوشاند بر آن [دو شهر، از باران گوگردى‌] آنچه را پوشاند.

مجتبوی : پس آنها را فرو پوشانيد آنچه فرو پوشانيد- سنگهايى كه بر آنها بارانيد-.

معزی : پس پوشانیدش آنچه پوشانید

مکارم شیرازی : سپس آنها را با عذاب سنگین پوشانید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak iż pokryło je to, co je pokryło.

Portuguese - Português

El-Hayek : E as cobriu com um véu envolvente?

Romanian - Română

Grigore : Care sunt binefacerile Domnului tău pe care tu le tăgădui?

Russian - русский

Абу Адель : и покрыло их [селение, которых увещевал пророк Лут] то, что покрыло [камни в огромном количестве].

Аль-Мунтахаб : И эти селения постигло мучительное ужасное наказание.

Крачковский : и покрыло их то, что покрыло.

Кулиев : которые покрыло то, что покрыло.

Кулиев + ас-Саади : которые покрыло то, что покрыло. [[Аллах уничтожил селения, в которых проживал народ пророка Лута. Он обрушил на них наказание, которому не подвергал ни один другой народ: их поселения были перевернуты вверх дном, после чего они были забросаны каменьями из затвердевшей глины. Их покрыло мучительное наказание, которое даже невозможно описать.]]

Османов : так что их покрыло то, что покрыло.

Порохова : Так, что покрыло их (неведомым) покровом.

Саблуков : Окрыло их то, что покрыло.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُن کي ڍڪيو جنھن ڍڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna ka daboolay wuxuu ku daboolay (oo caddibaad ah).

Spanish - Española

Bornez : y cubriéndolas con lo que las cubrió.

Cortes : cubriéndola como la cubrió?

Garcia : y la cubrió lo que la cubrió.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Vikaifunika vilivyo funika.

Swedish - svenska

Bernström : och täckte dem med det som täckte [dem].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва фурӯ пӯшид он қавмро, ҳар чӣ бояд фурӯ пӯшад (сангборон кард).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வூர்களைச் சூழ வேண்டிய (தண்டனை) சூழ்ந்து கொண்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул шәһәрләрне бер каплый торган нәрсә каплады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฉะนั้น สิ่งที่ครอบคลุมมันก็ (คือการลงโทษ) ได้ครอบคลุมมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken o şehirleri, örten örttü gitti.

Alİ Bulaç : Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

Çeviriyazı : fegaşşâhâ mâ gaşşâ.

Diyanet İşleri : Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.

Diyanet Vakfı : Onların başına getireceğini getirdi!

Edip Yüksel : Onları örten örttü.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onları neler kapladı neler!

Öztürk : Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.

Suat Yıldırım : Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]

Süleyman Ateş : Onların üstüne neler çöktü, neler!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر چھا دیا اُن پر وہ کچھ جو (تم جانتے ہی ہو کہ) کیا چھا دیا

احمد رضا خان : تو اس پر چھایا جو کچھ چھایا

احمد علی : پس اس پر وہ (تباہی) چھا گئی جوچھا گئی

جالندہری : پھر ان پر چھایا جو چھایا

طاہر القادری : پس اُن کو ڈھانپ لیا جس نے ڈھانپ لیا (یعنی پھر اُن پر پتھروں کی بارش کر دی گئی)،

علامہ جوادی : پھر ان کو ڈھانک لیا جس چیز نے کہ ڈھانک لیا

محمد جوناگڑھی : پھر اس پر چھا دیا جو چھایا

محمد حسین نجفی : پس ان (بستیوں) کو ڈھانک لیا اس (آفت) نے جس نے ڈھانک لیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : لۇد قەۋمىنىڭ شەھەرلىرىنى دۈم كۆمتۈرىۋەتتى، ئۇنى (دەھشەتلىك تاشلار) قاپلىۋالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уларни ўраган нарса ўраб олди.