بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 53 | سوره 53 آیه 53

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 53 | Surah 53 Verse 53

وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ﴿53:53

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Ai i përmbysi vendbanimet (e popullit të Lutit),

Feti Mehdiu : Edhe vendbanimet e shkatërruara i përmbysi,

Sherif Ahmeti : Edhe Mu’tefikën (venbanimin e popullit të Lutit) e lëshoi prej së larti

Amazigh

At Mensur : Issenger tid inneqlaben;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والمؤتفكة» وهي قرى قوم لوط «أهوى» أسقطها بعد رفعها إلى السماء مقلوبة إلى الأرض بأمره جبريل بذلك.

تفسير المیسر : وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የተገለበጠችውንም ከተማ ደፋ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Lut qövmünün yurdu) Mö’təfikənin də altını üstünə O çevirdi (qaldırıb yerə vurdu).

Musayev : Alt-üst olmuş kəndləri də O viran qoydu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর উলটে ফেলা শহরগুলো -- তিনি ধ্বংস করেছিলেন,

মুহিউদ্দীন খান : তিনিই জনপদকে শুন্যে উত্তোলন করে নিক্ষেপ করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i prevrnuta naselja On je prevrnuo,

Mlivo : I Mutefiket je porušio,

Bulgarian - български

Теофанов : и Той опустоши сринатите [селища на Лут],

Chinese -中国人

Ma Jian : 他使那被颠覆的城市覆亡,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他使那被顛覆的城市覆亡,

Czech - čeština

Hrbek : a také Vyvrácené město zahubil,

Nykl : a (města) vyvrácená pobořil;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި لوط ބާގައިމީހުންގެ ރަށް ބަންޑުންޖައްސަވައި ވައްޓަވައިލެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de straf des hemels bedekte haar.

Leemhuis : En de ondersteboven gekeerde [stad] stortte Hij naar beneden.

Siregar : En de omgekeerde steden richtte Hij ten gronde.

English

Ahmed Ali : And He overthrew the Cities of the Plain,

Ahmed Raza Khan : And that it is He Who threw down the upturned townships?

Arberry : and the Subverted City He also overthrew,

Daryabadi : And the subverted cities He overthrew.

Hilali & Khan : And He destroyed the overthrown cities [of Sodom to which Prophet Lout (Lot) was sent].

Itani : And He toppled the ruined cities.

Maududi : And He brought perdition upon the subverted cities

Mubarakpuri : And He destroyed the overthrown cities.

Pickthall : And Al-Mu'tafikah He destroyed

Qarai : and He overthrew the town that was overturned,

Qaribullah & Darwish : He plunged the villages

Saheeh International : And the overturned towns He hurled down

Sarwar : It is He who turned upside down the people of Lot

Shakir : And the overthrown cities did He overthrow,

Transliteration : Waalmutafikata ahwa

Wahiduddin Khan : and He overthrew the subverted cities [of Sodom and Gomorrah]

Yusuf Ali : And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).

French - français

Hamidullah : de même qu'Il anéantit les villes renversées.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er ließ die verderbten Städte einstürzen

Bubenheim & Elyas : Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen.

Khoury : Und daß Er die verschwundene Stadt stürzen ließ,

Zaidan : Und das Umgewandte ließ ER abstürzen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da waɗanda aka birkice ƙasarsu, Ya kãyar da su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उलट जानेवाली बस्ती को भी फेंक दिया।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी ने (क़ौमे लूत की) उलटी हुई बस्तियों को दे पटका - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan negeri-negeri kaum Luth yang telah dihancurkan Allah.

Quraish Shihab : Dan negeri-negeri kaum Lûth yang terbalik itu, Dialah yang membaliknya.

Tafsir Jalalayn : (Dan penduduk Mu`tafikah) yaitu negeri-negeri tempat tinggal kaum Nabi Luth (yang telah dihancurkan) yaitu dijatuhkan dari atas langit sesudah diangkat dalam keadaan terbalik, lalu dijatuhkan ke bumi oleh malaikat Jibril atas perintah Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : e come già annientò le [città] sovvertite :

Japanese -日本

Japanese : また(ソドムとゴモラのように)転覆された諸都市。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 롯의 고을들도 전 복시켜 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر ئه‌و زاته‌تاوانباران و شه‌رواڵ پیسانیشی ژێره‌و ژوورکرد....

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bandar-bandar yang ditunggang balikkan itu, Dia lah yang (mengangkatnya ke angkasa dan) menghempaskannya ke bumi;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കീഴ്മേല്‍ മറിഞ്ഞ രാജ്യത്തെയും, അവന്‍ തകര്‍ത്തു കളഞ്ഞു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കീഴ്മേല്‍ മറിഞ്ഞ നാടിനെയും അവന്‍ തകര്‍ത്തു തരിപ്പണമാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den sammenstyrtede by har Han latt falle over ende,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او اړول شوي كلي يې ښكته راوغورځول

Persian - فارسی

انصاریان : و شهرها [ی قوم لوط] را زیر و رو کرد و به زمین کوبید.

آیتی : و نيز مؤتفكه را نابود كرد.

بهرام پور : و شهرهاى واژگون شده [ى قوم لوط] را در هم فرو ريخت

قرائتی : و شهرها [ى قوم لوط] را زیر و رو کرد و فروریخت.

الهی قمشه‌ای : و شهرهای قوم لوط را واژگون ساخت.

خرمدل : و شهرهای زیر و رو شده‌ی قوم لوط را فرو انداخت. [[«الْمُؤْتَفِکَةَ»: (نگا: توبه / 70). «أَهْوی»: از بالا به پائین انداخت. فرو انداخت.]]

خرمشاهی : و سرزمین نگونسار را واژگون کرد

صادقی تهرانی : و دروغ‌پردازان را فرو افکند.

فولادوند : و شهرها[ى سَدوم و عاموره‌] را فرو افكند.

مجتبوی : و مؤتفكه- شهرهاى قوم لوط- را واژگون ساخت.

معزی : و باژگون‌شدگان را فرود آورد

مکارم شیرازی : و نیز شهرهای زیر و رو شده (قوم لوط) را فرو کوبید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I miasto obrócone w perzynę On zniszczył,

Portuguese - Português

El-Hayek : E destruiu as cidades nefastas (Sodoma e Gomorra)?

Romanian - Română

Grigore : acoperind-o cu ceea ce trebuia s-o acopere.

Russian - русский

Абу Адель : и перевернутые (селения) (где жил народ пророка Лута) (Он) сбросил (подняв на небо),

Аль-Мунтахаб : Он - Тот, кто ниспроверг поверженные селения народа Лута.

Крачковский : и опрокинутые ниспроверг,

Кулиев : Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),

Кулиев + ас-Саади : Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),

Османов : и ниспроверг опрокинутые поселения,

Порохова : Он снес (с лица земли) поверженные города

Саблуков : И ниспроверженные города - Он низринул,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (شھر) اونڌي ڪيل کي ھيٺ اُڇليائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Qoomkii (Nabi Luudhna) wuu riday (Eebe).

Spanish - Española

Bornez : Y a aquellos que destruyó poniendo lo de arriba abajo

Cortes : y aniquiló a la vuelta de arriba abajo.

Garcia : Y a la ciudad que cayó al revés,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na miji iliyo pinduliwa, ni Yeye aliye ipindua.

Swedish - svenska

Bernström : och de [städer] som Han kastade över ända

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва низ Мӯътафикаро нобуд кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவனே (லூத் சமூகத்தார் வாழ்ந்திருந்த) ஊர்களான முஃதஃபிகாவையும் அழித்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи Лут кавеменең шәһәрләрен күтәреп әйләндереп ыргытты.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมืองที่พลิกคว่ำลง (อัลมุอ.ตะฟิกะฮ.) พระองค์ทรงให้มันถล่มลง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Lut kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.

Alİ Bulaç : Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Çeviriyazı : velmü'tefikete ehvâ.

Diyanet İşleri : Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.

Diyanet Vakfı : Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Edip Yüksel : Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.

Öztürk : Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

Suat Yıldırım : Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]

Süleyman Ateş : Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اوندھی گرنے والی بستیوں کو اٹھا پھینکا

احمد رضا خان : اور اس نے الٹنے والی بستی کو نیچے گرایا

احمد علی : اور الٹی بستی کو اس نے دے ٹپکا

جالندہری : اور اسی نے الٹی ہوئی بستیوں کو دے پٹکا

طاہر القادری : اور (قومِ لُوط کی) الٹی ہوئی بستیوں کو (اوپر اٹھا کر) اُسی نے نیچے دے پٹکا،

علامہ جوادی : اور اسی نے قوم لوط کی اُلٹی بستیوں کو پٹک دیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور مؤتفکہ (شہر یا الٹی ہوئی بستیوں کو) اسی نے الٹ دیا

محمد حسین نجفی : (لوط (ع)) کی الٹی ہوئی ان (بستیوں) کو بھی دے مارا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : لۇد قەۋمىنىڭ شەھەرلىرىنى دۈم كۆمتۈرىۋەتتى، ئۇنى (دەھشەتلىك تاشلار) قاپلىۋالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва тўнтарилганни қулатган (ҳам Ўзи).