- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe Ai jep pasuri dhe kënaqësi të mjaftueshme,
Feti Mehdiu : Dhe se Ai i pasuon dhe zbukuron,
Sherif Ahmeti : Dhe se Ai jep pasurinë dhe varfërinë
Amazigh
At Mensur : D Neppa i I$ennun, i Iqenâan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأنه هو أغنى» الناس بالكفاية بالأموال «وأقنى» أعطى المال المتخذ قُنية.
تفسير المیسر : وأنه هو أغنى مَن شاء مِن خلقه بالمال، وملَّكه لهم وأرضاهم به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነሆ እርሱም አከበረ፣ ጥሪተኛም አደረገ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İstədiyini) dövlətli də edən, kasıb da edən Odur!
Musayev : Dövlətli edən də, kasıb edən də Odur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর এই যে, তিনিই ধনদৌলত দেন ও সুখ-সমৃদ্ধি প্রদান করেন,
মুহিউদ্দীন খান : এবং তিনিই ধনবান করেন ও সম্পদ দান করেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : i da On daje bogatstvo i moć da stječu,
Mlivo : I da je On, On Onaj koji obogaćuje i Koji pribavlja,
Bulgarian - български
Теофанов : и Той дарява богатство и удовлетворение,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他能使人富足,能使人满意;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : že On obohacuje a uspokojuje,
Nykl : onť obohacuje a dává získati,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި މުއްސަނދިކުރައްވަނީވެސް، އަދި فقير ކުރައްވަނީވެސް އެކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En dat hij verrijkt, en bezittingen doet verkrijgen.
Leemhuis : En dat Hij het is die rijk maakt en die vermogen geeft.
Siregar : En dat Hij het is Die verrijkt en Die verarmt?
English
Ahmed Ali : That it is He who makes you rich and contented;
Ahmed Raza Khan : And that it is He Who has given wealth and contentment?
Arberry : and that it is He who gives wealth and riches,
Daryabadi : And that it is He Who enricheth and preserveth property.
Hilali & Khan : And that it is He (Allah) Who gives much or a little (or gives wealth and contentment),
Itani : And that it is He who enriches and impoverishes.
Maududi : that He it is Who bestowed wealth and riches,
Mubarakpuri : And that it is He Who Aghna and Aqna.
Pickthall : And that He it is Who enricheth and contenteth;
Qarai : that it is He who enriches and grants possessions,
Qaribullah & Darwish : and that it is He who gives riches and causes to hoard,
Saheeh International : And that it is He who enriches and suffices
Sarwar : It is He who grants people temporary and durable wealth.
Shakir : And that He it is Who enriches and gives to hold;
Transliteration : Waannahu huwa aghna waaqna
Wahiduddin Khan : that it is He who gives wealth and possessions;
Yusuf Ali : That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
French - français
Hamidullah : et c'est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.
German - Deutsch
Abu Rida : und daß Er allein reich und arm macht
Bubenheim & Elyas : und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht,
Khoury : Daß Er reich macht und Besitz schenkt,
Zaidan : und daß ER doch Derjenige ist, Der reich werden und besitzen ließ,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle, Shĩ, Shĩ ne Ya azurta, kuma Ya wadãtar.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि वही है जिसने धनी और पूँजीपति बनाया;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि वही मालदार बनाता है और सरमाया अता करता है, - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan bahwasanya Dia yang memberikan kekayaan dan memberikan kecukupan,
Quraish Shihab : Bahwa Dia memberi kecukupan dan rasa puas dengan apa yang ia peroleh dan simpan.
Tafsir Jalalayn : (Dan bahwasanya Dia yang memberi kekayaan) kepada manusia berupa harta benda (dan yang memberikan kecukupan) Dia memberikan harta untuk mencukupi kebutuhan orang itu.
Italian - Italiano
Piccardo : e che invero è Lui Che arricchisce e provvede,
Japanese -日本
Japanese : かれこそは富ませ,また満ち足りさせる御方。
Korean -한국인
Korean : 부와 기쁨을 주시는 분이시 며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دهوڵهمهندی و ئهوهی پێویست بێت دهیبهخشێت
Malay - Melayu
Basmeih : Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang memberikan (sesiapa yang dikehendakiNya) apa yang diperlukannya dan memberikannya tambahan yang boleh disimpan;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഐശ്വര്യം നല്കുകയും സംതൃപ്തി വരുത്തുകയും ചെയ്തത് അവന് തന്നെയാണ് എന്നും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഐശ്വര്യമേകിയതും തൃപ്തനാക്കിയതും അവന് തന്നെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : At Han gir rikdom og velstand.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دا چې بېشكه همدغه (الله) غني كول كوي او خزانې وركوي
Persian - فارسی
انصاریان : و اوست که شما را توانگر کرد و سرمایه قابل ذخیره بخشید،
آیتی : و اوست كه بىنياز كند و روزى دهد.
بهرام پور : و هم اوست كه [شما را] بىنياز كرد و مال بخشيد
قرائتی : و اوست که بىنیاز میکند و سرمایه میبخشد.
الهی قمشهای : و هم اوست که (بندگان را) بینیاز کند و سرمایه (هر سعادت) بخشد.
خرمدل : و این که او است که قطعاً ثروتمند میکند و فقیر میگرداند. [[«أَغْنی»: دارائی داد و ثروتمند گرداند. «أَقْنی»: همزه این واژه برای سلب است و به معنی (فقیر کرد) میباشد (نگا: آلوسی). به دلیل تقابل. أَضْحَکَ وَ أَبْکی ... أَماتَ وَ أَحْیَا. برخی هم آن را به معنی (توشه داد و ارضاء کرد) گرفتهاند.]]
خرمشاهی : و اوست که بینیاز کند و سرمایه دهد
صادقی تهرانی : و هم اوست که (شما را) بینیاز کرد و کفایت بخشید.
فولادوند : و هم اوست كه [شما را] بىنياز كرد و سرمايه بخشيد.
مجتبوی : و اوست كه توانگرى دهد و مال بخشد- يا خرسندى و خشنودى دهد-.
معزی : و آنکه او بینیاز کرد و نگاه داشت
مکارم شیرازی : و اینکه اوست که بینیاز کرد و سرمایه باقی بخشید،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I że to On wzbogaca i zaopatruje;
Portuguese - Português
El-Hayek : E que Ele enriquece e dá satisfação.
Romanian - Română
Grigore : El este Domnul lui Sirius.
Russian - русский
Абу Адель : и что Он [Аллах] обогатил (кого пожелал) и даровал удовлетворенность,
Аль-Мунтахаб : и что Он дарует в нужной мере и ублаготворяет тем, что люди желают приобрести и сберечь,
Крачковский : и что это - Он, который обогатил и наделил,
Кулиев : Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет).
Кулиев + ас-Саади : Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет). [[Одних рабов Аллах одаряет богатством, необходимым для существования, которое они приобретают посредством торговли, ремесел и других занятий, а других Он наделяет огромным состоянием, богатыми владениями и большой семьей. Все это - милости Аллаха, и Он напомнил рабам, кому они обязаны своим благосостоянием, дабы они благодарили Его и поклонялись только Ему одному.]]
Османов : что именно Он освобождает от нужды и дарует достаток,
Порохова : И только Он воздержанно иль щедро богатства и наделы раздает.
Саблуков : Что Он обогащает и наделяет;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ته اُن آسودو ڪيو ۽ موڙي ڏنائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe isagaa wax Hodmiya isagaana wax faqiiriya.
Spanish - Española
Bornez : y que Él es Quien da la riqueza y la mantiene.
Cortes : que es Él Quien da riquezas y posesiones,
Garcia : Él es Quien concede la riqueza y la pobreza,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwamba ni Yeye ndiye anaye tosheleza na kukinaisha.
Swedish - svenska
Bernström : och att det är Han som gör [människan] rik och [Han som] förmår [henne] att nöja sig med det hon har;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Ӯст, ки тавонгар кунад ва рӯзӣ диҳад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவனே தேவையறச் செய்து சீமானாக்குகிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи Ул – Аллаһ байлык бирде вә терлек малларын бирде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงพระองค์ทรงทำให้เขาร่ำรวย และทรงทำให้เขายากจน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki odur zengin eden ve sermaye veren.
Alİ Bulaç : Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip-hoşnut kıldı.
Çeviriyazı : veennehû hüve agnâ veaḳnâ.
Diyanet İşleri : Doğrusu zengin eden de varlıklı kılan da O'dur.
Diyanet Vakfı : Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Edip Yüksel : O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.
Öztürk : Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...
Suat Yıldırım : Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Süleyman Ateş : Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ اُسی نے غنی کیا اور جائداد بخشی
احمد رضا خان : اور یہ کہ اسی نے غنیٰ دی اور قناعت دی
احمد علی : اور یہ کہ وہی غنی اور سرمایہ دار کرتا ہے
جالندہری : اور یہ کہ وہی دولت مند بناتا اور مفلس کرتا ہے
طاہر القادری : اور یہ کہ وہی (بقدرِ ضرورت دے کر) غنی کر دیتا ہے اور وہی (ضرورت سے زائد دے کر) خزانے بھر دیتا ہے،
علامہ جوادی : اور اسی نے مالدار بنایا ہے اور سرمایہ عطا کیا ہے
محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ وہی مالدار بناتا ہے اور سرمایہ دیتا ہے
محمد حسین نجفی : اور یہ کہ وہی سرمایہ دار بناتا ہے اور وہی فقیر و نادار بناتا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئىنساننى باي قىلالايدۇ ۋە مەمنۇن قىلالايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва, албатта, беҳожат қилган ҳам Ўзи, бадавлат қилган ҳам Ўзи.