بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 43 | سوره 53 آیه 43

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 43 | Surah 53 Verse 43

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى ﴿53:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai jep gazin dhe vajin (gëzimin dhe hidhërimin),

Feti Mehdiu : Dhe Ai është që të bën të qeshësh dhe të qashë,

Sherif Ahmeti : Dhe se Ai jep qeshjen dhe Ai jep të qarit

Amazigh

At Mensur : D Neppa i Issevûan, i Issruyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنه هو أضحك» من شاء أفرحه «وأبكى» من شاء أحزنه.

تفسير المیسر : وأنه سبحانه وتعالى أضحك مَن شاء في الدنيا بأن سرَّه، وأبكى من شاء بأن غَمَّه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነሆ እርሱም አስሳቀ፣ አስለቀሰም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Güldürən də, ağladan da Odur!

Musayev : Güldürən də, ağladan da Odur!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এই যে, তিনিই হাসান আর তিনিই কাঁদান,

মুহিউদ্দীন খান : এবং তিনিই হাসান ও কাঁদান

Bosnian - bosanski

Korkut : i da On na smijeh i na plač navodi,

Mlivo : I da On, On zasmijava i rasplakuje,

Bulgarian - български

Теофанов : и Той поражда смеха и плача,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他能使人笑,能使人哭;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他能使人笑,能使人哭;

Czech - čeština

Hrbek : že On rozesmává i rozplakává,

Nykl : Onť zajisté dává lidem smáti se a plakati:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހެއްވަވަނީވެސް، އަދި ރޮއްވަވަނީވެސް ހަމައެކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat hij doet lachen en doet weenen.

Leemhuis : En dat Hij het is die laat lachen en die laat huilen.

Siregar : En dat Hij het is Die doet lachen en doet huilen?

English

Ahmed Ali : That it is He who makes you happy and morose,

Ahmed Raza Khan : And that it is He Who made (you) laugh and made (you) cry?

Arberry : and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,

Daryabadi : And that it is He Who causeth to laugh and causeth to weep.

Hilali & Khan : And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep;

Itani : And that it is He who causes laughter and weeping.

Maududi : and that He it is Who causes people to laugh and to cry,

Mubarakpuri : And that it is He Who makes laugh, and makes weep.

Pickthall : And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,

Qarai : that it is He who makes [men] laugh, and weep,

Qaribullah & Darwish : that it is He who causes to laugh and causes to weep.

Saheeh International : And that it is He who makes [one] laugh and weep

Sarwar : It is He who causes laughter and weeping.

Shakir : And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;

Transliteration : Waannahu huwa adhaka waabka

Wahiduddin Khan : that it is He who brings laughter and tears;

Yusuf Ali : That it is He Who granteth Laughter and Tears;

French - français

Hamidullah : et que c'est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,

German - Deutsch

Abu Rida : und daß Er es ist, Der zum Lachen und Weinen bringt

Bubenheim & Elyas : und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt,

Khoury : Daß Er lachen und weinen läßt

Zaidan : und daß ER doch Derjenige ist, Der lachen und weinen ließ,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, Shĩ, Shĩ ne Ya sanya dariya, kuma Ya sanya kũka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि वही है जो हँसाता और रुलाता है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि वही हँसाता और रूलाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bahwasanya Dialah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,

Quraish Shihab : Juga bahwa hanya Dia yang membuat orang dapat tertawa dan menangis dan menciptakan faktor- faktor penyebabnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan bahwasanya Dia-lah yang membuat orang tertawa) yang menjadikan gembira siapa yang dikehendaki-Nya (dan menangis) yang menjadikan sedih siapa yang dikehendaki-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : e che Egli è Colui Che fa ridere e fa piangere,

Japanese -日本

Japanese : かれこそは,笑わせ泣かせる御方。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 인간으로 하여금 웃게도 하시고 울게도 하시며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان هه‌ر ئه‌و زاته‌ش دیارده‌ی پێکه‌نین و گریانی له‌ئاده‌میزادا به‌دیهێناوه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang menyebabkan (seseorang itu bergembira) tertawa, dan menyebabkan (seseorang itu berdukacita) menangis;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ തന്നെയാണ് ചിരിപ്പിക്കുകയും കരയിക്കുകയും ചെയ്തതെന്നും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചിരിപ്പിക്കുന്നതും കരയിപ്പിക്കുന്നതും അവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : At Han er Den som fremkaller latter og gråt!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې بېشكه هم دغه (الله) (خلق) خندوي او ژړوي

Persian - فارسی

انصاریان : و این اوست که می خنداند و می گریاند؛

آیتی : و اوست كه مى‌خنداند و مى‌گرياند.

بهرام پور : و هم اوست كه بخنداند و بگرياند

قرائتی : و اوست که می‌خنداند و می‌گریاند.

الهی قمشه‌ای : و هم اوست که (بندگان را) شاد و خندان سازد و غمین و گریان گرداند.

خرمدل : و این که قطعاً او است که می‌خنداند و می‌گریاند. [[«أَضْحَکَ وَ أَبْکی»: خنداند و گریاند. یعنی اسباب خنده و گریه را فراهم می‌کند.]]

خرمشاهی : و اوست که می‌خنداند و می‌گریاند

صادقی تهرانی : و اینکه به‌راستی اوست که خنداند و گریاند.

فولادوند : و هم اوست كه مى‌خنداند و مى‌گرياند.

مجتبوی : و اوست كه بخنداند و بگرياند.

معزی : و آنکه او است که بخندانید و بگریانید

مکارم شیرازی : و اینکه اوست که خنداند و گریاند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I że to On powoduje śmiech i płacz;

Portuguese - Português

El-Hayek : E que Ele faz rir e chorar.

Romanian - Română

Grigore : El este Cel ce dăruieşte moartea şi Cel ce dăruieşte viaţa.

Russian - русский

Абу Адель : и что Он [Аллах] – Тот, Который делает так, что (человек) смеется и плачет [только Он дарует радость и дает печаль] (в этом мире),

Аль-Мунтахаб : и что только Он заставляет человека радоваться и печалиться. Ведь Он создал и радость, и печаль и их причины,

Крачковский : и что это - Он, который заставил плакать и смеяться,

Кулиев : Он заставляет смеяться и плакать.

Кулиев + ас-Саади : Он заставляет смеяться и плакать. [[Он сотворил добро и зло, радость и печаль, веселье и уныние и все, что заставляет людей смеяться и рыдать. Хвала Аллаху за то, что Он сотворил все это с мудростью и совершенством!]]

Османов : что именно Он заставляет [человека] и смеяться и рыдать,

Порохова : Лишь Он дарует смех и заставляет плакать,

Саблуков : Что Он возбуждает смех и производит плачь;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ته اُن کلايو ۽ رئاريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waakan wax ka qosliya kana oohiya.

Spanish - Española

Bornez : y que es Él quien te hace reír y llorar

Cortes : que es Él Quien hace reír y hace llorar,

Garcia : Él es Quien hace reír y hace llorar,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwamba Yeye ndiye anaye leta kicheko na kilio.

Swedish - svenska

Bernström : och att det är Han som ger er orsak att skratta och Han som ger er orsak att gråta;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Ӯст, ки механдонаду мегирёнад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நிச்சயமாக அவனே சிரிக்க வைக்கிறான், அழச் செய்கிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Ул – Аллаһ кешеләрне көлдерде һәм елатты.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงพระองค์คือผู้ทรงทำให้หัวเราะ และทรงทำให้ร้องไห้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.

Alİ Bulaç : Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.

Çeviriyazı : veennehû hüve aḍḥake veebkâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur.

Diyanet Vakfı : Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.

Edip Yüksel : O'dur seni güldüren ve ağlatan.

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.

Öztürk : Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...

Suat Yıldırım : Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]

Süleyman Ateş : Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ اُسی نے ہنسایا اور اُسی نے رلایا

احمد رضا خان : اور یہ کہ وہی ہے جس نے ہنسایا اور رلایا

احمد علی : اور یہ کہ وہی ہنساتا ہے اوررلاتا ہے

جالندہری : اور یہ کہ وہ ہنساتا اور رلاتا ہے

طاہر القادری : اور یہ کہ وہی (خوشی دے کر) ہنساتا ہے اور (غم دے کر) رُلاتا ہے،

علامہ جوادی : اور یہ کہ اسی نے ہنسایا بھی ہے اور ----- فِلایا بھی ہے

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ وہی ہنساتا ہے اور وہی رﻻتا ہے

محمد حسین نجفی : بےشک وہی ہنساتا ہے اور رلاتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئىنساننى كۈلدۈرەلەيدۇ ۋە يىغلىتالايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, кулдирган ҳам Ўзи, йиғлатган ҳам Ўзи.