بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 42 | سوره 53 آیه 42

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 42 | Surah 53 Verse 42

وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنْتَهَى ﴿53:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, se, te Zoti yt do të jetë kthimi,

Feti Mehdiu : Dhe se te Zoti yt do të kthehen,

Sherif Ahmeti : Dhe se kthimi përfundimtar është te Zoti yt

Amazigh

At Mensur : Ih, ar Mass ik, taggara.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأن» بالفتح عطفا وقرئ بالكسر استئنافا وكذا ما بعدها فلا يكون مضمون الجمل في الصحف على الثاني «إلى ربك المنتهى» المرجع والمصير بعد الموت فيجازيهم.

تفسير المیسر : ثم يُجزى الإنسان على سعيه الجزاء المستكمل لجميع عمله، وأنَّ إلى ربك -أيها الرسول- انتهاء جميع خلقه يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መጨረሻውም ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, axır dönüş sənin Rəbbinədir!

Musayev : Son dönüş sənin Rəbbinədir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এই যে, তোমার প্রভুর দিকেই হচ্ছে শেষ-সীমা,

মুহিউদ্দীন খান : তোমার পালনকর্তার কাছে সবকিছুর সমাপ্তি,

Bosnian - bosanski

Korkut : i da će se Gospodaru tvome ponovo vratiti,

Mlivo : I da je Gospodaru tvom kraj (svega);

Bulgarian - български

Теофанов : и че при твоя Господ е завършекът,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你的主,是众生的归宿。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你的主,是眾生的歸宿。

Czech - čeština

Hrbek : že u Pána tvého je konečný cíl jen,

Nykl : že u Pána tvého jest konec (věcí všechněch).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެނބުރި ދިއުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat het einde van alle dingen bij den Heer zal wezen.

Leemhuis : En dat bij jouw Heer de eindbestemming is.

Siregar : En dat bij jouw Heer het einde is?

English

Ahmed Ali : And that to your Lord is your returning;

Ahmed Raza Khan : And that the end is only towards your Lord?

Arberry : and that the final end is unto thy Lord,

Daryabadi : And that Unto thy Lord is the goal.

Hilali & Khan : And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).

Itani : And that to your Lord is the finality.

Maududi : and that the final end is with your Lord,

Mubarakpuri : And that to your Lord is the End.

Pickthall : And that thy Lord, He is the goal;

Qarai : that the terminus is toward your Lord,

Qaribullah & Darwish : and that the final return is to your Lord,

Saheeh International : And that to your Lord is the finality

Sarwar : To your Lord will all things eventually return.

Shakir : And that to your Lord is the goal-

Transliteration : Waanna ila rabbika almuntaha

Wahiduddin Khan : that all things in the end shall return to God;

Yusuf Ali : That to thy Lord is the final Goal;

French - français

Hamidullah : et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,

German - Deutsch

Abu Rida : Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird

Bubenheim & Elyas : und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird

Khoury : Daß das Ende des Weges zu Gott führt,

Zaidan : und daß zu deinem HERRN doch das Endgültige ist,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, makõmar zuwa Ubangijinka kawai take?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि अन्त में पहुँचना तुम्हारे रब ही की ओर है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि (सबको आख़िर) तुम्हारे परवरदिगार ही के पास पहुँचना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bahwasanya kepada Tuhanmulah kesudahan (segala sesuatu),

Quraish Shihab : Dan bahwa hanya kepada Tuhan--bukan kepada yang lain--segala sesuatu akan dikembalikan.

Tafsir Jalalayn : (Dan bahwasanya) jika dibaca Anna berarti di'athafkan kepada kalimat sebelumnya, jika dibaca Inna berarti merupakan jumlah Isti-naf atau kalimat baru. Hal ini berlaku pula terhadap lafal yang sama yang jatuh sesudahnya, dengan demikian maka pengertian yang terkandung pada kalimat sesudah Anna pertama bukan termasuk ke dalam pengertian yang terkandung di dalam lembaran-lembaran Ibrahim (kepada Rabbmulah kesudahan) tempat kembali sesudah mati, lalu Dia memberikan balasan yang setimpal kepada mereka masing-masing.

Italian - Italiano

Piccardo : e che in verità tutto conduce verso il tuo Signore,

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたの主にこそ,帰着所はある。

Korean -한국인

Korean : 최후의 목적지가 그대 주님 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی و دڵنیاییه‌وه ده‌ڵێین: که‌کۆتایی ئه‌م ڕێگوزه‌ره له‌لای په‌روه‌ردگارته‌وه‌سه‌رهه‌ڵ ده‌دات

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bahawa sesungguhnya kepada hukum Tuhanmu lah kesudahan (segala perkara);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് എല്ലാം ചെന്ന് അവസാനിക്കുന്നതെന്നും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒടുവില്‍ ഒക്കെയും നിന്റെ നാഥങ്കലാണ് ചെന്നെത്തുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : At hos din Herre er slutten.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې بېشكه ستا رب ته (د ټولو مخلوقاتو) ورګرځېدل دي

Persian - فارسی

انصاریان : و اینکه پایان [همه امور] به سوی پروردگارتوست؛

آیتی : و پايان راه همه، پروردگار توست.

بهرام پور : و اين كه پايان [كار] به سوى پروردگار توست

قرائتی : و پایان و بازگشت همگان به سوى پروردگار توست.

الهی قمشه‌ای : و اینکه کار خلق عالم به سوی خدا منتهی می‌شود.

خرمدل : و این که قطعاً پایان راه به پروردگار تو منتهی می‌شود (و بازگشت همگان در پایان جهان بدو است). [[«الْمُنتَهی»: نهایت کار. مرجع. بازگشت (نگا: غافر / 3، علق / 8).]]

خرمشاهی : و اینکه سرانجام [همه کار و همه چیز] با پروردگار توست‌

صادقی تهرانی : و اینکه به‌راستی فرجام (کار) سوی پروردگار تو است.

فولادوند : و اينكه پايان [كار] به سوى پروردگار توست.

مجتبوی : و پايان و بازگشت [همگان‌] به سوى پروردگار توست.

معزی : و آنکه بسوی پروردگار تو است پایان‌

مکارم شیرازی : (و آیا از کتب پیشین انبیا به او نرسیده است) که همه امور به پروردگارت منتهی می‌گردد؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I że do twego Pana wszystko zmierza;

Portuguese - Português

El-Hayek : E que pertence ao teu Senhor o limite.

Romanian - Română

Grigore : El este Cel ce dăruieşte râsul şi Cel ce dăruieşte plânsul.

Russian - русский

Абу Адель : и что к Господу твоему (о, Посланник) – конечный предел [окончательный возврат] (всех творений) (который будет в День Суда),

Аль-Мунтахаб : И что к твоему Господу, а не к кому-либо другому, будет возвращение,

Крачковский : и что у Господа твоего - конечный предел,

Кулиев : К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).

Кулиев + ас-Саади : К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел). [[К Аллаху возвращаются все деяния, а в День воскресения - и все творения. Аллах является верхом всякого совершенства, и на Нем завершаются знания, мудрость, милосердие и другие прекрасные качества.]]

Османов : что к Господу твоему - конечный исход,

Порохова : Ведь лишь у Господа - предел конечный,

Саблуков : Что Господь твой есть крайний предел;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ته تنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa xaggiisana loo ahaan.

Spanish - Española

Bornez : y que el destino final es hacia tu Señor

Cortes : que el fin de todo es tu Señor,

Garcia : y que ante tu Señor se ha de comparecer finalmente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwamba kwao Mola wako Mlezi ndio mwisho.

Swedish - svenska

Bernström : och att slutpunkten [för allt] är [återkomsten] till din Herre;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва поёни роҳи ҳама Парвардигори туст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் உம் இறைவனில் பால்தான் இறுதி (மீளுதல்) இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Раббың хозурындадыр барып туктый торган урын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงจุดหมายปลายทาง (ของเขา) ย่อมไปสู่พระเจ้าของเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.

Alİ Bulaç : Elbette son varış Rabbine olacaktır.

Çeviriyazı : veenne ilâ rabbike-lmüntehâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu son varış Rabbinedir.

Diyanet Vakfı : Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.

Edip Yüksel : Son varış Rabbinedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.

Öztürk : Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.

Suat Yıldırım : Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]

Süleyman Ateş : Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ آخر کار پہنچنا تیرے رب ہی کے پاس ہے

احمد رضا خان : اور یہ کہ بیشک تمہارے رب ہی کی طرف انتہا ہے

احمد علی : اوریہ کہ سب کو آپ کے رب ہی کی طرف پہنچتا ہے

جالندہری : اور یہ کہ تمہارے پروردگار ہی کے پاس پہنچنا ہے

طاہر القادری : اور یہ کہ (بالآخر سب کو) آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے،

علامہ جوادی : اور بیشک سب کی آخری منزل پروردگار کی بارگاہ ہے

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے

محمد حسین نجفی : اور یہ کہ سب کی انتہا آپ(ص) کے پروردگار کی طرف ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جايى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, интиҳо Роббинг ҳузуридадир.