بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 4 | سوره 53 آیه 4

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 4 | Surah 53 Verse 4

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى ﴿53:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ajo (që flet ai) është vetëm Shpallja, që i ka ardhur atij,

Feti Mehdiu : Ajo nuk është tjetër vetëm se shpallje që shpallet

Sherif Ahmeti : Ajo nuk është tjetër pos shpalljes që i shpallet

Amazigh

At Mensur : D aweêêi kan, id ippuweêêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن» ما «هو إلا وحي يوحى» إليه.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ (ንግግሩ) የሚወርረድ ራእይ እንጅ ሌላ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu, ancaq (Allah dərgahından) nazil olan bir vəhydir.

Musayev : Bu, ona təlqin edilən bir vəhydir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইখানা প্রত্যাদিষ্ট হওয়া প্রত্যাদেশবাণী বৈ তো নয়, --

মুহিউদ্দীন খান : কোরআন ওহী, যা প্রত্যাদেশ হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : to je samo Objava koja mu se obznanjuje,

Mlivo : To je jedino Objava - objavljuje se.

Bulgarian - български

Теофанов : Това е само откровение, което [му] се разкрива.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这只是他所受的启示,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這只是他所受的啟示,

Czech - čeština

Hrbek : Je to vnuknutí pouze, jež bylo mu vnuknuto,

Nykl : (Korán) jest pouze vnuknutí mu vnuknuté,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ އެކަލޭގެފާނަށް އިއްވަވާ وحى އެއްކަމުގައި ނޫނީ ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het is niets anders dan eene openbaring die hem gedaan werd.

Leemhuis : Dit is niet anders dan een ingegeven openbaring.

Siregar : Het is niets anders dan een Openbaring die aan hem geopenbaard is.

English

Ahmed Ali : This is only revelation communicated,

Ahmed Raza Khan : It is but a divine revelation, which is revealed to him.

Arberry : This is naught but a revelation revealed,

Daryabadi : It is but a revelation revealed.

Hilali & Khan : It is only an Inspiration that is inspired.

Itani : It is but a revelation revealed.

Maududi : This is nothing but a revelation that is conveyed to him,

Mubarakpuri : It is only a revelation revealed.

Pickthall : It is naught save an inspiration that is inspired,

Qarai : it is just a revelation that is revealed [to him],

Qaribullah & Darwish : Indeed it is not except a Revelation which is revealed,

Saheeh International : It is not but a revelation revealed,

Sarwar : It is a revelations which has been revealed to him

Shakir : It is naught but revelation that is revealed,

Transliteration : In huwa illa wahyun yooha

Wahiduddin Khan : It [the Quran] is nothing but revelation sent down to him.

Yusuf Ali : It is no less than inspiration sent down to him:

French - français

Hamidullah : ce n'est rien d'autre qu'une révélation inspirée.

German - Deutsch

Abu Rida : Vielmehr ist es eine Offenbarung, die (ihm) eingegeben wird.

Bubenheim & Elyas : Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.

Khoury : Es ist nichts anderes als eine Offenbarung, die offenbart wird.

Zaidan : Es ist nur ein Wahy, das als Wahy zuteil wird.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Maganarsa) ba ta zamo ba, fãce wahayi ne da ake aikõwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह तो बस एक प्रकाशना है, जो की जा रही है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये तो बस वही है जो भेजी जाती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ucapannya itu tiada lain hanyalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya).

Quraish Shihab : Al-Qur'ân yang diucapkannya itu tidak lain hanyalah wahyu dari Allah yang diturunkan kepadanya.

Tafsir Jalalayn : (Tiada lain) tidak lain (ucapannya itu hanyalah wahyu yang diwahyukan) kepadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : non è che una Rivelazione ispirata.

Japanese -日本

Japanese : それはかれに啓示された,御告げに外ならない。

Korean -한국인

Korean : 그것은 그에게 내려진 계시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌مه‌ی که‌رای ده‌گه‌یه‌نێت ته‌نها نیگاو وه‌حی خوای یه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Segala yang diperkatakannya itu (sama ada Al-Quran atau hadis) tidak lain hanyalah wahyu yang diwahyukan kepadanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത് അദ്ദേഹത്തിന് ദിവ്യസന്ദേശമായി നല്‍കപ്പെടുന്ന ഒരു ഉല്‍ബോധനം മാത്രമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ സന്ദേശം അദ്ദേഹത്തിനു നല്‍കപ്പെട്ട ദിവ്യ ബോധനം മാത്രമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er intet annet enn en åpenbaring som er åpenbart!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نه دى دا (قرآن) مګر وحي چې (ده ته) وحي كول شي

Persian - فارسی

انصاریان : گفتار او چیزی جز وحی که به او نازل می شود، نیست.

آیتی : نيست اين سخن جز آنچه بدو وحى مى‌شود.

بهرام پور : نيست اين سخن جز وحيى كه نازل مى‌شود

قرائتی : سخن او جز وحى که به او نازل مى‌شود، نیست.

الهی قمشه‌ای : سخن او هیچ غیر وحی خدا نیست.

خرمدل : آن (چیزی که با خود آورده است و با شما در میان نهاده است) جز وحی و پیامی نیست که (از سوی خدا بدو) وحی و پیام می‌گردد. [[«إِنْ»: نیست. حرف نفی است. «هُوَ»: قرآن.]]

خرمشاهی : آن جز وحیی نیست که به او فرستاده می‌شود

صادقی تهرانی : گفتارش (و کردار و رفتارش) بجز وحی‌ای که (به او) وحی می‌شود نیست.

فولادوند : اين سخن بجز وحيى كه وحى مى‌شود نيست.

مجتبوی : نيست اين

معزی : نیست آن جز سروشی که وحی شود

مکارم شیرازی : آنچه می‌گوید چیزی جز وحی که بر او نازل شده نیست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest tylko objawienie, które mu zostało zesłane.

Portuguese - Português

El-Hayek : Isso não é senão a inspiração que lhe foi revelada,

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este o Dezvăluire ce i-a fost dezvăluită.

Russian - русский

Абу Адель : Это [Коран] – только откровение (от Аллаха), которое внушается (Пророку).

Аль-Мунтахаб : Ведь Коран, который он вам читает, - лишь Откровение, внушённое ему Аллахом.

Крачковский : Это - только откровение, которое ниспосылается.

Кулиев : Это - всего лишь внушаемое ему откровение.

Кулиев + ас-Саади : Это - всего лишь внушаемое ему откровение. [[Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не проповедует среди вас то, что приходит ему на ум, а возвещает вам только то, что узнает из ниспосылаемого ему откровения. Он сам следует прямым путем и призывает к нему других. Эти аяты являются доказательством того, что высказывания Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, которые дошли до нас в достоверных хадисах, являются частью божественного откровения. Об этом сказал Всевышний: «Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость» (4:113). Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не допускал ошибок, когда рассказывал о Всевышнем Аллахе и обучал мусульман Его религии, поскольку он не говорил по прихоти своей, а лишь повторял внушенное ему откровение.]]

Османов : они (т. е. речи) - лишь откровение внушенное,

Порохова : А лишь по откровению, которое ниспослано ему.

Саблуков : Он - откровение, ему открываемое.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھيُ قرآن رڳو وحي آھي جو موڪليو ويندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : quraankuna waxaan waxyi Eebe ahayn ma aha.

Spanish - Española

Bornez : sino que es una inspiración que se le revela,

Cortes : No es sino una revelación que se ha hecho.

Garcia : Él solo trasmite lo que le ha sido revelado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hayakuwa haya ila ni ufunuo ulio funuliwa;

Swedish - svenska

Bernström : nej, [det är] uppenbarelsens ord,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин сухан фақат он чизест, ки ба ӯ ваҳй мешавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அது அவருக்கு வஹீ மூலம் அறிவிக்கப்பட்டதேயன்றி வேறில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аның Ислам хакында сөйләгән сүзе фәкать Аллаһудан иңдерелгән вәхийдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อัลกุรอานมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นวะฮีย.ที่ถูกประทานลงมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.

Alİ Bulaç : O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Çeviriyazı : in hüve illâ vaḥyüy yûḥâ.

Diyanet İşleri : Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.

Diyanet Vakfı : O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

Edip Yüksel : O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O(nun konuşması kendisine ) vahyedilenden başkası değildir.

Öztürk : İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.

Suat Yıldırım : O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.

Süleyman Ateş : O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ تو ایک وحی ہے جو اُس پر نازل کی جاتی ہے

احمد رضا خان : وہ تو نہیں مگر وحی جو انہیں کی جاتی ہے

احمد علی : یہ تو وحی ہے جو اس پر آتی ہے

جالندہری : یہ (قرآن) تو حکم خدا ہے جو (ان کی طرف) بھیجا جاتا ہے

طاہر القادری : اُن کا ارشاد سَراسَر وحی ہوتا ہے جو انہیں کی جاتی ہے،

علامہ جوادی : اس کا کلام وہی وحی ہے جو مسلسل نازل ہوتی رہتی ہے

محمد جوناگڑھی : وه تو صرف وحی ہے جو اتاری جاتی ہے

محمد حسین نجفی : وہ تو بس وحی ہے جو ان کی طرف کی جاتی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت ئۇنىڭغا نازىل قىلىنغان ۋەھيىنىلا سۆزلەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У (Қуръон) ваҳийдан ўзга нарса эмас.