بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 39 | سوره 53 آیه 39

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 39 | Surah 53 Verse 39

وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَى ﴿53:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe që njeriu do të ketë vetëm atë që është marrë me te (punuar atë)

Feti Mehdiu : Dhe se njeriu ka vetëm atë që e punon vetë,

Sherif Ahmeti : Dhe se njeriut nuk i takon tjetër pos asaj që ka punuar

Amazigh

At Mensur : I umdan, siwa ayen inki.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأن» بأنه «ليس للإنسان إلا ما سعى» من خير فليس له من سعي غيره الخير شيء.

تفسير المیسر : أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለሰውም ሁሉ የሠራው እንጅ ሌላ የለውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İnsana ancaq öz zəhməti (sə’yi, çalışması, əməli) qalar!

Musayev : İnsan can atdığı şeyə nail olar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এই যে মানুষের জন্য কিছুই থাকবে না যার জন্য সে চেষ্টা না ক’রে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং মানুষ তাই পায়, যা সে করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i da je čovjekovo samo ono što sâm uradi,

Mlivo : I da će čovjekovo biti samo za što se potrudi,

Bulgarian - български

Теофанов : и човек ще има само онова, за което се е постарал,

Chinese -中国人

Ma Jian : 各人只得享受自己的劳绩;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 各人只得享受自己的勞績;

Czech - čeština

Hrbek : že člověku se jen toho, oč usiloval, dostane,

Nykl : a že nepřipadne člověku, leda (výsledek) práce (jeho):

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އިންސާނާޔަށް އޭނާ ކުޅަ عمل އެއް (ގެ ޖަޒާ) މެނުވީ ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En dat den mensch, die rechtvaardig is, niets zal worden opgelegd, behalve zijn eigen arbeid.

Leemhuis : Dat de mens slechts krijgt wat hij heeft nagejaagd.

Siregar : En dat de mens slechts dat krijgt waarnaar hij gestreefd hoeft?

English

Ahmed Ali : That a man receives but only that for which he strives;

Ahmed Raza Khan : And that man will not obtain anything except what he strove for?

Arberry : and that a man shall have to his account only as he has laboured,

Daryabadi : And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.

Hilali & Khan : And that man can have nothing but what he does (good or bad).

Itani : And that the human being attains only what he strives for.

Maududi : and that man shall have nothing but what he has striven for,

Mubarakpuri : And that man can have nothing but what he does.

Pickthall : And that man hath only that for which he maketh effort,

Qarai : that nothing belongs to man except what he strives for,

Qaribullah & Darwish : and that everyone shall have in his account only that which he worked for,

Saheeh International : And that there is not for man except that [good] for which he strives

Sarwar : nor can man achieve anything without hard labor.

Shakir : And that man shall have nothing but what he strives for-

Transliteration : Waan laysa lilinsani illa ma saAAa

Wahiduddin Khan : and that man shall have only that for which he strives;

Yusuf Ali : That man can have nothing but what he strives for;

French - français

Hamidullah : et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit] de ses efforts;

German - Deutsch

Abu Rida : und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt

Bubenheim & Elyas : und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,

Khoury : Daß für den Menschen nur das bestimmt ist, wonach er strebt,

Zaidan : und daß es dem Menschen nur das gibt, was er erstrebte,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma mutum bã shi da kõme fãce abin da ya aikata.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि मनुष्य के लिए बस वही है जिसके लिए उसने प्रयास किया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि इन्सान को वही मिलता है जिसकी वह कोशिश करता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya,

Quraish Shihab : Juga bahwa seorang manusia tidak memperoleh balasan selain dari apa yang telah diusahakannya.

Tafsir Jalalayn : (Dan bahwasanya) bahwasanya perkara yang sesungguhnya itu ialah (seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya) yaitu memperoleh kebaikan dari usahanya yang baik, maka dia tidak akan memperoleh kebaikan sedikit pun dari apa yang diusahakan oleh orang lain.

Italian - Italiano

Piccardo : e che invero, l'uomo non ottiene che il [frutto dei] suoi sforzi ;

Japanese -日本

Japanese : 人間は,その努力したもの以外,何も得ることは出来ない。

Korean -한국인

Korean : 그가 노력하여 얻은 것 외에는 아무 것도 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئاده‌میزاد خاوه‌نی هیچ شتێک نی یه ئه‌وه‌ته‌نها ئه‌وه‌نه‌بێت که‌خۆی کردوویه‌تی

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bahawa sesungguhnya tidak ada (balasan) bagi seseorang melainkan (balasan) apa yang diusahakannya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മനുഷ്യന്ന് താന്‍ പ്രയത്നിച്ചതല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമില്ല എന്നും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മനുഷ്യന് അവന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതല്ലാതൊന്നുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : at intet tilkommer et menneske uten det han selv har strevet for, og

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې د انسان لپاره نشته مګر هغه څه چې ده (يې) كوشش كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و اینکه برای انسان جز آنچه تلاش کرده [هیچ نصیب و بهره ای] نیست،

آیتی : و اينكه: براى مردم پاداشى جز آنچه خود كرده‌اند نيست؟

بهرام پور : و اين كه براى انسان جز آنچه تلاش كرده نيست

قرائتی : و این که براى انسان جز آنچه تلاش کرده، [بهره‌ی دیگرى] نیست.

الهی قمشه‌ای : و (نمی‌داند) اینکه برای آدمی جز آنچه به سعی و عمل خود انجام داده (ثواب و جزایی) نخواهد بود؟

خرمدل : و این که برای انسان پاداش و بهره‌ای نیست جز آنچه خود کرده است و برای آن تلاش نموده است. [[«أَنْ»: حرف مخفف از مثقله است. «مَا سَعی»: واژه (ما) مصدریه است. یعنی جز سعی و تلاش خود انسان، بهره دیگری ندارد. می‌تواند موصوله هم باشد. یعنی جز آنچه برای آن تلاش کرده و انجام داده است، پاداش دیگری ندارد (نگا: آلوسی).]]

خرمشاهی : و اینکه برای انسان هیچ چیز نیست مگر آنچه کوشیده است‌

صادقی تهرانی : و اینکه برای انسان جز حاصل تلاش خودش نیست.

فولادوند : و اينكه براى انسان جز حاصل تلاش او نيست.

مجتبوی : و اينكه براى آدمى جز آنچه به كوشش خود كرده است نيست

معزی : و آنکه نیست انسان را جز آنچه بکوشد (یا بدود)

مکارم شیرازی : و اینکه برای انسان بهره‌ای جز سعی و کوشش او نیست،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I że człowiek będzie miał tylko to, o co się pilnie starał;

Portuguese - Português

El-Hayek : De que o homem não obtém senão o fruto do seu proceder?

Romanian - Română

Grigore : Truda sa va fi recunoscută

Russian - русский

Абу Адель : и что человеку (воздастся) лишь (за) то (как доброе, так и плохое), что он приобрел усердствуя,

Аль-Мунтахаб : что человеку воздастся только за его деяния,

Крачковский : что человеку лишь - то, в чем он усердствовал,

Кулиев : Человек получит только то, к чему он стремился.

Кулиев + ас-Саади : Человек получит только то, к чему он стремился. [[Каждый человек будет вкушать только плоды своих добрых и злых деяний. Никто не получит чужого вознаграждения, и никто не будет нести ответственности за чужие грехи. Опираясь на эти аяты, некоторые богословы утверждали, что ни один человек не может получить пользы от благодеяний, совершенных другими. Однако это обоснование недостаточно убедительно, поскольку в словах Всевышнего нет прямого указания на то, что вознаграждение не дойдет до человека, если оно будет подарено ему другим. То же самое можно сказать о богатстве человека. Он может распоряжаться только тем, что ему принадлежит, но это не означает, что он не может распоряжаться дарованным ему имуществом.]]

Османов : что человеку уготовано только то, что [заслужил] он усердием,

Порохова : И возымеет человек лишь то, Что приобрел своим стараньем.

Саблуков : Что для человека будет только то, что он старался сделать,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ته ماڻھوءَ کي رڳو اُھائي (ڪمائي) ملندي جيڪا ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxna wuxuusan camalfalin heleeynin.

Spanish - Española

Bornez : y que nada pertenece a la persona excepto aquello por lo que se esfuerza

Cortes : que el hombre sólo será sancionado con arreglo a su propio esfuerzo,

Garcia : que el ser humano no obtendrá sino el fruto de sus esfuerzos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ya kwamba hatapata mtu ila aliyo yafanya mwenyewe?

Swedish - svenska

Bernström : eller att ingenting skall tillerkännas människan utom det som hon har eftersträvat;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ин ки: барои мардум музде ғайри он чӣ худ кардаанд, нест?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், மனிதனுக்கு அவன் முயல்வதல்லாமல் வேறில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи кешегә һич нәрсә юкдыр мәгәр үзе кәсеп иткән нәрсәсе генәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมนุษย์จะไม่ได้อะไรเลย นอกจากสิ่งที่เขาได้ขวนขวายเอาไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder.

Alİ Bulaç : Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.

Çeviriyazı : veel leyse lil'insâni illâ mâ se`â.

Diyanet İşleri : İnsan ancak çalıştığına erişir.

Diyanet Vakfı : Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.

Edip Yüksel : İnsan için ancak kendi çalışması vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu insana çalışmasından başka bir şey yoktur.

Öztürk : Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.

Suat Yıldırım : Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]

Süleyman Ateş : İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ انسان کے لیے کچھ نہیں ہے مگر وہ جس کی اُس نے سعی کی ہے

احمد رضا خان : اور یہ کہ آدمی نہ پاے گا مگر اپنی کوشش

احمد علی : اور یہ کہ انسان کو وہی ملتا ہے جو کرتا ہے

جالندہری : اور یہ کہ انسان کو وہی ملتا ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے

طاہر القادری : اور یہ کہ انسان کو (عدل میں) وہی کچھ ملے گا جس کی اُس نے کوشش کی ہوگی (رہا فضل اس پر کسی کا حق نہیں وہ محض اﷲ کی عطاء و رضا ہے جس پر جتنا چاہے کر دے)،

علامہ جوادی : اور انسان کے لئے صرف اتنا ہی ہے جتنی اس نے کوشش کی ہے

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ ہر انسان کے لیے صرف وہی ہے جس کی کوشش خود اس نے کی

محمد حسین نجفی : اور یہ کہ انسان کے لئے وہی کچھ ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىنسان پەقەت ئۆزىنىڭ ئىشلىگەن ئىشىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳар бир инсонга ўз қилганидан бошқа нарса йўқ.