- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : që askush nuk do t’i bartë mëkatet e personit tjetër,
Feti Mehdiu : Se asnjë mëkatar nuk do t’i bartë mëkatet e tjetrit,
Sherif Ahmeti : (Në të cilat shkruan) Se askush nuk e bartë barrën e tjetrit
Amazigh
At Mensur : Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أ» ن «لا تزر وازرة وزر أخرى» إلخ وأن مخففة من الثقيلة، أي لا تحمل نفس ذنب غيرها.
تفسير المیسر : أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እርሱም ኃጢያት) ተሸካሚ ነፍስ የሌላይቱን ነፍስ ኃጢኣት አትሸከምም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Tövratda və İbrahimin səhifələrində deyilənlər bunlardır:) “Heç bir günahkar başqasının günahına yüklənməz!
Musayev : Heç bir günahkar başqasının günah yükünü daşımaz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যথা কোনো ভারবাহী অন্যের বোঝা বহন করবে না,
মুহিউদ্দীন খান : কিতাবে এই আছে যে, কোন ব্যক্তি কারও গোনাহ নিজে বহন করবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi,
Mlivo : Da se neće teretiti opterećeni teretom drugog,
Bulgarian - български
Теофанов : че никой прегрешил не ще носи греха на друг
Chinese -中国人
Ma Jian : 一个负罪者,不负别人的罪。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Že totiž žádná duše obtížená břímě jiné duše neponese,
Nykl : Že nebude obtěžkána duše břemenem duše druhé;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ފާފަވެރި އެއްވެސް نفس އެއް، އެހެން نفس އެއްގެ ފާފަޔެއް ނުއުފުލާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen.
Leemhuis : Dat niemand belast is met de last van een ander.
Siregar : Dat geen enkele drager de zonden van een ander zal dragen?
English
Ahmed Ali : That no one who carries a burden bears another's load;
Ahmed Raza Khan : That no burdened soul bears another soul’s burden?
Arberry : That no soul laden bears the load of another,
Daryabadi : To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another.
Hilali & Khan : That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
Itani : That no soul bears the burdens of another soul.
Maududi : “That no bearer of a burden shall bear the burden of another,
Mubarakpuri : That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
Pickthall : That no laden one shall bear another's load,
Qarai : that no bearer shall bear another’s burden,
Qaribullah & Darwish : That no soul shall bear another's burden,
Saheeh International : That no bearer of burdens will bear the burden of another
Sarwar : Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another,
Shakir : That no bearer of burden shall bear the burden of another-
Transliteration : Alla taziru waziratun wizra okhra
Wahiduddin Khan : that no soul shall bear the burden of another;
Yusuf Ali : Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
French - français
Hamidullah : qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,
German - Deutsch
Abu Rida : (Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll
Bubenheim & Elyas : (Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
Khoury : (Nämlich), daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen wird.
Zaidan : Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Cẽwa wani rai mai kãyan laifi bã ya ɗaukar kãyan laifin wani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह कि कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,
Quraish Shihab : Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada di dalam lembaran-lembaran Mûsâ dan Ibrâhîm yang telah mencapai puncak kesetiaan dalam menepati janji Allah, bahwa seseorang tidak akan memikul dosa orang lain?
Tafsir Jalalayn : ("Yaitu bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain) dan seterusnya. Lafal An adalah bentuk Mukhaffafah dari Anna; artinya bahwa setiap diri itu tidak dapat menanggung dosa orang lain.
Italian - Italiano
Piccardo : Che nessuno porterà il fardello di un altro,
Japanese -日本
Japanese : 重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。
Korean -한국인
Korean : 짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (لهو پهڕاوو کتێبه پیرۆزانهدا هاتووه): کههیچ گوناهبارێک گوناهی تاوانبارێکی تر ههڵناگرێت
Malay - Melayu
Basmeih : (Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതായത് പാപഭാരം വഹിക്കുന്ന ഒരാളും മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം വഹിക്കുകയില്ലെന്നും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതെന്തെന്നാല് പാപഭാരം ചുമക്കുന്ന ആരും അപരന്റെ പാപച്ചുമട് പേറുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : fullt ut oppfylte sin plikt? At ingen kan bære en annens byrde,
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې هېڅ پورته كوونكى د بل بار نه پورته كوی
Persian - فارسی
انصاریان : که هیچ سنگین باری بار گناه دیگری را بر نمی دارد،
آیتی : كه هيچ كس بار گناه ديگرى را برندارد؟
بهرام پور : كه هيچ كس بار گناه ديگرى را برنمىدارد
قرائتی : که هیچ کس بار [گناه] دیگرى را به دوش نخواهد گرفت.
الهی قمشهای : که هیچ کس بار گناه دیگری را (در قیامت) به دوش نخواهد گرفت.
خرمدل : (در صحف ایشان آمده است) که هیچکس بار گناهان دیگری را بر دوش نمیکشد. [[«أَلاّ تَزِرُ ...»: اصل آن (أَنْ لا تَزِرُ ...) است. حرف (أَنْ) مخفف از مثقله است «لا تَزِرُ وَازِةٌ وِزْرَ أُخْری»: (نگا: انعام / 164، اسراء / 15، زمر / 7).]]
خرمشاهی : که هیچ بر دارندهای بار گناه دیگری را بر ندارد
صادقی تهرانی : که هیچ بردارندهی باری، بار (گناه) دیگری را بر نمیدارد.
فولادوند : كه هيچ بردارندهاى بار گناه ديگرى را بر نمىدارد.
مجتبوی : كه هيچ بار بردارى- از گناه- بار [گناه] ديگرى را برندارد
معزی : که برندارد هیچ گنهباری بار دگری را
مکارم شیرازی : که هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نمیگیرد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Że żadna dusza obładowana ciężarem nie poniesie ciężaru innej duszy;
Portuguese - Português
El-Hayek : De que nenhum pecador arcará com culpa alheia?
Romanian - Română
Grigore : Omul nu va avea decât ceea ce trudeşte.
Russian - русский
Абу Адель : что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого],
Аль-Мунтахаб : что ни одна душа не будет наказана за грехи другой души,
Крачковский : что не понесет носящая ношу за другую,
Кулиев : Ни одна душа не понесет чужого бремени.
Кулиев + ас-Саади : Ни одна душа не понесет чужого бремени.
Османов : [гласившей], что ни одна несущая [душа] не понесет ноши другой,
Порохова : Душа, несущая свой груз, Не понесет чужую ношу.
Саблуков : То, что душа, несущая свое бремя, не обременится бременем другой;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ھيُ حُڪم) ته ڪو بار کڻندڙ ڪنھن ٻئي (جي گناھ) جو بار نه کڻندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin.
Spanish - Española
Bornez : sobre que nadie cargará con la carga de los pecados de otro
Cortes : que nadie cargará con la carga ajena,
Garcia : Que nadie cargará con pecados ajenos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ya kwamba hakika nafsi iliyo beba madhambi haibebi madhambi ya mwengine?
Swedish - svenska
Bernström : [Eller hört] att det på ingen bärare av bördor skall läggas en annans börda
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ки ҳеҷ кас бори гуноҳи, дигареро барнадорад?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதாவது:) சுமக்கிறவன் பிறிதொருவனின் சுமையைச் சுமக்க மாட்டான்,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан килгән ул китапларда вә сахыйфәләрдә булган хәбәр шулдыр: берәүнең Аллаһуга итагать итеп мөселман булу бурычы икенче кешегә йөкләтелмәс вә берәүнең сәвабы да гөнаһы да икенче кешегә бирелмәс.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ว่าไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.
Alİ Bulaç : Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Çeviriyazı : ellâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ.
Diyanet İşleri : Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
Diyanet Vakfı : Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Edip Yüksel : Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Öztürk : Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.
Suat Yıldırım : Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Süleyman Ateş : Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : "یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
احمد رضا خان : کہ کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسری کا بوجھ نہیں اٹھاتی
احمد علی : وہ یہ کہ کوئی کسی کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
جالندہری : یہ کہ کوئی شخص دوسرے (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
طاہر القادری : کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا،
علامہ جوادی : کوئی شخص بھی دوسرے کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : کہ کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا
محمد حسین نجفی : کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبراھىم ۋاپادار كىشى ئىدى، بىر گۇناھكار ئادەم يەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى كۆتەرمەيدۇ (يەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەيلىدىن جازاغا تارتىلمايدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Ҳеч бир гуноҳкор жон бошқанинг гуноҳини кўтармас.