- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : pak ka dhënë, e pastaj e pengoi tjetrën,
Feti Mehdiu : Dhe jep pak lëmoshë,
Sherif Ahmeti : Që dha pak e pastaj e ndërpreu?
Amazigh
At Mensur : i ifkan cwiî, iccuêen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأعطى قليلا» من المال المسمى «وأكدى» منع الباقي مأخوذ من الكدية وهي أرض صلبة كالصخرة تمنع حافر البئر إذا وصل إليها من الحفر.
تفسير المیسر : أفرأيت -أيها الرسول- الذي أعرض عن طاعة الله وأعطى قليلا مِن ماله، ثم توقف عن العطاء وقطع معروفه؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጥቂትን የሰጠውንና ያቋረጠውንም (አየህን?)
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bir az (pul, mal) verib (qalanına) xəsislik göstərəni?
Musayev : malından azacıq verib sonra heç verməyəni?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যৎসামান্য দান করে এবং নির্দয়তা দেখায়?
মুহিউদ্দীন খান : এবং দেয় সামান্যই ও পাষাণ হয়ে যায়।
Bosnian - bosanski
Korkut : i malo udjeljuje, i posve prestane udjeljivati,
Mlivo : I dao malo i zadržao,
Bulgarian - български
Теофанов : и дава малко, и му се свиди?
Chinese -中国人
Ma Jian : 稍稍施舍就悭吝的人,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a málo jen rozdává a lakotí?
Nykl : a dává jen málo a skrblí?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : إيمان ކަމުން އެއްކިބާވެ (މުދަލުން) ކުޑަ އެތިކޮޅެއްދީ (އަނެއްބައި) ހިފެހެއްޓިމީހާ ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަތީމުތޯއެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En weinig geeft en begeerlijk zijne hand ophoudt?
Leemhuis : en die een weinig geeft en dan niet meer?
Siregar : En die weinig gaf en (daarna) ophield?
English
Ahmed Ali : Who gives but little, and is niggardly?
Ahmed Raza Khan : And he gave a little, then refrained?
Arberry : and gives a little, and then grudgingly?
Daryabadi : And gave little, and then stopped?
Hilali & Khan : And gave a little, then stopped (giving)?
Itani : And gave a little, and held back?
Maududi : who gave a little, and then stopped?
Mubarakpuri : And gave a little, then stopped
Pickthall : And gave a little, then was grudging?
Qarai : gave a little and held off?
Qaribullah & Darwish : and gives a little, grudgingly?
Saheeh International : And gave a little and [then] refrained?
Sarwar : and grudgingly spends very little for the cause of God?
Shakir : And gives a little and (then) withholds.
Transliteration : WaaAAta qaleelan waakda
Wahiduddin Khan : who at first gave a little, then later held back?
Yusuf Ali : Gives a little, then hardens (his heart)?
French - français
Hamidullah : donné peu et a [finalement] cessé de donner?
German - Deutsch
Abu Rida : und wenig gibt und geizt?
Bubenheim & Elyas : und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?
Khoury : Und nur wenig gibt und dann (auch) aufhört?
Zaidan : und ein wenig gab, dann sich enthielt?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya yi kyauta kaɗan, kuma ya yi rowa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और थोड़ा-सा देकर रुक गया;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और थोड़ा सा (ख़ुदा की राह में) दिया और फिर बन्द कर दिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : serta memberi sedikit dan tidak mau memberi lagi?
Quraish Shihab : Tidakkah kamu merenung lalu melihat orang yang berpaling dari kebenaran dan memberi sedikit hartanya kemudian tidak mau memberi lagi? Apakah orang itu mempunyai pengetahuan tentang alam gaib, sehingga ia mengetahui apa yang mendorongnya untuk berpaling dari kebenaran dan kikir dalam membelanjakan harta?
Tafsir Jalalayn : (Serta memberi sedikit) dari harta yang telah disebutkan tadi (dan tidak mau memberi lagi?) yaitu dia tidak mau memberikan sisanya. Lafal Akdaa diambil dari asal kata Al Kidyah, arti asalnya adalah tanah yang keras seperti tanah yang berbatu, sehingga penggali sumur bila sampai kepada lapisan yang berbatu itu tidak dapat melanjutkan penggaliannya.
Italian - Italiano
Piccardo : che dà poco e poi smette [di dare]?
Japanese -日本
Japanese : 僅かに施しをしては,(物借みして)止める。
Korean -한국인
Korean : 조금 주면서 아까워 하는 자라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهمێکیشی بهخشی و خێرا دهستی گرتهوه...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan setelah ia memberi sedikit pemberiannya, ia memutuskannya (kerana menurut hawa nafsunya)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്പമൊക്കെ അവന് ദാനം നല്കുകയും എന്നിട്ട് അത് നിര്ത്തിക്കളയുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുറച്ചു കൊടുത്തു നിര്ത്തിയവനെ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : og gir lite, og bare motvillig?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ډېر لږ (مال) يې وركړ او منع يې كړ (نور مال)
Persian - فارسی
انصاریان : و اندکی [از مال خود] بخشید و [از باقی مانده آن] امساک ورزید.
آیتی : اندك مىبخشيد و در انفاق بخل مىورزيد.
بهرام پور : و كمى بخشيد [ولى ادامه نداد] و امتناع ورزيد
قرائتی : و اندکى بخشید و دست کشید؟
الهی قمشهای : و اندک صدقهای داد سپس به کلّی قطع احسان کرد؟ (مفسّرین گفتند: آیات مربوط به عثمان است که شتری با بار به عبد اللّه سعد داد که در محشر بار گناه عثمان را به دوش گیرد).
خرمدل : و اندکی بذل و بخشش کرده است و بعد از بذل و بخشش دست کشیده است؟ [[«أَکْدی»: عطاء را قطع کرد. بخل ورزید و نداد.]]
خرمشاهی : و اندکی بخشید و باز ایستاد
صادقی تهرانی : اندکی بخشید و (از مابقی) بخل ورزید.
فولادوند : و اندكى بخشيد و [از باقى] امتناع ورزيد.
مجتبوی : و اندكى [از مال] بداد و دست باز داشت- در انفاق بخل ورزيد-؟
معزی : و بخشید اندکی و خودداری کرد
مکارم شیرازی : و کمی عطا کرد، و از بیشتر امساک نمود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I dał mało, i skąpił?
Portuguese - Português
El-Hayek : Que pouco dá, e, depois, endurece (o coração)?
Romanian - Română
Grigore : Are el ştiinţa Tainei ca s-o poată vedea?
Russian - русский
Абу Адель : и дал (из своего имущества) мало, и поскупился?
Аль-Мунтахаб : дал мало (денег) и больше не давал?!
Крачковский : и дал мало, и поскупился?
Кулиев : дал мало и прекратил давать вовсе?
Кулиев + ас-Саади : дал мало и прекратил давать вовсе? [[Всевышний сообщил о том, как ужасно положение людей, не желающих поклоняться одному Аллаху и отвергающих истину. Лишь изредка они делают добро людям, поскольку они скупы и не любят одарять окружающих. Среди их качеств нет великодушия и добродетели, зато их души переполнены нежеланием повиноваться Аллаху и творить добро. Но, несмотря на это, они не упускают случая похвалиться и ставят себя выше того места, на которое их поместил Аллах.]]
Османов : дарил мало и был скуп?
Порохова : Дал мало и облекся в скупость?
Саблуков : Дает мало, скупится?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ٿورو (مال) ڏنائين ۽ سخت دل ٿيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Oo wax ar bixiyay inta kalana reebtay.
Spanish - Española
Bornez : da poco y es tacaño?
Cortes : Da poco, es mezquino.
Garcia : da poco en caridad y es tacaño?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na akatoa kidogo, kisha akajizuia?
Swedish - svenska
Bernström : och som ger det minsta [möjliga av det han äger åt andra] och knotar till och med över detta
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Андак мебахшид ва дар садақа бахилӣ мекард.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் ஒரு சிறிதே கொடுத்தான், பின்னர் (கொடுக்க வேண்டியதைக் கொடாது) நிறுத்திக் கொண்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул хактан баш тартучы малыннан бик аз садака бирде, соңра бирүне бөтенләй туктатты.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเขาให้เพียงเล็กน้อย และเขาได้ตระหนี่ (ส่วนที่เหลือ)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?
Alİ Bulaç : Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Çeviriyazı : vea`ṭâ ḳalîlev veekdâ.
Diyanet İşleri : Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
Diyanet Vakfı : Azıcık verip sonra vermemekte direneni?
Edip Yüksel : Ender olarak ve pek az verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?
Öztürk : Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.
Suat Yıldırım : Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!
Süleyman Ateş : Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور تھوڑا سا دے کر رک گیا
احمد رضا خان : اور کچھ تھوڑا سا دیا اور روک رکھا
احمد علی : اور تھوڑا سا دیا اور سخت دل ہو گیا
جالندہری : اور تھوڑا سا دیا (پھر) ہاتھ روک لیا
طاہر القادری : اور اس نے (راہِ حق میں) تھوڑا سا (مال) دیا اور (پھر ہاتھ) روک لیا،
علامہ جوادی : اور تھوڑا سا راسِ خدا میں دے کر بند کردیا
محمد جوناگڑھی : اور بہت کم دیا اور ہاتھ روک لیا
محمد حسین نجفی : اس نے تھوڑا سا (مال) دیا اور پھر ہاتھ روک لیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ (شەرت قىلىنغان مالدىن) ئازغىنا بەردى، قالغىنىنى بەرمىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У озгина берди ва тўхтатди.