بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 25 | سوره 53 آیه 25

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 25 | Surah 53 Verse 25

فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى ﴿53:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : vetëm Perëndisë i përkasin (të gjitha), ajo dhe kjo botë!

Feti Mehdiu : All-llahut i takon kjo botë edhe bota tjetër.

Sherif Ahmeti : E dihet se vetëm All-llahut i takon bota tjetër dhe kjo botë

Amazigh

At Mensur : Tamezwarut akked tneggarut, n Öebbi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلله الآخرة والأولى» أي الدنيا فلا يقع فيهما إلا ما يريده تعالى.

تفسير المیسر : ليس للإنسان ما تمناه من شفاعة هذه المعبودات أو غيرها مما تهواه نفسه، فلله أمر الدنيا والآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መጨረሻይቱም መጀመሪያይቱም (ዓለም) የአላህ ብቻ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Axirətdə, dünya da ancaq Allahındır!

Musayev : Axirət də, dünya da Allahındır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত শেষটা তো আল্লাহ্‌র, আর প্রথমটাও।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, পরবর্তী ও পূর্ববর্তী সব মঙ্গলই আল্লাহর হাতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allahu pripada i onaj i ovaj svijet!

Mlivo : Pa, Allahov je zadnji i prvi.

Bulgarian - български

Теофанов : На Аллах принадлежи и отвъдното, и настоящето.

Chinese -中国人

Ma Jian : 么世和今世,都是真主的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 後世和今世,都是真主的。

Czech - čeština

Hrbek : Však Bohu poslední i první život patří.

Nykl : Bohu pak patří život budoucí i přítomný:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ދުނިޔެއާއި، آخرة ގެ ކަންތައް މިލްކުވެ خاص ވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit en het volgende leven zijn Gods eigendom.

Leemhuis : Van God is het hiernamaals en het tegenwoordige bestaan!

Siregar : Aan Allah behoort het laatste (en het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven).

English

Ahmed Ali : To God belong the End and the Beginning.

Ahmed Raza Khan : So (know that) Allah only is the Owner of all – the Hereafter and this world.

Arberry : And to God belongs the First and the Last.

Daryabadi : Allah's is the last and the first.

Hilali & Khan : But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).

Itani : To God belong the Last and the First.

Maududi : To Allah belong both the Next World and the present.

Mubarakpuri : But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).

Pickthall : But unto Allah belongeth the after (life), and the former.

Qarai : Yet to Allah belong this world and the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : To Allah belongs the Eternal life and the first life.

Saheeh International : Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].

Sarwar : All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God.

Shakir : Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).

Transliteration : Falillahi alakhiratu waaloola

Wahiduddin Khan : But it is to God that the Hereafter and this world belong.

Yusuf Ali : But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.

French - français

Hamidullah : A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas.

German - Deutsch

Abu Rida : Aber Allahs ist das Diesseits und das Jenseits.

Bubenheim & Elyas : So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.

Khoury : Ja, Gott gehört das Jenseits und das Diesseits.

Zaidan : So gehört ALLAH das Letzte und das Erste.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, Lãhira da dũniya na Allah kawai ne (wanda ya nẽme su daga wani, yã yi kuskure).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आख़िरत और दुनिया का मालिक तो अल्लाह ही है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : आख़ेरत और दुनिया तो ख़ास ख़ुदा ही के एख्तेयार में हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.

Quraish Shihab : Bahkan manusia sama sekali tidak mendapatkan syafaat patung-patung tersebut atau keinginan- keinginan lain yang dia cita-citakan. Hanya kepunyaan Allahlah perkara akhirat dan dunia seluruhnya.

Tafsir Jalalayn : (Maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia) tiada sesuatu pun yang terjadi pada keduanya melainkan sesuai dengan apa yang dikehendaki-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Appartengono ad Allah l'altra vita e questa vita.

Japanese -日本

Japanese : いや,来世も現世も,アッラーの有である。

Korean -한국인

Korean : 그러나 만물의 종말과 시작 은 하나님 안에 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته‌هه‌ر خوایه خاوه‌نی دنیا وقیامه‌ت. (ئه‌ی بۆ هه‌وڵی به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و زاته‌ناده‌ن؟!).

Malay - Melayu

Basmeih : Kerana Allah jualah yang menguasai segala urusan akhirat dan urusan dunia.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ഇഹലോകവും പരലോകവും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അറിയുക: ഈ ലോകവും പരലോകവും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud tilhører det siste og det første!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو خاص د الله لپاره اخرت او دنیا دي

Persian - فارسی

انصاریان : آخرت و دنیا فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست.

آیتی : هم آخرت و هم دنيا از آن خداست.

بهرام پور : پس آخرت و دنيا از آن خداست

قرائتی : پس آخرت و دنیا براى خداوند است.

الهی قمشه‌ای : در صورتی که (انسان مالک هیچ نیست و) دنیا و آخرت همه ملک خداست.

خرمدل : چرا که دنیا و آخرت از آن خدا است (و قانونگذاری و فرماندهی هر دو سرا مربوط بدو است). [[«الأولی»: این جهان (نگا: قصص / 70).]]

خرمشاهی : آری انجام و آغاز، خداوند راست‌

صادقی تهرانی : پس آن سرا و این سرا تنها از آنِ خداست.

فولادوند : آن سرا و اين سرا از آن خداست.

مجتبوی : پس خداى راست آن جهان و اين جهان- هر چه خواهد به هر كه خواهد مى‌دهد-.

معزی : پس خدا را است انجام و آغاز

مکارم شیرازی : در حالی که آخرت و دنیا از آن خداست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Boga należy przecież życie ostateczne i życie pierwsze.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que só a Deus pertence a outra vida e a presente.

Romanian - Română

Grigore : Ale lui Dumnezeu sunt Viaţa de Apoi şi Viaţa Dintâi.

Russian - русский

Абу Адель : И ведь Аллаху принадлежит и Вечная жизнь и первая. [Он правит всем и в Вечной жизни и в этом мире.]

Аль-Мунтахаб : Ведь Аллаху одному принадлежит будущая жизнь и земная жизнь, и Он над ними властен.

Крачковский : А ведь Аллаху принадлежит и последняя жизнь и первая.

Кулиев : Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.

Кулиев + ас-Саади : Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая. [[Аллах одаряет, кого захочет, и лишает Своей милости, кого захочет. Вся власть сосредоточена в Его руках, и все происходящее подчинено Его воле. Затем Всевышний разрушил надежды тех, кто приобщает к Нему сотоварищей и поклоняется ангелам и другим творениям. Многобожники надеются, что в День воскресения их боги заступятся за них перед Аллахом, однако они глубоко заблуждаются. Всевышний сказал:]]

Османов : Ведь Аллах властен над будущей жизнью и здешней.

Порохова : О нет! Владеет лишь Аллах И будущей, и настоящей жизнью!

Саблуков : Во власти Бога и будущее и настоящее.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ھو جَڳ ۽ ھيُ جَڳ الله جو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Aakhiro iyo Adduunba Eebaa iska leh.

Spanish - Española

Bornez : A Dios pertenecen la otra vida y la primera.

Cortes : Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Alá.

Garcia : A Dios le pertenecen esta vida y la otra.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenyezi Mungu tu ndiye Mwenye dunia na Akhera.

Swedish - svenska

Bernström : Nej, [de som anropar krafter som de tror har del i Guds makt, skall veta att] allt i det kommande livet och i denna värld tillhör Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳам охират ва ҳам дунё аз они Худост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஏனெனில், மறுமையும், இம்மையும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бит дөнья байлыгы да, ахирәт байлыгы да Аллаһу тәгаләнекедер, Аңардан узып һичкем файдалана алмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (อำนาจนั้น) เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮ.ทั้งในปรโลก และโลกนี้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de ahiret de Allah'ındır, dünya da.

Alİ Bulaç : İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.

Çeviriyazı : felillâhi-l'âḫiratü vel'ûlâ.

Diyanet İşleri : Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır.

Diyanet Vakfı : Ahiret de dünya da Allah'ındır.

Edip Yüksel : Son da ilk de ALLAH'ındır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır.

Öztürk : Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah'ındır.

Suat Yıldırım : Hayır, öyle değil! Âhiret hayatı da, dünya hayatı da Allah'ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder.

Süleyman Ateş : Son da ilk de (ahiret de, dünya da) Allah'ındır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : دنیا اور آخرت کا مالک تو اللہ ہی ہے

احمد رضا خان : تو آخرت اور دنیا سب کا مالک اللہ ہی ہے

احمد علی : پس آخرت اور دنیا الله ہی کے اختیار میں ہے

جالندہری : آخرت اور دنیا تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے

طاہر القادری : پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہے،

علامہ جوادی : بس اللہ ہی کے لئے دنیا اور آخرت سب کچھ ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ ہی کے ہاتھ ہے یہ جہان اور وه جہان

محمد حسین نجفی : پس اللہ کے قبضۂ قدرت میں ہے آخرت بھی اور دنیا بھی (یعنی انجام بھی اور آغاز بھی)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاخىرەت ۋە دۇنيا اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر (يەنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتىكى ئىشلارنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ خاھىشى بويىچە بولىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Зеро, охират ҳам, дунё ҳам Аллоҳникидир.