- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : vetëm Perëndisë i përkasin (të gjitha), ajo dhe kjo botë!
Feti Mehdiu : All-llahut i takon kjo botë edhe bota tjetër.
Sherif Ahmeti : E dihet se vetëm All-llahut i takon bota tjetër dhe kjo botë
Amazigh
At Mensur : Tamezwarut akked tneggarut, n Öebbi.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلله الآخرة والأولى» أي الدنيا فلا يقع فيهما إلا ما يريده تعالى.
تفسير المیسر : ليس للإنسان ما تمناه من شفاعة هذه المعبودات أو غيرها مما تهواه نفسه، فلله أمر الدنيا والآخرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መጨረሻይቱም መጀመሪያይቱም (ዓለም) የአላህ ብቻ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Axirətdə, dünya da ancaq Allahındır!
Musayev : Axirət də, dünya da Allahındır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কিন্ত শেষটা তো আল্লাহ্র, আর প্রথমটাও।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, পরবর্তী ও পূর্ববর্তী সব মঙ্গলই আল্লাহর হাতে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allahu pripada i onaj i ovaj svijet!
Mlivo : Pa, Allahov je zadnji i prvi.
Bulgarian - български
Теофанов : На Аллах принадлежи и отвъдното, и настоящето.
Chinese -中国人
Ma Jian : 么世和今世,都是真主的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však Bohu poslední i první život patří.
Nykl : Bohu pak patří život budoucí i přítomný:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ދުނިޔެއާއި، آخرة ގެ ކަންތައް މިލްކުވެ خاص ވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dit en het volgende leven zijn Gods eigendom.
Leemhuis : Van God is het hiernamaals en het tegenwoordige bestaan!
Siregar : Aan Allah behoort het laatste (en het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven).
English
Ahmed Ali : To God belong the End and the Beginning.
Ahmed Raza Khan : So (know that) Allah only is the Owner of all – the Hereafter and this world.
Arberry : And to God belongs the First and the Last.
Daryabadi : Allah's is the last and the first.
Hilali & Khan : But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
Itani : To God belong the Last and the First.
Maududi : To Allah belong both the Next World and the present.
Mubarakpuri : But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
Pickthall : But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Qarai : Yet to Allah belong this world and the Hereafter.
Qaribullah & Darwish : To Allah belongs the Eternal life and the first life.
Saheeh International : Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
Sarwar : All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God.
Shakir : Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
Transliteration : Falillahi alakhiratu waaloola
Wahiduddin Khan : But it is to God that the Hereafter and this world belong.
Yusuf Ali : But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
French - français
Hamidullah : A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas.
German - Deutsch
Abu Rida : Aber Allahs ist das Diesseits und das Jenseits.
Bubenheim & Elyas : So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.
Khoury : Ja, Gott gehört das Jenseits und das Diesseits.
Zaidan : So gehört ALLAH das Letzte und das Erste.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, Lãhira da dũniya na Allah kawai ne (wanda ya nẽme su daga wani, yã yi kuskure).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आख़िरत और दुनिया का मालिक तो अल्लाह ही है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : आख़ेरत और दुनिया तो ख़ास ख़ुदा ही के एख्तेयार में हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.
Quraish Shihab : Bahkan manusia sama sekali tidak mendapatkan syafaat patung-patung tersebut atau keinginan- keinginan lain yang dia cita-citakan. Hanya kepunyaan Allahlah perkara akhirat dan dunia seluruhnya.
Tafsir Jalalayn : (Maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia) tiada sesuatu pun yang terjadi pada keduanya melainkan sesuai dengan apa yang dikehendaki-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Appartengono ad Allah l'altra vita e questa vita.
Japanese -日本
Japanese : いや,来世も現世も,アッラーの有である。
Korean -한국인
Korean : 그러나 만물의 종말과 시작 은 하나님 안에 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهواتهههر خوایه خاوهنی دنیا وقیامهت. (ئهی بۆ ههوڵی بهدهستهێنانی ڕهزامهندی ئهو زاتهنادهن؟!).
Malay - Melayu
Basmeih : Kerana Allah jualah yang menguasai segala urusan akhirat dan urusan dunia.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ഇഹലോകവും പരലോകവും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് അറിയുക: ഈ ലോകവും പരലോകവും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud tilhører det siste og det første!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو خاص د الله لپاره اخرت او دنیا دي
Persian - فارسی
انصاریان : آخرت و دنیا فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست.
آیتی : هم آخرت و هم دنيا از آن خداست.
بهرام پور : پس آخرت و دنيا از آن خداست
قرائتی : پس آخرت و دنیا براى خداوند است.
الهی قمشهای : در صورتی که (انسان مالک هیچ نیست و) دنیا و آخرت همه ملک خداست.
خرمدل : چرا که دنیا و آخرت از آن خدا است (و قانونگذاری و فرماندهی هر دو سرا مربوط بدو است). [[«الأولی»: این جهان (نگا: قصص / 70).]]
خرمشاهی : آری انجام و آغاز، خداوند راست
صادقی تهرانی : پس آن سرا و این سرا تنها از آنِ خداست.
فولادوند : آن سرا و اين سرا از آن خداست.
مجتبوی : پس خداى راست آن جهان و اين جهان- هر چه خواهد به هر كه خواهد مىدهد-.
معزی : پس خدا را است انجام و آغاز
مکارم شیرازی : در حالی که آخرت و دنیا از آن خداست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Do Boga należy przecież życie ostateczne i życie pierwsze.
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que só a Deus pertence a outra vida e a presente.
Romanian - Română
Grigore : Ale lui Dumnezeu sunt Viaţa de Apoi şi Viaţa Dintâi.
Russian - русский
Абу Адель : И ведь Аллаху принадлежит и Вечная жизнь и первая. [Он правит всем и в Вечной жизни и в этом мире.]
Аль-Мунтахаб : Ведь Аллаху одному принадлежит будущая жизнь и земная жизнь, и Он над ними властен.
Крачковский : А ведь Аллаху принадлежит и последняя жизнь и первая.
Кулиев : Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.
Кулиев + ас-Саади : Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая. [[Аллах одаряет, кого захочет, и лишает Своей милости, кого захочет. Вся власть сосредоточена в Его руках, и все происходящее подчинено Его воле. Затем Всевышний разрушил надежды тех, кто приобщает к Нему сотоварищей и поклоняется ангелам и другим творениям. Многобожники надеются, что в День воскресения их боги заступятся за них перед Аллахом, однако они глубоко заблуждаются. Всевышний сказал:]]
Османов : Ведь Аллах властен над будущей жизнью и здешней.
Порохова : О нет! Владеет лишь Аллах И будущей, и настоящей жизнью!
Саблуков : Во власти Бога и будущее и настоящее.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ ھو جَڳ ۽ ھيُ جَڳ الله جو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Aakhiro iyo Adduunba Eebaa iska leh.
Spanish - Española
Bornez : A Dios pertenecen la otra vida y la primera.
Cortes : Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Alá.
Garcia : A Dios le pertenecen esta vida y la otra.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenyezi Mungu tu ndiye Mwenye dunia na Akhera.
Swedish - svenska
Bernström : Nej, [de som anropar krafter som de tror har del i Guds makt, skall veta att] allt i det kommande livet och i denna värld tillhör Gud.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳам охират ва ҳам дунё аз они Худост.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஏனெனில், மறுமையும், இம்மையும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бит дөнья байлыгы да, ахирәт байлыгы да Аллаһу тәгаләнекедер, Аңардан узып һичкем файдалана алмас.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : (อำนาจนั้น) เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮ.ทั้งในปรโลก และโลกนี้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de ahiret de Allah'ındır, dünya da.
Alİ Bulaç : İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.
Çeviriyazı : felillâhi-l'âḫiratü vel'ûlâ.
Diyanet İşleri : Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır.
Diyanet Vakfı : Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Edip Yüksel : Son da ilk de ALLAH'ındır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır.
Öztürk : Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah'ındır.
Suat Yıldırım : Hayır, öyle değil! Âhiret hayatı da, dünya hayatı da Allah'ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder.
Süleyman Ateş : Son da ilk de (ahiret de, dünya da) Allah'ındır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : دنیا اور آخرت کا مالک تو اللہ ہی ہے
احمد رضا خان : تو آخرت اور دنیا سب کا مالک اللہ ہی ہے
احمد علی : پس آخرت اور دنیا الله ہی کے اختیار میں ہے
جالندہری : آخرت اور دنیا تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے
طاہر القادری : پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہے،
علامہ جوادی : بس اللہ ہی کے لئے دنیا اور آخرت سب کچھ ہے
محمد جوناگڑھی : اللہ ہی کے ہاتھ ہے یہ جہان اور وه جہان
محمد حسین نجفی : پس اللہ کے قبضۂ قدرت میں ہے آخرت بھی اور دنیا بھی (یعنی انجام بھی اور آغاز بھی)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاخىرەت ۋە دۇنيا اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر (يەنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتىكى ئىشلارنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ خاھىشى بويىچە بولىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Зеро, охират ҳам, дунё ҳам Аллоҳникидир.