- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ose, a për njeriun janë (të gjitha) çka dëshiron,
Feti Mehdiu : A i takon njeriut gjithçka dëshiron?!
Sherif Ahmeti : A mos i takon njeriut ajo që dëshiron?
Amazigh
At Mensur : Aâni, i umdan, ayen issaram?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم للإنسان» أي لكل إنسان منهم «ما تمنى» من أن الأصنام تشفع لهم؟ ليس الأمر كذلك.
تفسير المیسر : ليس للإنسان ما تمناه من شفاعة هذه المعبودات أو غيرها مما تهواه نفسه، فلله أمر الدنيا والآخرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለሰው የተመኘው ሁሉ አለውን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa insan istədiyi hər şeyə nail ola bilər?! (Xeyr, bu mümkün deyildir. Müşriklərin çox istəməsinə baxmayaraq, bütlər onlar üçün Allah dərgahında heç bir şəfaət edə bilməzlər).
Musayev : Yoxsa insan üçün istədiyi hər şey hazırlanmışdır?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা মানুষের জন্য কি তাই থাকবে যা সে কামনা করে?
মুহিউদ্দীন খান : মানুষ যা চায়, তাই কি পায়?
Bosnian - bosanski
Korkut : Ne može čovjek ostvariti sve što poželi,
Mlivo : Ili: hoće li imati čovjek šta zaželi?
Bulgarian - български
Теофанов : Или човек притежава всичко, което пожелае?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道人希望什么就有什么?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což člověk má mít vše, po čem touží?
Nykl : Či má člověk míti (vše), co přeje si?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އިންސާނާއަށް އޭނާ އެދޭހާކަމެއް ލިބޭހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zal de mensch alles hebben, waarnaar hij wenscht?
Leemhuis : Of krijgt de mens alles wat hij wenst?
Siregar : Krijgt de mens (alles) wat hij verlangt?
English
Ahmed Ali : Can ever man get what he desires?
Ahmed Raza Khan : What! Will man get whatever he dreams of?
Arberry : Or shall man have whatever he fancies?
Daryabadi : Shall man have whatsoever he wisheth for!
Hilali & Khan : Or shall man have what he wishes?
Itani : Or is the human being to have whatever he desires?
Maududi : Does man imagine that whatever he wishes for is right for him?
Mubarakpuri : Or shall man have what he wishes
Pickthall : Or shall man have what he coveteth?
Qarai : Shall man have whatever he yearns for?
Qaribullah & Darwish : Is the human to have whatever he fancies?
Saheeh International : Or is there for man whatever he wishes?
Sarwar : Can the human being have whatever he wishes?
Shakir : Or shall man have what he wishes?
Transliteration : Am lilinsani ma tamanna
Wahiduddin Khan : Shall man have whatever he craves?
Yusuf Ali : Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
French - français
Hamidullah : Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire?
German - Deutsch
Abu Rida : Kann der Mensch denn haben, was er nur wünscht?
Bubenheim & Elyas : Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?
Khoury : Oder kann denn der Mensch haben, was er wünscht?
Zaidan : Oder gehört dem Menschen etwa das, was er sich wünscht?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ko (an fai cẽwa) mutum zai sãmi abin da yake gũri?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (क्या उनकी देवियाँ उन्हें लाभ पहुँचा सकती है) या मनुष्य वह कुछ पा लेगा, जिसकी वह कामना करता है?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या जिस चीज़ की इन्सान तमन्ना करे वह उसे ज़रूर मिलती है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?
Quraish Shihab : Bahkan manusia sama sekali tidak mendapatkan syafaat patung-patung tersebut atau keinginan- keinginan lain yang dia cita-citakan. Hanya kepunyaan Allahlah perkara akhirat dan dunia seluruhnya.
Tafsir Jalalayn : (Atau apakah manusia akan mendapat) bagi masing-masing dari mereka (segala yang dicita-citakannya) yang beranggapan, bahwa berhala-berhala itu dapat memberikan syafaat kepada mereka? Padahal kenyataannya tidaklah demikian.
Italian - Italiano
Piccardo : L'uomo otterrà forse tutto quel che desidera?
Japanese -日本
Japanese : 凡そ人間には,欲しいものは何でも手にはいるのか。
Korean -한국인
Korean : 인간은 그가 원하는 것만을 가지려 하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : نهخێر بۆ ئادهمیزاد نی یه ئهوهی داوای دهکات، (چونکهئاواتهکانی نایهته دی لهدنیادا)؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Adakah manusia tetap akan dapat mencapai segala yang dicita-citakannya? (Tidak!).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, മനുഷ്യന് അവന് മോഹിച്ചതാണോ ലഭിക്കുന്നത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; മനുഷ്യന് കൊതിച്ചതൊക്കെത്തന്നെയാണോ അവന്ന് കിട്ടുക?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Skal vel mennesket få alt det ønsker seg?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا د انسان لپاره هغه څه دي چې دى يې تمنا كوي
Persian - فارسی
انصاریان : مگر برای انسان آنچه را [چون حاجت بخشی بتان و شفاعت آنان] آرزو می کند، فراهم است؟ ….
آیتی : آيا هر چه آدمى آرزو كند برايش حاصل است؟
بهرام پور : آيا انسان بدانچه تمنا كند مىرسد
قرائتی : آیا انسان، به هر چه آرزو دارد، مىرسد؟ [حتّی آرزویی چون شفاعت بتها؟]
الهی قمشهای : آیا برای آدمی هر چه آرزو کند حاصل میشود؟
خرمدل : مگر آنچه انسان آرزو کند به آن میرسد و خواهد داشت؟! [[«مَا تَمَنّی»: آنچه خواسته است. یعنی انسان هر چه بخواهد، نباید که چنان پیش بیاید و بشود. مراد این است که چشم طمع ایشان به شفاعت بتها بیجا است.]]
خرمشاهی : یا مگر انسان راست هر چه آرزو کند؟
صادقی تهرانی : برای انسان است آنچه را آرزو کرد؟
فولادوند : مگر انسان آنچه را آرزو كند دارد؟
مجتبوی : مگر براى آدمى هر چه آرزو كند فراهم است؟ [هرگز!]
معزی : یا انسان را است آنچه آرزو کند
مکارم شیرازی : یا آنچه انسان تمنّا دارد به آن میرسد؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy, człowiekowi należy się to, czego on zapragnie?
Portuguese - Português
El-Hayek : Porventura, obterá o homem tudo quanto ambiciona?
Romanian - Română
Grigore : Va avea omul ceea ce-şi doreşte?
Russian - русский
Абу Адель : Или разве (дается) человеку (все) то, что он пожелает? [Разве эти многобожники получат заступничество этих идолов перед Аллахом, как они этого желали бы?]
Аль-Мунтахаб : Человеку недоступно заступничество этих идолов, которое он желает получить, и недоступно то, что возжелает его душа.
Крачковский : Или ж человеку принадлежит то, что он пожелает?
Кулиев : Или же для человека уготовано то, чего он желает?
Кулиев + ас-Саади : Или же для человека уготовано то, чего он желает?
Османов : Разве человеку [самому] доступно то, чего он возжелает?
Порохова : Ужель и впрямь владеет человек Всем тем, что только пожелает?
Саблуков : Во власти ли человека то, чего желает он?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ماڻھو جيڪا سڌ ڪندو آھي سا کيس ملندي ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Mise dadka waxaa u sugnaaday waxay yididiishaan.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso obtendrá el ser humano lo que desea?
Cortes : ¿Obtendrá el hombre lo que desea?
Garcia : ¿Acaso cree el ser humano que obtendrá todo cuanto ambiciona?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ati mtu anakipata kila anacho kitamani?
Swedish - svenska
Bernström : Eller skall människan få allt vad hon önskar
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё ҳарчи одами орзу кунад, барояш ҳосил аст?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, மனிதனுக்கு அவன் விரும்பியதெல்லாம் கிடைத்து விடுமா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әллә кеше үзенә ни теләсә, шул булып торамы? Яки сынымнар мөшрикләрнең теләген үтиләрме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่าสำหรับมนุษย์นั้นจะได้ทุกสิ่งที่เขาปรารถนา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa insan, her umduğunu elde eder mi?
Alİ Bulaç : Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Çeviriyazı : em lil'insâni mâ temennâ.
Diyanet İşleri : Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?
Diyanet Vakfı : Yoksa insan, her arzu ettiği şeye sahip mi olacaktır?
Edip Yüksel : İnsan her umduğuna kavuşacak mıdır?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa her arzu ettiği şey, insanın kendisinin mi (olacak) dir?
Öztürk : İnsan için, her özleyip hayal ettiği var mı acaba?
Suat Yıldırım : Ne o, insanoğlu kurduğu her hülyaya, içinden geçen her şeye nail olur mu sanıyor? [4,123]
Süleyman Ateş : Yoksa insan, her arzu ettiğine sahip mi olacaktır?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا انسان جو کچھ چاہے اس کے لیے وحی حق ہے
احمد رضا خان : کیا آدمی کو مل جائے گا جو کچھ وہ خیال باندھے
احمد علی : پھر کیا انسان کو وہی مل جاتا ہے جس کی تمنا کرتا ہے
جالندہری : کیا جس چیز کی انسان آرزو کرتا ہے وہ اسے ضرور ملتی ہے
طاہر القادری : کیا انسان کے لئے وہ (سب کچھ) میسّر ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے،
علامہ جوادی : کیا انسان کو وہ سب مل سکتا ہے جس کی آرزو کرے
محمد جوناگڑھی : کیا ہر شخص جو آرزو کرے اسے میسر ہے؟
محمد حسین نجفی : کیا انسان کو وہ چیز مل سکتی ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىنسان نېمىنى ئارزۇ قىلسا شۇ بولامدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёки ҳар инсон нимани хоҳласа, шу бўлурми?