بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 21 | سوره 53 آیه 21

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 21 | Surah 53 Verse 21

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَى ﴿53:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a për ju janë djemtë, e për Ate (Perëndinë) vajzat?!

Feti Mehdiu : A djemtë janë për ju e për Atë – vajzat?!

Sherif Ahmeti : A mendoni se për ju janë meshkujt, e për Të fe-mrat?

Amazigh

At Mensur : Day i kunwi ddkeô, i Neppa nnta?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألكم الذكر وله الأنثى».

تفسير المیسر : أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእናንተ ወንድ ለእርሱም ሴት (ልጅ) ይኖራልን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər oğlanlar sizin, (bəyənmədiyiniz) qızlar Onundurmu?! (Allahındırmı)?!

Musayev : Məgər oğlanlar sizin, qızlar Onundurmu?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমাদের জন্য পুত্রসন্তান আর তাঁর জন্য কন্যা!

মুহিউদ্দীন খান : পুত্র-সন্তান কি তোমাদের জন্যে এবং কন্যা-সন্তান আল্লাহর জন্য?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar su za vas sinovi, a za Njega kćeri?!

Mlivo : Zar vama muško, a Njemu žensko?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима за вас е мъжкото, а пък за Него - женското?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道男孩归你们,女孩却归真主吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道男孩歸你們,女孩卻歸真主嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Vy syny byste měli mít a On pouze dcery?

Nykl : Vy že syny měli byste, On pak dcery?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފިރިހެންދަރިންވެފައި، އެކަލާނގެއަށް އަންހެންދަރިން ވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebt gij mannelijke kinderen, en God vrouwelijke?.

Leemhuis : Zouden jullie dan de mannelijke [kinderen] hebben en Hij de vrouwelijke?

Siregar : Zijn voor jullie de mannen en voor Hem de vrouwen?

English

Ahmed Ali : Are there sons for you, and daughters for Him?

Ahmed Raza Khan : What! For you the son, and for Him the daughter?

Arberry : What, have you males, and He females?

Daryabadi : What!-Unto YOu the males and Unto Him the females?

Hilali & Khan : Is it for you the males and for Him the females?

Itani : Are you to have the males, and He the females?

Maududi : Shall you have the male issues, and He the female issues?

Mubarakpuri : Is it for you the males and for Him the females

Pickthall : Are yours the males and His the females?

Qarai : Are you to have males and He females?

Qaribullah & Darwish : What, have you males, and He females!

Saheeh International : Is the male for you and for Him the female?

Sarwar : Do sons belong to you and daughters to God?

Shakir : What! for you the males and for Him the females!

Transliteration : Alakumu alththakaru walahu alontha

Wahiduddin Khan : "What! For you the males and for Him the females?"

Yusuf Ali : What! for you the male sex, and for Him, the female?

French - français

Hamidullah : Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille?

German - Deutsch

Abu Rida : Wie? Sollten euch die Knaben zustehen und Ihm die Mädchen?

Bubenheim & Elyas : Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?

Khoury : Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist, bestimmt?

Zaidan : Ist euch etwa das Männliche und Sein ist das Weibliche?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, kũ ne da ɗa namiji Shĩ (Allah) kuma da ɗiya mace?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुम्हारे लिए तो बेटे है उनके लिए बेटियाँ?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या तुम्हारे तो बेटे हैं और उसके लिए बेटियाँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan?

Quraish Shihab : Apakah kalian membagi-bagi, sehingga kalian mengatakan anak laki-laki adalah milik kalian dan anak perempuan adalah milik Allah.

Tafsir Jalalayn : ("Apakah patut untuk kalian anak laki-laki dan untuk Allah -anak -perempuan?").

Italian - Italiano

Piccardo : Avrete voi il maschio e Lui la femmina ?

Japanese -日本

Japanese : あなたがたには男子があり,かれには女子があるというのか。

Korean -한국인

Korean : 너희에게는 남자가 있고 하 나님에게는 여자가 있단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ڕه‌وایه کوڕان بۆ خۆتان و کچان بۆ خوا به‌چاک بزانن (خوای گه‌وره‌ده‌یه‌وێت به‌عه‌قڵی چه‌وتیان ڕه‌خنه‌یان لێبگرێت، ئه‌گینا کوڕو کچ هه‌ردووک دروستکراوی خوان و پێوه‌ی ڕێز ته‌نها خواناسی و پارێزکاریه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Patutkah kamu membahagi untuk diri kamu sendiri anak lelaki (yang kamu sukai), dan untuk Allah anak perempuan (yang kamu benci)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (സന്താനമായി) നിങ്ങള്‍ക്ക് ആണും അല്ലാഹുവിന് പെണ്ണുമാണെന്നോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ക്ക് ആണും അല്ലാഹുവിന് പെണ്ണും, അല്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skal dere ha sønner, og Han døtre?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تاسو لپاره هلكان دي او د هغه لپاره جینكۍ

Persian - فارسی

انصاریان : آیا [به پندار شما] ویژه شما پسر و ویژه او دختر است؟!

آیتی : آيا شما را پسر باشد و او را دختر؟

بهرام پور : آيا [به خيالتان‌] براى شما پسر است و براى او دختر [و شما دختران را حقير مى‌پنداريد]

قرائتی : آیا پسر براى شماست و دختر [که از آن بیزارید،] براى خداوند؟

الهی قمشه‌ای : آیا شما را فرزند پسر و خدا را دختر است؟

خرمدل : آیا پسر مال شما باشد، و دختر مال خدا؟! (در حالی که به گمان شما دختران کم‌ارزش‌تر از پسرانند؟!) [[«أَلَکُمُ الذَّکَرُ ...»: عربها فرشتگان را مؤنث و دختر خدا می‌دانستند (نگا: آیه 27). همچنین بتهای خود را با اسمهای مؤنث نامگذاری می‌نمودند و انباز خداوند می‌شمردند!]]

خرمشاهی : آیا برای شما پسر و برای او [خداوند] دختر است؟

صادقی تهرانی : آیا (به خیالتان) برای شما پسر است و برای او دختر؟

فولادوند : آيا [به خيالتان‌] براى شما پسر است و براى او دختر؟

مجتبوی : آيا شما را پسر باشد و او

معزی : آیا شما را است نرینه و او را است مادینه‌

مکارم شیرازی : آیا سهم شما پسر است و سهم او دختر؟! (در حالی که بزعم شما دختران کم ارزش‌ترند!)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż wy możecie mieć mężczyzn, a On jedynie kobiety?

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, pertence-vos o sexo masculino e a Ele o feminino?

Romanian - Română

Grigore : Veţi avea voi băieţi şi El fete?

Russian - русский

Абу Адель : Неужели вам (о, многобожники) (должны быть потомки) мужского пола, а Ему [Аллаху] (вы приписываете) женского пола, (называя ангелов дочерями Аллаха)?

Аль-Мунтахаб : Неужели вы делили, и вам достались сыновья, а Аллаху, согласно вашему делению, - дочери?!

Крачковский : Неужели у вас - мужчины, а у Него - женщины?

Кулиев : Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского?

Кулиев + ас-Саади : Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского? [[Вы не только приписываете Аллаху детей, но и заявляете, что все они принадлежат к слабому полу.]]

Османов : Неужели у вас [дети] - мужского пола, а у Него - женского?

Порохова : Ужель для вашего потомства - сыновья, Для Господа - лишь женское (потомство)?

Саблуков : Уже ли у вас дети мужского пола, а у Него дети женского пола?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڇا اوھان لاءِ پٽ آھن ۽ الله لاءِ ڌيئرون.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinku ma waxaad leedihiin Lab Eebana Dhaddigga.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso son para vosotros los varones y para Él las hembras?

Cortes : ¿Para vosotros los varones y para Él las hembras?

Garcia : Para ustedes los hijos varones y para Dios las hijas mujeres.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Nyinyi mnao wana wanaume na Yeye ndio awe na wanawake?

Swedish - svenska

Bernström : Förbehåller ni er alltså manlig, och tillskriver Honom kvinnlig avkomma?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё шуморо писар бошад ва Ӯро духтар?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களுக்கு ஆண் சந்ததியும், அவனுக்குப் பெண் சந்ததியுமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий мөшрикләр, үзегезгә ир балалар булып үзегез яратмаган кыз балаларны Аллаһуга иснад итәсезме? Ягъни Аллаһуның кыз балалары бар дисезме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สำหรับพวกเจ้ามีเพศชาย และสำหรับพระองค์ให้เพศหญิงกระนั้นหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Erkek evlatlar sizin de kızlar onun mu?

Alİ Bulaç : Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?

Çeviriyazı : elekümü-ẕẕekeru velehü-l'ünŝâ.

Diyanet İşleri : Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?

Diyanet Vakfı : Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?

Edip Yüksel : Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?

Elmalılı Hamdi Yazır : Size erkek O'na dişi öyle mi?

Öztürk : Erkek size, dişi Allah'a mı?

Suat Yıldırım : Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?

Süleyman Ateş : Demek erkek size, kadın Allah'a mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا بیٹے تمہارے لیے ہیں اور بیٹیاں خدا کے لیے؟

احمد رضا خان : کیا تم کو بیٹا اور اس کو بیٹی

احمد علی : کیا تمہارے لیے بیٹے اور اس کے لیے بیٹیاں ہیں

جالندہری : (مشرکو!) کیا تمہارے لئے تو بیٹے اور خدا کے لئے بیٹیاں

طاہر القادری : (اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیں،

علامہ جوادی : تو کیا تمہارے لئے لڑکے ہیں اور اس کے لئے لڑکیاں ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا تمہارے لیے لڑکے اور اللہ کے لیے لڑکیاں ہیں؟

محمد حسین نجفی : کیا تمہارے لئے لڑکے ہیں اور اس(اللہ) کے لئے لڑکیاں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) (سىلەرچە ياخشى ھېسابلانغان) ئوغۇل بالا سىلەرگە خاس بولۇپ، (سىلەرچە يامان ھېسابلانغان) قىز بالا اﷲ قا خاسمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизларга эркаг-у, У зотга аёлми?