بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 18 | سوره 53 آیه 18

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 18 | Surah 53 Verse 18

لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى ﴿53:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai, me të vërtetë, i pa argumentet më madhështore të Zotit të tij.

Feti Mehdiu : Pa mrekullitë më madhështore të Zotit të vet

Sherif Ahmeti : Ai vërtet pa disa nga shenjat më të mëdha të Zotit të vet

Amazigh

At Mensur : Ni$ iwala kra issekniyen imeqwôaêanen, n Mass is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لقد رأى» فيها «من آيات ربه الكبرى» العظام، أي بعضها فرأى من عجائب الملكوت رفرفا أخضر سد أفق السماء وجبريل له ستمائة جناح.

تفسير المیسر : أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታው ታምራቶች ታላላቆቹን በእርግጥ አየ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, (Peyğəmbər) öz Rəbbininən böyük qüdrət nişanələrindən (mö’cüzələrindən) bir qismini (Beytül-mə’muru, Sidrətül-müntəhanı, Cənnəti, Cəhənnəmi, Rəfrəfi, altı yüz qanadı olan Cəbrailin həqiqi surətini və i. a.) gördü.

Musayev : O, öz Rəbbinin ən böyük dəlillərindən bəzisini gördü.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি নিশ্চয়ই তাঁর প্রভুর শ্রেষ্ঠ নিদর্শনগুলোর মধ্যে চেয়ে দেখেছিলেন।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় সে তার পালনকর্তার মহান নিদর্শনাবলী অবলোকন করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : vidio je najveličanstvenija znamenja svoga Gospodara.

Mlivo : Doista je vidio od znakova Gospodara svog - najveće.

Bulgarian - български

Теофанов : Той видя някои от най-големите знамения на своя Господ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他确已看见他的主的一部分最大的迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他確已看見他的主的一部分最大的跡象。

Czech - čeština

Hrbek : a věru spatřil on největší ze znamení Pána svého!

Nykl : a viděl tehdy ze znamení Pána svého to největší.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ ބޮޑެތި ހެކިތައް، އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަތްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij aanschouwde werkelijk sommige der grootste teekenen van zijn Heer.

Leemhuis : Hij had een van de grootste tekenen van zijn Heer gezien.

Siregar : Voorzeker, hij heeft de grote Tekenen van zijn Heer gezien.

English

Ahmed Ali : Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.

Ahmed Raza Khan : Indeed he saw the supreme signs of his Lord.

Arberry : Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.

Daryabadi : Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest.

Hilali & Khan : Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).

Itani : He saw some of the Great Signs of his Lord.

Maududi : and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.

Mubarakpuri : Indeed he saw of the greatest Ssgns of his Lord.

Pickthall : Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.

Qarai : Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.

Qaribullah & Darwish : for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.

Saheeh International : He certainly saw of the greatest signs of his Lord.

Sarwar : He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.

Shakir : Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.

Transliteration : Laqad raa min ayati rabbihi alkubra

Wahiduddin Khan : He saw some of the greatest signs of his Lord.

Yusuf Ali : For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!

French - français

Hamidullah : Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, er hatte eines der größten Zeichen seines Herrn gesehen.

Bubenheim & Elyas : Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.

Khoury : Wahrlich, er sah etwas von den größten Zeichen seines Herrn.

Zaidan : Gewiß, bereits sah er von den großen Ayat seines HERRN!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle, tabbas, (Annabinku) ya ga waɗanda suka fi girma daga ãyõyin Ubangijinsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही उसने अपने रब की बड़ी-बड़ी निशानियाँ देखीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन्होने यक़ीनन अपने परवरदिगार (की क़ुदरत) की बड़ी बड़ी निशानियाँ देखीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya dia telah melihat sebahagian tanda-tanda (kekuasaan) Tuhannya yang paling besar.

Quraish Shihab : Ia benar-benar telah melihat banyak sekali ayat-ayat Allah dan keajaiban-keajaiban yang begitu besar.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya dia telah melihat) pada malam itu (sebagian tanda-tanda kekuasaan Rabbnya yang paling besar) yang paling agung, dimaksud adalah sebagian dari tanda-tanda itu, maka dia melihat sebagian dari keajaiban-keajaiban alam malakut, dan Rafraf berwarna hijau menutupi cakrawala langit, dan malaikat Jibril yang memiliki enam ratus sayap.

Italian - Italiano

Piccardo : Vide davvero i segni più grandi del suo Signore.

Japanese -日本

Japanese : かれは確かに,主の最大の印を見たのである。

Korean -한국인

Korean : 실로 그는 가장 위대한 하나님의 예증들을 보았노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان پێغه‌مبه‌ر (چلی الله علیه وسلم) له‌و شه‌وه‌دا له‌به‌ڵگه و نیشانه و موعجیزه گه‌وره‌کانی په‌روه‌ردگاری بینیووه‌، به‌چاوی سه‌ری، به‌هه‌موو هه‌ستی..

Malay - Melayu

Basmeih : Demi sesungguhnya, ia telah melihat sebahagian dari sebesar-besar tanda-tanda (yang membuktikan luasnya pemerintahan dan kekuasaan) Tuhannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അതിമഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് അദ്ദേഹം കാണുകയുണ്ടായി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥന്റെ മഹത്തായ ചില ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han så i sannhet ett av sin Herres største tegn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا یقینًا ده د خپل رب ډېرې لويې نښې ولیدلې

Persian - فارسی

انصاریان : به راستی که بخشی از نشانه های بسیار بزرگ پروردگارش را دید.

آیتی : هر آينه پاره‌اى از آيات بزرگ پروردگارش را بديد.

بهرام پور : به راستى كه برخى از آيات بزرگ‌تر پروردگارش را بديد

قرائتی : همانا او برخى از نشانه‌هاى بزرگ پروردگارش را دید.

الهی قمشه‌ای : آنجا از بزرگتر آیات حیرت‌انگیز پروردگارش را به حقیقت دید.

خرمدل : او بخشی از نشانه‌های بزرگ (و عجائب ملکوت) پروردگارش را (در آنجا) مشاهده کرد (از جمله، سدرةالمنتهی، بیت‌المعمور، بهشت، دوزخ، و جبرئیل را با قیافه‌ی فرشتگی خود). [[«مِنْ آیَاتِ ...»: برخی از عجائب و غرائب شگفت ملکوت. قسمتی از نشانه‌های بزرگ ساختار آفریدگار. حرف (مِنْ) تبعیضیه است. «الْکُبْری»: بزرگ. صفت (آیَاتِ) است. «لَقَدْ رَأی مِنْ آیَاتِ رَبِّهِ الْکُبْری»: سه نکته در این آیه است: الف - حضرت محمد در شب معراج برخی از عجائب و غرائب ملکوت، یا به عبارت دیگر چندی از آسمانها را دیده است؛ نه همه آسمانها را (نگا: اسراء / 1). ب - او آیات عظمت و نشانه‌های بزرگ آفرینش را دیده است نه خود آفریدگار را، چرا که خدا از تجلی خود چیزی نفرموده است و بحث از معراج را با رؤیت آیات کونی پایان داده است (نگا: صفوة‌التفاسیر). ج - آنچه را که ملاحظه فرموده است واقعیت داشته است و در عالم بیداری بوده نه در عالم خواب و خیال.]]

خرمشاهی : به راستی که نشانه‌های بزرگ پروردگارش را دید

صادقی تهرانی : بی‌گمان (برخی) از آیات بزرگ پروردگار خود را همچنان بدید.

فولادوند : به راستى كه [برخى‌] از آيات بزرگ پروردگار خود را بديد.

مجتبوی : هر آينه از نشانه‌هاى بزرگتر پروردگار خويش بديد.

معزی : همانا دید از آیتهای پروردگار خویش بزرگتر را

مکارم شیرازی : او پاره‌ای از آیات و نشانه‌های بزرگ پروردگارش را دید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zobaczył on jeden z największych znaków swego Pana.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, presenciou os maiores sinais do seu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : El a văzut semnele cele mari ale Domnului său.

Russian - русский

Абу Адель : (и), действительно, он [Пророк] видел (в Ночь Вознесения) величайшие из знамений Господа своего.

Аль-Мунтахаб : Он увидел много величайших знамений Аллаха и Его чудеса.

Крачковский : он действительно видел из знамений своего Господа величайшее.

Кулиев : и он увидел величайшие из знамений своего Господа.

Кулиев + ас-Саади : и он увидел величайшие из знамений своего Господа. [[Имеются в виду Рай, Ад и многие другие знамения, которые Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, увидел в ночь восхождения на небеса.]]

Османов : А ведь он увидел величайшее из знамений Господа своего.

Порохова : Ведь, истинно, он зрил великое знамение Аллаха!

Саблуков : Действительно, он тогда видел величайшие из знамений Господа своего.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ڪي وڏيون نشانيون پنھنجي پالڻھار جون ڏٺائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhabnimo yuuna u arkay (Nabigu) Aayado Eebe oo waawayn.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, vio algunas de las grandes señales de su Señor.

Cortes : Vio, ciertamente, parte de los signos tan grandes de su Señor.

Garcia : Porque contempló algunos de los signos más sublimes de su Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa yakini aliona katika Ishara kubwa kabisa za Mola wake Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : han fick ju se några av sin Herres största tecken.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта баъзе аз оёти бузурги Парвардигорашро бидид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : திடமாக, அவர் தம்முடைய இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் மிகப் பெரியதைக் கண்டார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул күрде мигъраҗдә Раббысының олугъ галәмәт вә дәлилләрен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยแน่นอนเขาได้เห็นสัญญาณอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าของเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.

Alİ Bulaç : Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

Çeviriyazı : leḳad raâ min âyâti rabbihi-lkübrâ.

Diyanet İşleri : And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.

Diyanet Vakfı : Andolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

Edip Yüksel : Rabbinin büyük ayetlerini gördü.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.

Öztürk : Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

Suat Yıldırım : Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! [20,23]

Süleyman Ateş : Andolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں

احمد رضا خان : بیشک اپنے رب کی بہت بڑی نشانیاں دیکھیں

احمد علی : بے شک اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں

جالندہری : انہوں نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کی کتنی ہی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں

طاہر القادری : بیشک انہوں نے (معراج کی شب) اپنے رب کی بڑی نشانیاں دیکھیں،

علامہ جوادی : اس نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیان دیکھی ہیں

محمد جوناگڑھی : یقیناً اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیوں میں سے بعض نشانیاں دیکھ لیں

محمد حسین نجفی : یقیناً آپ(ص) نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئۇ پەرۋەردىگارىڭنىڭ (قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان بۈيۈك ئالامەتلەرنى) كۆردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Дарҳақиқат, Ўз Роббисининг улкан белгиларидан кўрди. (Муҳаммад алайҳиссалом меърож кечасида, жаннатни, дўзахни, Байтул маъмурни, ўтган Пайғамбарларни, Жаброил алайҳиссаломнинг асл ҳолатларини ва бошқаларни кўрдилар.)