- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : shikimi i tij (Muhammedit) nuku shmang, as që e kaloi (kufirin e caktuar).
Feti Mehdiu : Shikimin nuk ia ktheu e as e hutoi!
Sherif Ahmeti : Shikimi i tij nuk lakoi e as nuk tejkaloi
Amazigh
At Mensur : ur iwweônenni yiéôi, ur izgir.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما زاغ البصر» من النبي صلى الله عليه وسلم «وما طغى» أي ما مال بصره عن مرئيه المقصود له ولا جاوزه تلك الليلة.
تفسير المیسر : أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዓይኑ (ካየው) አልተዘነበለም፡፡ ወሰንም አላለፈም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Göz nə (sağa-sola) yayındı, nə də uzağa getdi (hər şeyi olduğu kimi gördü).
Musayev : Peyğəmbərin gözü yayınmadı və həddi aşmadı.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : দৃষ্টি বিভ্রান্ত হয় নি এবং তা সীমা ছাড়িয়েও যায় নি।
মুহিউদ্দীন খান : তাঁর দৃষ্টিবিভ্রম হয় নি এবং সীমালংঘনও করেনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : pogled mu nije skrenuo, nije prekoračio,
Mlivo : Nije skrenuo pogled, niti prekoračio,
Bulgarian - български
Теофанов : И не се отклони погледът [на Мухаммад], и не се откъсна.
Chinese -中国人
Ma Jian : 眼未邪视,也未过分;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : oko se neodvrátilo ani nebloudilo,
Nykl : nevzdálil se zrak, (od něho), aniž zbloudil:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނުގެ ލޯފުޅު އެކިފަރާތްފަރާތަކަށް ނުދެއެވެ. އަދި ދެކެވަޑައިގަތުމަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާތަން ފަހަނަޅައިވެސް ނުމެދޭމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wendde zijn oog zich niet af, en dwaalde evenmin.
Leemhuis : Zijn blik week noch dwaalde:
Siregar : Zijn blik week niet en dwaalde niet.
English
Ahmed Ali : Neither did sight falter nor exceed the bounds.
Ahmed Raza Khan : The sight did not shift, nor did it cross the limits.
Arberry : his eye swerved not; nor swept astray.
Daryabadi : The sight turned not aside, nor it exceeded.
Hilali & Khan : The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).
Itani : The sight did not waver, nor did it exceed.
Maududi : His eye did not waver, nor did it stray,
Mubarakpuri : The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.
Pickthall : The eye turned not aside nor yet was overbold.
Qarai : His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
Qaribullah & Darwish : his eyes did not swerve, nor did they stray
Saheeh International : The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Sarwar : (Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.
Shakir : The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
Transliteration : Ma zagha albasaru wama tagha
Wahiduddin Khan : His sight did not waver nor was it unduly bold.
Yusuf Ali : (His) sight never swerved, nor did it go wrong!
French - français
Hamidullah : la vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
German - Deutsch
Abu Rida : Da wankte der Blick nicht, noch schweifte er ab.
Bubenheim & Elyas : da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.
Khoury : Da wich der Blick nicht ab, und er überschritt das Maß nicht.
Zaidan : Weder verfehlte der Blick, noch überschritt er.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ganinsa bai karkata ba, kuma bai ƙetare haddi ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निगाह न तो टेढ़ी हुइ और न हद से आगे बढ़ी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (उस वक्त भी) उनकी ऑंख न तो और तरफ़ माएल हुई और न हद से आगे बढ़ी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Penglihatannya (muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.
Quraish Shihab : Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat.
Tafsir Jalalayn : (Penglihatannya tidak berpaling) penglihatan Nabi saw. tidak berpaling (dan tidak melampauinya) maksudnya, tidak berpaling dari apa yang dilihatnya dan tidak pula melampaui apa yang dilihatnya pada malam ketika ia diisrakkan.
Italian - Italiano
Piccardo : Non distolse lo sguardo e non andò oltre.
Japanese -日本
Japanese : (かれの)視線は吸い寄せられ,また(不躾に)度を過ごすこともない。
Korean -한국인
Korean : 그의 시선은 흩어지지 아니 하고 한계를 넘지도 않더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا بینینی ئهو بهدیهێنراوانه لهو شهوهدا وهنهبێت چاوبهست لهپێغهمبهر کرابێت و چاوی لێ لادا بێت
Malay - Melayu
Basmeih : Penglihatan (Nabi Muhammad) tidak berkisar daripada menyaksikan dengan tepat (akan pemandangan yang indah di situ yang diizinkan melihatnya), dan tidak pula melampaui batas.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നബിയുടെ) ദൃഷ്ടി തെറ്റിപോയിട്ടില്ല. അതിക്രമിച്ചുപോയിട്ടുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് പ്രവാചകന്റെ ദൃഷ്ടി തെറ്റിപ്പോയില്ല. പരിധി ലംഘിച്ചുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Blikket var fast, og vandret ikke!
Pashto -پښتو
عبدالولي : سترګې نه كږې شوې او نه يې له حد نه تېرى وكړ
Persian - فارسی
انصاریان : دیده [پیامبر آنچه را دید] بر غیر حقیقت و به خطا ندید و از مرز دیدن حقیقت هم درنگذشت.
آیتی : چشم خطا نكرد و از حد درنگذشت.
بهرام پور : چشم [پيامبر] خطا نرفت و از حد نگذشت [آنچه ديد واقعيت بود]
قرائتی : دیده [پیامبر از حقیقت] منحرف نگشت و [از دیدن حقیقت] تجاوز نکرد.
الهی قمشهای : چشم (محمّد ص از حقایق آن عالم) آنچه را باید بنگرد بی هیچ کم و بیش مشاهده کرد.
خرمدل : چشم (محمّد در دیدن خود به چپ و راست) منحرف نشد و به خطا نرفت، و سرکشی نکرد و (تنها به همان چیزی نگریست که میبایست ببیند و بنگرد). [[«مَا زَاغَ»: منحرف نشد. به چپ و راست نگرائید. به خطا نرفت. «مَا طَغی»: فراتر نرفت. جز به چیزی ننگریست که میبایست بنگرد و ببیند. یعنی درست به چیزی نگاه کرد که میبایست نگاه بکند، و آنچه دید عین واقعیت بود و حقیقت داشت.]]
خرمشاهی : دیده[اش] کژتابی و سرپیچی نکرد
صادقی تهرانی : دیده(اش) منحرف نگشت و از حدّ در نگذشت.
فولادوند : ديده [اش] منحرف نگشت و [از حدّ] در نگذشت.
مجتبوی : چشم [پيامبر] نه كژ ديد و نه از حد در گذشت- نه آنچه را حقيقت نداشت بديد-.
معزی : نلغزید دیده و نه سرکشی کرد
مکارم شیرازی : چشم او هرگز منحرف نشد و طغیان نکرد (آنچه دید واقعیّت بود)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jego spojrzenie nie odwróciło się w bok ani nie pobiegło w dal.
Portuguese - Português
El-Hayek : Não desviou o olhar, nem transgrediu.
Romanian - Română
Grigore : Privirea sa nu s-a abătut şi nici nu a fost stingherită.
Russian - русский
Абу Адель : Не уклонился взор его [пророка Мухаммада] (ни налево, ни направо) и не перешел пределы (того, что было ему Аллахом повелено увидеть):
Аль-Мунтахаб : Взор Мухаммада не отрывался от того, что он видел, и не переходил пределов того, на что ему было велено смотреть.
Крачковский : Не уклонилось его зрение и не зашло далеко:
Кулиев : Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал,
Кулиев + ас-Саади : Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал, [[Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не поворачивал головы и не отрывал взгляда от того, что происходило перед ним. Он смотрел только туда, куда ему дозволил Аллах. Он не отступил от предписанного Господом, не сделал упущений и не покусился на запретное. Все это свидетельствует о покорности и благонравии Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Воистину, его нрав был самым прекрасным и самым совершенным. Своими превосходными качествами он превзошел всех сынов Адама. Человек может допускать упущения, может проявлять излишество, может уклоняться от прямого пути вправо или влево, но Аллах сообщил, что Его посланник был избавлен от всех этих недостатков.]]
Османов : взор его (т. е. Мухаммада) не отрывался [от происходящего] и не переходил [границы дозволенного].
Порохова : (Свой) взгляд (пророк) ни на мгновенье не отвел И за пределы (зримого) не вышел, -
Саблуков : Взор его не обманывался и не блуждал.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (پيغمبر جي اک) نڪي لڙي ۽ نڪي حد کان لنگھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Arragguna kama iilan wuxuu arkay (Nabigu) mana xadgudbin.
Spanish - Española
Bornez : No se desvió la mirada ni se equivocó.
Cortes : No se desvió la mirada. Y no erró.
Garcia : y su mirada no se desvió ni se propasó.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Jicho halikuhangaika wala halikuruka mpaka.
Swedish - svenska
Bernström : Han tog inte sina ögon [från synen] och inte heller försökte han se mer än vad han såg;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : чашм хато накард ва аз ҳад дарнагузашт.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவருடைய) பார்வை விலகவுமில்லை, அதைக் கடந்து (மாறி) விடவுமில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мухәммәд г-мнең күзе шул агачтан һәм фәрештәләрдән читкә авышмады һәм куелган чиктән уңга-сулга үтмәде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : สายตา (ของมุฮัมมัด) มิได้เหลือบแลไปทางอื่น และมิได้ล่วงเกินไป
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gözü, ne kaydı, ne haddini aştı.
Alİ Bulaç : Göz kayıp-şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Çeviriyazı : mâ zâga-lbeṣaru vemâ ṭagâ.
Diyanet İşleri : Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı.
Diyanet Vakfı : Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.
Edip Yüksel : Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı.
Öztürk : Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.
Suat Yıldırım : Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da.
Süleyman Ateş : (Muhammed'in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : نگاہ نہ چوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی
احمد رضا خان : آنکھ نہ کسی طرف پھر نہ حد سے بڑھی
احمد علی : نہ تو نظر بہکی نہ حد سے بڑھی
جالندہری : ان کی آنکھ نہ تو اور طرف مائل ہوئی اور نہ (حد سے) آگے بڑھی
طاہر القادری : اور اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)،
علامہ جوادی : اس وقت اس کی آنکھ نہ بہکی اور نہ حد سے آگے بڑھی
محمد جوناگڑھی : نہ تو نگاه بہکی نہ حد سے بڑھی
محمد حسین نجفی : نہ آنکھ چندھیائی اور نہ حدسے بڑھی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (پەيغەمبەر) نىڭ كۆزى (ئوڭ - سولغا) بۇرالمىدى، (كۆزلەنگەن نەرسىدىن) ئۆتۈپ كەتمىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Нигоҳ бурилмади ҳам, ҳаддидан ошмади ҳам.