بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 15 | سوره 53 آیه 15

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 15 | Surah 53 Verse 15

عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى ﴿53:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : tek ajo (Sidrea) është xhenneti – strehim,

Feti Mehdiu : Aty është xhenneti Ma’va,

Sherif Ahmeti : Pranë së cilës është xhennetul Me’va

Amazigh

At Mensur : u$uô illa leonan usemlili.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عندها جنة المأوى» تأوي إليها الملائكة وأرواح الشهداء والمتقين.

تفسير المیسر : أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሷ ዘንድ መኖሪያይቱ ገነት ያለች ስትኾን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər, şəhidlər və müttəqilər məskəni olan) Mə’va cənnəti onun yanındadır.

Musayev : Məva bağı da onun yanındadır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তার কাছে আছে চির-উপভোগ্য উদ্যান।

মুহিউদ্দীন খান : যার কাছে অবস্থিত বসবাসের জান্নাত।

Bosnian - bosanski

Korkut : kod kojeg je džennetsko prebivalište,

Mlivo : Kod koje je džennetsko sklonište,

Bulgarian - български

Теофанов : където е Градината на обителта.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那里有归宿的乐园。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那裡有歸宿的樂園。

Czech - čeština

Hrbek : u něhož je zahrada příbytku věčného.

Nykl : ráje příbytku (věčného).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތާނގެ ކައިރީގައި جنة المأوى ވެއެވެ. (އެއީ مؤمن ތަކުންގެ ފުރާނަތަކުގެ مركز އެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het is nabij den tuin van eeuwig verblijf.

Leemhuis : bij de tuin van de [hemelse] verblijfplaats,

Siregar : Daarbij is de Tuin van de Verblijfplaats (het Paradijs).

English

Ahmed Ali : Close to which is the Garden of Tranquility,

Ahmed Raza Khan : Close to which is the Everlasting Paradise.

Arberry : nigh which is the Garden of the Refuge,

Daryabadi : Nigh thereto is the Garden of Abode.

Hilali & Khan : Near it is the Paradise of Abode.

Itani : Near which is the Garden of Repose.

Maududi : near which is the Garden of Abode.

Mubarakpuri : Near it is the Paradise of Abode.

Pickthall : Nigh unto which is the Garden of Abode.

Qarai : near which is the Garden of the Abode,

Qaribullah & Darwish : close to the Garden of Refuge.

Saheeh International : Near it is the Garden of Refuge -

Sarwar : near which is Paradise.

Shakir : Near which is the garden, the place to be resorted to.

Transliteration : AAindaha jannatu almawa

Wahiduddin Khan : by the Garden of [Eternal] Repose,

Yusuf Ali : Near it is the Garden of Abode.

French - français

Hamidullah : près d'elle se trouve le jardin de Ma'w?:

German - Deutsch

Abu Rida : an dem das Paradies der Geborgenheit liegt.

Bubenheim & Elyas : bei dem der Garten der Zuflucht ist.

Khoury : Bei dem der Garten der Heimstätte ist.

Zaidan : bei dieser ist die Dschanna der Unterkunft,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A inda taken, nan Aljannar makoma take.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसी के निकट 'जन्नतुल मावा' (ठिकानेवाली जन्नत) है। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसी के पास तो रहने की बेहिश्त है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Di dekatnya ada surga tempat tinggal,

Quraish Shihab : Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat.

Tafsir Jalalayn : (Di dekatnya ada surga tempat tinggal) tempat tinggal para malaikat dan arwah-arwah para syuhada dan orang-orang yang bertakwa.

Italian - Italiano

Piccardo : presso il quale c'è il Giardino di Ma'wa,

Japanese -日本

Japanese : そのそばに終の住まいの楽園がある。

Korean -한국인

Korean : 그곳 가까이에는 영주할 천 국이 있으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌له‌وێدا به‌هه‌شتی (مَڕْوَى) هه‌یه به‌واتای لانه‌و جێگه‌ی حه‌وانه‌وه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Yang di sisinya terletak Syurga "Jannatul-Makwa".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന്നടുത്താകുന്നു താമസിക്കാനുള്ള സ്വര്‍ഗം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനടുത്താണ് അഭയസ്ഥാനമായ സ്വര്‍ഗം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ved Ma’wa-haven

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغې سره جنة ۃالماوىٰ دى

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا که جنت الماوی است.

آیتی : كه آرامگاه بهشت نزد آن درخت است.

بهرام پور : كه جنة الماوى در آن جاست

قرائتی : که بهشتِ امن نزد آن است.

الهی قمشه‌ای : بهشتی که مسکن متقیان است در همان جایگاه سدره است.

خرمدل : بهشت که منزل (و مأوای متّقیان) است در کنار آن است. [[«جَنَّةُ الْمَأْوی»: اضافه موصوف به صفت خود است، همچون مسجد الجامع، و یا این که اضافه بیانیه است (نگا: آلوسی).]]

خرمشاهی : که جنةالماوی هم نزدیک آن است‌

صادقی تهرانی : (که) بهشت جاودان نزد آن است.

فولادوند : در همان جا كه جنةالمأوى است.

مجتبوی : كه نزديك آن، بهشت جاى آرامش است.

معزی : که نزد آن است بهشت جایگاه‌

مکارم شیرازی : که «جنت المأوی» در آنجاست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W pobliżu którego jest Ogród Schronienia,

Portuguese - Português

El-Hayek : Junto à qual está o jardim da morada (eterna).

Romanian - Română

Grigore : unde se află Grădina Lăcaşului,

Russian - русский

Абу Адель : У него [у того Лотоса] (находится) (райский) Сад (вечного) Прибежища [[Этот аят указывает на то, что Рай находится выше седьмого неба. Также со слов Пророка Мухаммада известно, что крышей Рая является Трон Аллаха Всевышнего. (Усеймин)]], (который обещан тем, кто остерегался наказания Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Посланнику было сообщено, что в этом месте - райский сад (уготованный ангелам и праведникам).

Крачковский : У Него - сад прибежища.

Кулиев : возле которого находится Сад пристанища.

Кулиев + ас-Саади : возле которого находится Сад пристанища. [[Возле самого дальнего дерева находится Райская обитель, в которой собраны всевозможные удовольствия и прелести. Этот Рай является пределом желаний и мечтаний всех верующих рабов. Эти слова Всевышнего означают, что Рай расположен над семью небесами.]]

Османов : при котором сад - прибежище [праведных].

Порохова : И за которым Райская обитель;

Саблуков : Там, где райская обитель,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن وٽ رھڻ جو بھشت آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Agteedana waxaa ah Jannatul-ma'waa.

Spanish - Española

Bornez : cerca del cual está el Jardín de la Morada,

Cortes : junto al cual se encuentra el jardín de la Morada,

Garcia : donde se encuentra el jardín de la residencia eterna.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Karibu yake ndiyo ipo Bustani inayo kaliwa.

Swedish - svenska

Bernström : intill [den ljuvliga] vilans lustgård;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки оромгоҳи биҳишт назди он дарахт аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் சமீபத்தில் தான் ஜன்னத்துல் மஃவா என்னும் சுவர்க்கம் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәэва җәннәте шул агач янындадыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ณ ที่นั้น คือสวนสวรรค์อันเป็นที่พำนัก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Mev'a cenneti de yanındaydı.

Alİ Bulaç : Ki Cennetü'l-Me'va onun yanındadır.

Çeviriyazı : `indehâ cennetü-lme'vâ.

Diyanet İşleri : Orada Me'va cenneti vardır.

Diyanet Vakfı : Cennetü'l-Me'va da onun yanındadır.

Edip Yüksel : Ki yanında barınılacak cennet vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Cennetü'lMe'vâ onun yanındadır.

Öztürk : O ağacın yanındadır sığınılacak bahçe.

Suat Yıldırım : Me'va cenneti de onun yanındadır.

Süleyman Ateş : Ki onun yanında oturulacak bahçe vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جہاں پاس ہی جنت الماویٰ ہے

احمد رضا خان : اس کے پاس جنت الماویٰ ہے،

احمد علی : جس کے پاس جنت الماویٰ ہے

جالندہری : اسی کے پاس رہنے کی جنت ہے

طاہر القادری : اسی کے پاس جنت الْمَاْوٰى ہے،

علامہ جوادی : جس کے پاس جنت الماویٰ بھی ہے

محمد جوناگڑھی : اسی کے پاس جنہ الماویٰ ہے

محمد حسین نجفی : جہاں جنت الماوی (آرام سے رہنے کا بہشت) ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جەننەتۇلمەئۋا بولسا سىدرەتۇلمۇنتەھانىڭ يېنىدىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(дарахт)нинг ҳузурида маъво жаннати бор.