- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ai (Muhammedi), me të vërtetë, e ka parë atë (Xhebrailin) edhe një herë tjetër,
Feti Mehdiu : Ai e ka parë edhe herën tjetër,
Sherif Ahmeti : Ai e ka parë (Xhibrilin) edhe herën tjetër
Amazigh
At Mensur : Ni$ iéôa t di trusi s nniven,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد رآه» على صورته «نزلةً» مرة «أخرى».
تفسير المیسر : أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌላይቱም መውረድ ጊዜ በእርግጥ አይቶታል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, (Muhəmməd əleyhiissəlam Cəbraili öz həqiqi surətində) başqa bir dəfə də (me’rac vaxtı) görmüşdü;
Musayev : Onu bir daha öz sürətində enərkən gördü –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তিনি নিশ্চয়ই তাঁকে দেখেছিলেন অন্য এক অবতরণে --
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় সে তাকে আরেকবার দেখেছিল,
Bosnian - bosanski
Korkut : On ga je i drugi put vidio,
Mlivo : I zaista ga je vidio pri spuštanju drugom,
Bulgarian - български
Теофанов : И отново го видя при друго спускане
Chinese -中国人
Ma Jian : 他确已见他二次下降,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A věru jej viděl již u příležitosti sestoupení jiného
Nykl : Vždyť viděl jej již při sestoupení jiném,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) އެހެންފަހަރަކުވެސް އެ ملائكة އާ ދެކެވަޑައިގަތްކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij zag hem ook op een anderen tijd.
Leemhuis : Hij had hem reeds gezien bij een andere neerdaling,
Siregar : En voorzeker, hij (Moehammad) heeft hem (Djibrîl) bij een andere neerdaling gezien.
English
Ahmed Ali : He saw Him indeed another time
Ahmed Raza Khan : And indeed he did see the Spectacle again.
Arberry : Indeed, he saw him another time
Daryabadi : And assuredly he saw him at another descent.
Hilali & Khan : And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).
Itani : He saw him on another descent.
Maududi : Indeed he saw him a second time,
Mubarakpuri : And indeed he saw him at a second descent.
Pickthall : And verily he saw him yet another time
Qarai : Certainly he saw it yet another time,
Qaribullah & Darwish : Indeed, he saw him in another descent
Saheeh International : And he certainly saw him in another descent
Sarwar : He certainly saw him (Gabriel) during his other ascent
Shakir : And certainly he saw him in another descent,
Transliteration : Walaqad raahu nazlatan okhra
Wahiduddin Khan : And certainly he saw him descend a second time:
Yusuf Ali : For indeed he saw him at a second descent,
French - français
Hamidullah : Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente,
German - Deutsch
Abu Rida : Und er sah ihn bei einer anderen Begegnung
Bubenheim & Elyas : Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen,
Khoury : Und er sah ihn ein anderes Mal herabkommen,
Zaidan : Und gewiß, bereits sah er ihn gewiß schon einmal
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ya gan shi, haƙĩƙatan, a wani lõkacin saukarsa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही वह उसे एक बार और
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन्होने तो उस (जिबरील) को एक बार (शबे मेराज) और देखा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,
Quraish Shihab : Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya dia telah melihat Jibril itu) dalam rupa yang asli (pada waktu) pada kesempatan (yang lain).
Italian - Italiano
Piccardo : E invero lo vide in un'altra discesa,
Japanese -日本
Japanese : 本当にかれ(ムハンマド)は,再度の降下においても,かれ(ジブリール)を見たのである。
Korean -한국인
Korean : 실로 그는 다시 한번 그를 보았으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهخوا بێگومان جارێکی تریش لهدابهزینێکی تردا جوبرهئیلی بینیووه (کاتێک هاتووهبیبات بۆ شهوڕهوی)
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi sesungguhnya! (Nabi Muhammad) telah melihat (malaikat Jibril, dalam bentuk rupanya yang asal) sekali lagi,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : മറ്റൊരു ഇറക്കത്തിലും അദ്ദേഹം മലക്കിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മറ്റൊരു ഇറങ്ങിവരവു വേളയിലും അദ്ദേഹം ജിബ്രീലിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han så ham også stige ned en annen gang,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا ده هغه (جبریل) په یو بل ځلې كوزېدو كې لیدلى دى
Persian - فارسی
انصاریان : و بی تردید یک بار دیگر هم او را دیده است
آیتی : او را ديگر بار هم بديد،
بهرام پور : و همانا در يك نزول ديگر هم او (جبرئيل) را ديده است
قرائتی : و بیگمان یک بار دیگر هم او را دیده است.
الهی قمشهای : و یکبار دیگر هم او را (یعنی جبرئیل را) رسول مشاهده کرد.
خرمدل : او که بار دیگر (در شب معراج) وی را دیده است. [[«نَزْلَةً»: دفعه. یک بار. مراد شب معراج است.]]
خرمشاهی : و به راستی که بار دیگر هم او [جبرئیل] را دید
صادقی تهرانی : و همواره در حال فرود آمدنی دیگر هم، او را (با دل فروزانش) دید.
فولادوند : و قطعاً بار ديگرى هم او را ديده است،
مجتبوی : و هر آينه او
معزی : و هر آینه دید او را باری دیگر
مکارم شیرازی : و بار دیگر نیز او را مشاهده کرد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I on widział go po raz drugi
Portuguese - Português
El-Hayek : Realmente o viu, numa Segunda descida,
Romanian - Română
Grigore : El l-a văzut încă o dată,
Russian - русский
Абу Адель : И видел он [пророк Мухаммад] его [ангела Джибриля] при другом нисхождении (ангела)
Аль-Мунтахаб : Мухаммад увидел Джибрила ещё раз в его ангельском виде в том месте,
Крачковский : И видел он Его при другом нисхождении
Кулиев : Он уже видел его другое нисхождение
Кулиев + ас-Саади : Он уже видел его другое нисхождение
Османов : А ведь он (т. е. Мухаммад) видел его (т. е. Джибрила) в другой раз
Порохова : Ведь при втором явлении его (Пророк), поистине, его уж видел
Саблуков : Он некогда видел его в другой раз,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ اُنھيءَ (ملائڪ) کي (انھيءَ مھل) ٻيو ڀيرو (سندس اصلي صورت ۾) ڏٺو ھوائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Dhabnimuu Nabigu u arkay Jibrill mar kale.
Spanish - Española
Bornez : Y, ciertamente, él lo vio en otra ocasión
Cortes : Ya le había visto descender en otra ocasión,
Garcia : Sepan que ya lo había visto en otro descenso,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na akamwona mara nyingine,
Swedish - svenska
Bernström : Ja, han såg honom ännu en gång
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ӯро дигар бор ҳам бидид
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நிச்சயமாக அவர் மற்றொரு முறையும் (ஜிப்ரயீல்) இறங்கக் கண்டார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул Җәбраилне үз сурәтендә күрде икенче мәртәбә.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เขาได้เห็นญิบรีลในการลงมาอีกครั้งหนึ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki onu, inerken bir kere daha gördü.
Alİ Bulaç : Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
Çeviriyazı : veleḳad raâhü nezleten uḫrâ.
Diyanet İşleri : And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
Diyanet Vakfı : Andolsun onu, önceden bir defa daha görmüştü,
Edip Yüksel : Onu bir kez daha görmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun onu bir kez daha görmüştü.
Öztürk : Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü.
Suat Yıldırım : Onun bir başka inişini Sidretu'l-Müntehanın yanında görmüştü.
Süleyman Ateş : Andolsun, onu bir inişinde daha görmüştü;
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ایک مرتبہ پھر اُس نے
احمد رضا خان : اور انہوں نے تو وہ جلوہ دوبار دیکھا
احمد علی : اور اس نے اس کو ایک بار اور بھی دیکھا ہے
جالندہری : اور انہوں نے اس کو ایک بار بھی دیکھا ہے
طاہر القادری : اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭، ٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے۔
علامہ جوادی : اور اس نے تو اسے ایک بار اور بھی دیکھا ہے
محمد جوناگڑھی : اسے تو ایک مرتبہ اور بھی دیکھا تھا
محمد حسین نجفی : اور آپ(ص) نے ایک بار اور بھی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن ئىككىنچى قېتىم سىدرەتۇلمۇنتەھا (دەرىخىنىڭ) يېنىدا كۆردى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва дарҳақиқат, уни бошқа сафар кўрди.