بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 11 | سوره 53 آیه 11

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 11 | Surah 53 Verse 11

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى ﴿53:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Zemra e tij nuk e përgënjeshtroi atë që e pa,

Feti Mehdiu : Zemra nuk e mohoi atë çka e ka parë.

Sherif Ahmeti : Zemra nuk mohoi atë që pa

Amazigh

At Mensur : Ur iskaddeb wul deg wayen iwala.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما كذب» بالتخفيف والتشديد أنكر «الفؤاد» فؤاد النبي «ما رأى» ببصره من صورة جبريل.

تفسير المیسر : علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ነቢዩም በዓይኑ) ያየውን ልቡ አልዋሸም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qəlb (Peyğəmbərin qəlbi) gördüyünü yalan saymadı. (Muhəmməd əleyhissəlam gözü ilə gördüyünün Cəbrail olduğuna qəlbdən inandı).

Musayev : Peyğəmbərin qəlbi gördüyünü yalan saymadı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : হৃদয় অস্বীকার করে নি যা তিনি দেখেছিলেন তাতে।

মুহিউদ্দীন খান : রসূলের অন্তর মিথ্যা বলেনি যা সে দেখেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : srce nije poreklo ono što je vidio,

Mlivo : Nije poreklo srce šta je vidio.

Bulgarian - български

Теофанов : Сърцето му не го излъга за онова, което видя.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他的心没有否认他所见的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他的心沒有否認他所見的。

Czech - čeština

Hrbek : A srdce jeho mu v tom, co viděl, nelhalo.

Nykl : Mysl pak nelhala ohledně toho, co byl viděl.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެންނެވި ކަންތަކާމެދު (އެކަލޭގެފާނުންގެ) ހިތްޕުޅު إنكار އެއް ނުކުރައްވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het hart van Mahomet stelde datgene wat hij gezien had, niet valschelijk voor.

Leemhuis : Het hart loog niet over wat hij zag.

Siregar : Het hart (van de Profeet) loog niet over wat het zag.

English

Ahmed Ali : His heart did not falsify what he perceived.

Ahmed Raza Khan : The heart did not deny, what it saw. (The Holy Prophet was bestowed with seeing Allah – see also preceding verses 8, 9, 10.)

Arberry : His heart lies not of what he saw;

Daryabadi : The heart lied not in that which he saw.

Hilali & Khan : The (Prophet's) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad SAW) saw.

Itani : The heart did not lie about what it saw.

Maududi : His heart added no untruth to what he saw.

Mubarakpuri : The heart lied not in what he saw.

Pickthall : The heart lied not (in seeing) what it saw.

Qarai : The heart did not deny what it saw.

Qaribullah & Darwish : His heart did not lie of what he saw.

Saheeh International : The heart did not lie [about] what it saw.

Sarwar : His (Muhammad's) heart did not lie to him about what his eyes had seen.

Shakir : The heart was not untrue in (making him see) what he saw.

Transliteration : Ma kathaba alfuadu ma raa

Wahiduddin Khan : The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw.

Yusuf Ali : The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.

French - français

Hamidullah : Le cœur n'a pas menti en ce qu'il a vu.

German - Deutsch

Abu Rida : (Und) dessen Herz hielt es nicht für gelogen, was er sah.

Bubenheim & Elyas : Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.

Khoury : Sein Herz hat nicht gelogen, was er sah.

Zaidan : Der Verstand erlog nicht, was er sah.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zũciyar (Annabi) bata ƙaryata abin da ya gani ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : दिल ने कोई धोखा नहीं दिया, जो कुछ उसने देखा;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जो कुछ उन्होने देखा उनके दिल ने झूठ न जाना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.

Quraish Shihab : Hati Muhammad tidak mengingkari apa yang dilihat oleh matanya.

Tafsir Jalalayn : (Tiada mendustakan) dapat dibaca Kadzaba atau Kadzdzaba, artinya tiada mengingkari (hati) atau kalbu Nabi saw. (apa yang telah dilihatnya) dengan mata kepalanya sendiri tentang rupa malaikat Jibril.

Italian - Italiano

Piccardo : Il cuore non mentì su quel che vide.

Japanese -日本

Japanese : 心は自分が見たことを偽らない。

Korean -한국인

Korean : 그의 마음은 그가 본 것에대하여 거짓함이 없더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئه‌وه‌ی که‌به‌چاوی سه‌ری بینی، له‌ناخ و ده‌رونیه‌وه بڕوای پێی هه‌بوو، ناخ و ده‌روونی ڕاستیه‌کانی به‌درۆنه‌دانی

Malay - Melayu

Basmeih : Hati (Nabi Muhammad) tidak mendustakan apa yang dilihatnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം കണ്ട ആ കാഴ്ച (അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ) ഹൃദയം നിഷേധിച്ചിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം കണ്ണുകൊണ്ടു കണ്ടതിനെ മനസ്സ് കളവാക്കിയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ikke har fantasien oppdiktet det han så!

Pashto -پښتو

عبدالولي : د ده (نبي) زړه غلط شوى نه دى په هغه څه كې چې ده ولیدل

Persian - فارسی

انصاریان : آنچه را دل [پیامبر] دید [به پیامبر] دروغ نگفت [تا او را درباره حقیقت فرشته وحی به وهم و خیال اندازد، بلکه به حضور و شهودش یقین کامل داشت.]

آیتی : دل آنچه را كه ديد دروغ نشمرد.

بهرام پور : قلب [پاك محمد] آن [صورت اصلى جبرئيل‌] را كه ديد دروغ نگفت

قرائتی : دل، آنچه را دید، دروغ نخواند.

الهی قمشه‌ای : آنچه (در غیب عالم) دید دلش هم به حقیقت یافت و کذب و خیال نپنداشت.

خرمدل : دل (محمّد) تکذیب نکرد چیزی را که او (با چشم سر) دیده بود. [[«الْفُؤَادُ»: دل پیغمبر (. «مَا»: مراد شکل و قیافه جبرئیل است. «رَأی»: محمد دید.]]

خرمشاهی : دل او در آنچه دید ناراستی نکرد

صادقی تهرانی : آنچه را دل لبریز از شعله‌ی نور(ش) دید انکار(ش) نکرد.

فولادوند : آنچه را دل ديد انكار[ش‌] نكرد.

مجتبوی : دل [محمد ص‌] آنچه را ديد دروغ نگفت- دروغ داخل آن نكرد، يا به خطا نديد-.

معزی : دروغ نگفت دل آنچه را دید

مکارم شیرازی : قلب (پاک او) در آنچه دید هرگز دروغ نگفت.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie skłamało mu serce w tym, co widział.

Portuguese - Português

El-Hayek : O coração (do Mensageiro) não mentiu, acerca do que viu.

Romanian - Română

Grigore : Inima nu a socotit amăgire ceea ce el a văzut.

Russian - русский

Абу Адель : Не солгало сердце (ему) [Пророку] в том, что он видел (своими глазами). [То, что Пророк видел, когда своей душой и телом поднимался на небеса в Ночь Вознесения, это он видел своими глазами и он осознавал, что он видит.]

Аль-Мунтахаб : Сердце Мухаммада уверовало и признало то, что узрели его глаза.

Крачковский : Сердце (ему) не солгало в том, что он видел.

Кулиев : и сердце не солгало о том, что он увидел.

Кулиев + ас-Саади : и сердце не солгало о том, что он увидел. [[Сердце Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, не усомнилось в том, что увидели его глаза, и в правдивости ниспосланного ему откровения. Откровение было настолько совершенным и убедительным, что ни слух, ни зрение, ни душа Пророка не усомнились в том, что произошло. Его сердце не сочло ложью видение и не отвернулось от него. Существует мнение, что под видением подразумевается все, что посланник Аллаха увидел в ночь восхождения на небеса. Он воочию увидел великие знамения и не усомнился в их истинности. Некоторые толкователи говорили, что речь идет о том, как во время этого восхождения Посланник увидел Всемогущего Аллаха и разговаривал с Ним. Многие богословы отдавали предпочтение именно этому толкованию и, опираясь на него, утверждали, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, видел Аллаха еще в своей земной жизни. Однако в действительности речь идет о том, как посланник Аллаха увидел ангела Джибрила, и об этом свидетельствует контекст отрывка. За все время пророчества Посланник всего два раза видел Джибрила в его истинном обличии. Первый раз это произошло на высшем небосклоне под первым небом, о чем мы уже упомянули, а во второй раз - в ночь восхождения на небеса на седьмом небе. Поэтому Всевышний сказал:]]

Османов : Сердце его (т. е. Мухаммада) подтвердило то, что он видел [воочию].

Порохова : То, что узрели ум и сердце, они (пророку) не солгали, -

Саблуков : Сердце его не обманывалось тем, что он видел.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي (پيغمبر جي) دل ڏٺو سو اُن ڪوڙ نه ڄاتو.

Somali - Soomaali

Abduh : Qalbiguna Ma beeniyo wuxuu arkay (Nabigu).

Spanish - Española

Bornez : El corazón no ha mentido en lo que vio.

Cortes : No ha mentido el corazón en lo que vio.

Garcia : El corazón no desmintió lo que había visto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Moyo haukusema uwongo uliyo yaona.

Swedish - svenska

Bernström : Hjärtat tog inte miste på vad han såg;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дил он чиро, ки, дид, дурӯғ нашумурд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியுடைய) இதயம் அவர் கண்டதைப் பற்றி, பொய்யுரைக்க வில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мухәммәд г-мнең күңеле күргәнен ялган димәде, нык ышанды, ягъни Җәбраил фәрештәне үз сурәтендә күрде һәм Аллаһуны күңеле илә күрде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จิตใจ (ของมุฮัมมัด) มิได้ปฏิเสธสิ่งที่เขาได้เห็น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gönlü, gördüğünü yalanlamadı.

Alİ Bulaç : Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.

Çeviriyazı : mâ keẕebe-lfüâdü mâ raâ.

Diyanet İşleri : Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı.

Diyanet Vakfı : (Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı.

Edip Yüksel : Gördüğünü gönlü yalanlamadı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun gördüğünü kalb(i) yalanlamadı.

Öztürk : Kalp yalanlamadı gördüğünü.

Suat Yıldırım : Gözlerinin gördüğünü kalbi yalan saymadı.

Süleyman Ateş : Gönül gördüğünde yanılmadı (yalan söylemedi, gerçeği gördü).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نظر نے جو کچھ دیکھا، دل نے اُس میں جھوٹ نہ ملایا

احمد رضا خان : دل نے جھوٹ نہ کہا جو دیکھا

احمد علی : جھوٹ نہیں کہا تھا جو دیکھا تھا

جالندہری : جو کچھ انہوں نے دیکھا ان کے دل نے اس کو جھوٹ نہ مانا

طاہر القادری : (اُن کے) دل نے اُس کے خلاف نہیں جانا جو (اُن کی) آنکھوں نے دیکھا،

علامہ جوادی : دل نے اس بات کو جھٹلایا نہیں جس کو آنکھوں نے دیکھا

محمد جوناگڑھی : دل نے جھوٹ نہیں کہا جسے (پیغمبر نے) دیکھا

محمد حسین نجفی : (رسول(ص) کے) دل نے جھوٹ نہیں کہا (جھٹلایا نہیں) جو کچھ (مصطفٰی(ص) کی) آنکھ نے دیکھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ كۆرگىنىنى دىلى ئىنكار قىلمىدى (يەنى راست كۆردى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қалб (кўз) кўрганини ёлғонга чиқармади.