بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 10 | سوره 53 آیه 10

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 10 | Surah 53 Verse 10

فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى ﴿53:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e ia shpalli robit të Tij (Pejgamberit) atë që ia shpalli.

Feti Mehdiu : Dhe i shpalli çka i shpalli robit të vet,

Sherif Ahmeti : Dhe i shpalli robit të Tij (All-llahut) atë që ia shpalli.

Amazigh

At Mensur : D$a iweêêa i umdan iS, ayen iweêêa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأوحى» تعالى «إلى عبده» جبريل «ما أوحى» جبريل إلى النبي صلى الله عليه وسلم ولم يذكر الموحي تفخيما لشأنه.

تفسير المیسر : علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ባሪያውም (አላህ) ያወረደውን አወረደ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra (Cəbrail Allahın Öz) bəndəsinə (Mühəmmədə) vəhy buyurduğunu vəhy etdi.

Musayev : Sonra Allah Öz quluna nazil edəcəyini vəhy etdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তিনি তাঁর বান্দার কাছে প্রত্যাদেশ করলেন যা তিনি প্রত্যাদেশ করেন।

মুহিউদ্দীন খান : তখন আল্লাহ তাঁর দাসের প্রতি যা প্রত্যাদেশ করবার, তা প্রত্যাদেশ করলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i objavio robu Njegovu ono što je objavio,

Mlivo : Te objavio (Allah) robu Svom, šta je objavio.

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава [Аллах посредством Джибрил] разкри на Своя раб [Мухаммад], каквото разкри.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他把他所应启示的启示他的仆人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他把他所應啟示的啟示他的僕人,

Czech - čeština

Hrbek : a vnukl svému služebníkovi to, co mu vnukl.

Nykl : a vnuknul služebníku Jeho, co vnuknul mu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން (اللَّه) އެކަލާނގެ އަޅާއަށް وحى ކުރެއްވި އެއްޗެއް وحى ކުރެއްވިއެވެ. (އެބަހީ: މަތިވެރިވެގެންވާ وحى ބަސްފުޅުތަކެއް އެކަލޭގެފާނަށް އިއްވެވިއެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij openbaarde zijn dienaar, wat deze openbaarde.

Leemhuis : en gaf Zijn dienaar die openbaring.

Siregar : Toen openbaarde Hij aan Zijn dienaar wat Hij openbaarde.

English

Ahmed Ali : When He revealed to His votary what He revealed.

Ahmed Raza Khan : So Allah divinely revealed to His bondman, whatever He divinely revealed.

Arberry : then revealed to his servant that he revealed.

Daryabadi : Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed.

Hilali & Khan : So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)].

Itani : Then He revealed to His servant what He revealed.

Maududi : Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.

Mubarakpuri : So (Allah) revealed to His servant whatever He revealed.

Pickthall : And He revealed unto His slave that which He revealed.

Qarai : whereat He revealed to His servant whatever He revealed.

Qaribullah & Darwish : so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).

Saheeh International : And he revealed to His Servant what he revealed.

Sarwar : He revealed to God's servant whatever he wanted.

Shakir : And He revealed to His servant what He revealed.

Transliteration : Faawha ila AAabdihi ma awha

Wahiduddin Khan : and revealed to God's servant what he revealed.

Yusuf Ali : So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.

French - français

Hamidullah : Il révéla à Son serviteur ce qu'Il révéla.

German - Deutsch

Abu Rida : Und er offenbarte Seinem Diener, was er offenbarte.

Bubenheim & Elyas : Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab.

Khoury : Da offenbarte Er seinem Diener, was Er offenbarte.

Zaidan : dann ließ er Seinem Diener als Wahy das zuteil werden, was er als Wahy zuteil werden ließ.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan ya yi wahayi zuwa ga bãwan Allah (Muhammadu) da abin da ya faɗa (masa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब उसने अपने बन्दे की ओर प्रकाशना की, जो कुछ प्रकाशना की।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने अपने बन्दे की तरफ जो 'वही' भेजी सो भेजी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan.

Quraish Shihab : Lalu Jibril menyampaikan wahyu kepada hamba Allah dan rasul-Nya apa yang Allah telah wahyukan. Wahyu itu merupakan perkara besar yang pengaruhnya amat luas.

Tafsir Jalalayn : (Lalu Dia menyampaikan) yakni Allah swt. (kepada hamba-Nya) yaitu malaikat Jibril (apa yang telah diwahyukan)-Nya kepada malaikat Jibril untuk disampaikan kepada Nabi saw. Di sini yang mewahyukan tidak disebutkan karena mengagungkan kedudukan-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Rivelò al Suo servo quello che rivelò.

Japanese -日本

Japanese : そしてしもべ(ムハンマド)に,かれの啓示を告げた。

Korean -한국인

Korean : 그렇게 하여 하나님은 그의 종에게 전하고자 한 계시를 내렸 으매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا خوا له‌ڕێگه‌ی ئه‌وه‌وه‌، نیگای کرد بۆ به‌نده‌ی خۆی، ئای چ نیگایه‌ک بوو!

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu Allah wahyukan kepada hambaNya (Muhammad, dengan perantaraan malaikat Jibril) apa yang telah diwahyukanNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവന്‍ (അല്ലാഹു) തന്‍റെ ദാസന് അവന്‍ ബോധനം നല്‍കിയതെല്ലാം ബോധനം നല്‍കി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍, അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന് നല്‍കേണ്ട സന്ദേശം അവന്‍ ബോധനമായി നല്‍കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så åpenbarte han for sin tjener det han åpenbarte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغه (الله د جبریل په ژبه) خپل بنده ته وحي وكړه، هغه چې وحي يې وكړه

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه به بنده اش آنچه را باید وحی می کرد، وحی کرد.

آیتی : و خدا به بنده خود هر چه بايد وحى كند وحى كرد.

بهرام پور : پس [توسط جبرئيل‌] به بنده‌ى خود آنچه را بايد وحى كند، وحى كرد

قرائتی : پس به بنده‌ی خود وحى کرد، آنچه را وحى کرد.

الهی قمشه‌ای : پس (خدا) به بنده خود وحی فرمود آنچه که هیچ کس درک آن نتواند کرد.

خرمدل : پس جبرئیل به بنده‌ی خدا (محمّد) وحی کرد آنچه می‌بایست وحی کند. [[«أَوْحی»: وحی کرد. پیام داد. فاعل جبرئیل است. «عَبْدِهِ»: مرجع ضمیر (ه) خدا است.]]

خرمشاهی : آنگاه به بنده او آنچه باید وحی کند، وحی کرد

صادقی تهرانی : پس (همان خدای شدیدالقوا) به بنده‌اش آنچه را باید وحی فرماید وحی فرمود.

فولادوند : آنگاه به بنده‌اش آنچه را بايد وحى كند، وحى فرمود.

مجتبوی : پس به بنده‌اش وحى كرد آنچه را وحى كرد.

معزی : پس وحی فرستاد بسوی بنده خویش آنچه وحی فرستاد

مکارم شیرازی : در اینجا خداوند آنچه را وحی کردنی بود به بنده‌اش وحی نمود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wtedy objawił swojemu słudze to, co objawił.

Portuguese - Português

El-Hayek : E revelou ao Seu servo o que Ele havia revelado.

Romanian - Română

Grigore : şi atunci i-a dezvăluit robului Său ceea ce i-a dezvăluit.

Russian - русский

Абу Адель : и внушил Он [Аллах] откровением (через ангела Джибриля) Своему рабу [Мухаммаду] то, что внушил [нечто очень важное и великое, а именно Слово Аллаха – Коран].

Аль-Мунтахаб : И внушил Джибрил рабу Аллаха и Его посланнику то, что внушено было ему Аллахом, а это Откровение имеет большое и весьма действенное значение.

Крачковский : и открыл Своему рабу то, что открыл.

Кулиев : Он внушил Его рабу откровение,

Кулиев + ас-Саади : Он внушил Его рабу откровение, [[Джибрил был посредником между Аллахом и Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует. Посредством него Всевышний обучил Своего раба и посланника непреложной истине и великой религии.]]

Османов : Он (т. е. Аллах) внушил в откровении Своему рабу то, что внушил.

Порохова : Так Своему рабу (Он) передал то (откровенье), Которое назначил для него.

Саблуков : Тогда открыл он рабу Его то, что открыл.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ الله جي ٻانھي ڏانھن پيغام پھچايائين جيڪي پھچايائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna Eebe waxyooday Addoonkiisa (Nabiga) wuxuu u waxyooday.

Spanish - Española

Bornez : Y Él reveló a Su siervo lo que le reveló.

Cortes : Reveló a Su siervo lo que reveló.

Garcia : Entonces [Dios] le inspiró a Su siervo la revelación.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akamfunulia mja wake (Mwenyezi Mungu) alicho mfunulia.

Swedish - svenska

Bernström : Så uppenbarade [Gud] det han ville uppenbara för Sin tjänare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Худо ба бандаи худ ҳар чӣ бояд, ваҳй кунад, ваҳй кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பால், (அல்லாஹ்) அவருக்கு (வஹீ) அறிவித்ததையெல்லாம் அவர், அவனுடைய அடியாருக்கு (வஹீ) அறிவித்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җәбраил фәрештә Аллаһуның колы Мухәммәд г-мгә вәхий кылды үзенә Аллаһудан вәхий ителгән нәрсәне.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเขา (ญิบรีล) จึงนำวะฮียฺมาให้แก่บ่าวของพระองค์ (มุฮัมมัด) สิ่งที่เขาจะนำวะฮียฺมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken kuluna vahyetti, ne vahyettiyse.

Alİ Bulaç : Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.

Çeviriyazı : feevḥâ ilâ `abdihî mâ evḥâ.

Diyanet İşleri : Allah o anda kuluna vahyedeceğini etti.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi.

Edip Yüksel : Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahyetti.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Allah), kuluna verdiği vahyi verdi.

Öztürk : Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini.

Suat Yıldırım : O da kuluna vahyetmek istediği her şeyi vahyetti.

Süleyman Ateş : Kuluna, vahyettiğini vahyetti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تب اُس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو وحی بھی اُسے پہنچانی تھی

احمد رضا خان : اب وحی فرمائی اپنے بندے کو جو وحی فرمائی

احمد علی : پھر اس نے الله کےبندے کے دل میں القا کیا جو کچھ القا کیا دل نے

جالندہری : پھر خدا نے اپنے بندے کی طرف جو بھیجا سو بھیجا

طاہر القادری : پس (اُس خاص مقامِ قُرب و وصال پر) اُس (اﷲ) نے اپنے عبدِ (محبوب) کی طرف وحی فرمائی جو (بھی) وحی فرمائی،

علامہ جوادی : پھر خدا نے اپنے بندہ کی طرف جس راز کی بات چاہی وحی کردی

محمد جوناگڑھی : پس اس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو بھی پہنچائی

محمد حسین نجفی : پس اس (اللہ) نے اپنے بندہ (خاص) کی طرف وحی کی جو وحی کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ بەندىسىگە (جىبرىئىل ئارقىلىق تېگىشلىك) ۋەھيىلەرنى ۋەھىي قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва У зот бандасига нимани ваҳий қилган бўлса, етказди.