- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Pasha yllin kur perëndon,
Feti Mehdiu : Pasha yllin kur perëndon,
Sherif Ahmeti : Pasha yllin kur bie!
Amazigh
At Mensur : S yitri mara ixeppi!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والنَّجم» الثريا «إذا هوى» غاب.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በኮከብ እምላለሁ በወደቀ (በገባ) ጊዜ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Batmaqda olan ulduza (Sürəyya ulduzuna) and olsun ki,
Musayev : And olsun batmaqda olan ulduza!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ভাবো তারকার কথা, যখন তা অস্ত যায়!
মুহিউদ্দীন খান : নক্ষত্রের কসম, যখন অস্তমিত হয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : Tako mi zvijezde kad zalazi,
Mlivo : Tako mi zvijezde kad zalazi,
Bulgarian - български
Теофанов : Кълна се в звездата, когато залязва,
Chinese -中国人
Ma Jian : 以没落时的星宿盟誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Při hvězdě padající!
Nykl : Při HVĚZDĚ mizící!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޮއްސިގެންދާހިނދު، ތަރި ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ik zweer bij de ster als zij ondergaat.
Leemhuis : Bij de ster, wanneer zij valt.
Siregar : Bij de ster wanneer zij valt.
English
Ahmed Ali : I CALL TO witness the star of the pleiades when it has dipped
Ahmed Raza Khan : By oath of the beloved shining star Mohammed (peace and blessings be upon him), when he returned from the Ascent.
Arberry : By the Star when it plunges,
Daryabadi : By the star when it setteth.
Hilali & Khan : By the star when it goes down, (or vanishes).
Itani : By the star as it goes down.
Maududi : By the star when it sets:
Mubarakpuri : By the star when it goes down.
Pickthall : By the Star when it setteth,
Qarai : By the star when it sets:
Qaribullah & Darwish : By the star when it plunges,
Saheeh International : By the star when it descends,
Sarwar : By the declining star,
Shakir : I swear by the star when it goes down.
Transliteration : Waalnnajmi itha hawa
Wahiduddin Khan : By the setting star,
Yusuf Ali : By the Star when it goes down,-
French - français
Hamidullah : Par l'étoile à son déclin!
German - Deutsch
Abu Rida : Beim Stern, wenn er heruntersaust!
Bubenheim & Elyas : Bei dem Stern, wenn er sinkt!
Khoury : Beim Stern, wenn er fällt!
Zaidan : Bei dem Stern, wenn er abstürzt!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Inã rantsuwa da taurãron, a lõkacin da ya faku.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : गवाह है तारा, जब वह नीचे को आए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तारे की क़सम जब टूटा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demi bintang ketika terbenam.
Quraish Shihab : [[53 ~ AN-NAJM (BINTANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 62 ayat ~ Sumpah yang terdapat pada permulaan surat ini menunjukkan kejujuran Rasulullah saw. mengenai kabar wahyu yang ia ucapkan dan ia sampaikan. Ia tidak sesat maupun salah dalam menyampaikan wahyu itu. Selain itu, sumpah itu juga menunjukkan Rasulullah jujur dalam menyampaikan berita tentang perjalanannya ke langit yang dikenal dengan peristiwa mikraj. Penglihatannya tidak hilang dan tidak pula melampaui batas. Pembicaraan selanjutnya beralih kepada kebodohan akal orang-orang kafir ketika menyembah berhala yang mereka buat dengan tangan mereka sendiri kemudian mereka beri nama sesuai dengan selera mereka sendiri. Kedunguan mereka juga dapat terlihat dari penamaan mereka terhadap malaikat yang mereka sebut sebagai "ber-gender feminin" setelah sebelumnya beranggapan bahwa Allah mempunyai anak perempuan dan mereka sendiri mempunyai anak lak-laki. Surat ini kemudian meminta Rasulullah untuk tidak menoleh kepada mereka dan menyerahkan urusan mereka sepenuhnya kepada Allah yang menciptakan dan memiliki segala sesuatu yang ada di langit dan di bumi, yang akan memberi balasan buruk kepada orang-orang yang berbuat jahat dan balasan baik kepada orang-orang yang berbuat baik. Dia mengetahui semua fase penciptaan makhluknya dan bagaimana keadaan mereka. Perintah kepada Rasulullah itu kemudian diikuti dengan ancaman terhadap orang-orang yang mengingkari perhitungan amal perbuatan setiap manusia seperti terdapat pula pada syariat agama-agama sebelum Islam. Kisah tentang lembaran-lembaran suci (shuhuf, shahîfah) Nabi Mûsâ dan Nabi Ibrâhîm juga disinggung dalam surat ini. Ayat-ayat itu semua menunjukkan kemahakuasan Allah dengan bukti-bukti dan tanda-tandanya yang terlihat pada umat-umat terdahulu. Akhirnya surat ini ditutup dengan penjelasan bahwa al-Qur'ân merupakan salah satu dari sekian banyak pemberi peringatan yang pernah disampaikan sebelumnya agar mereka semua takut kepada hari kiamat yang waktunya sudah semakin dekat. Di penghujung surat ini juga terdapat celaan terhadap orang-orang kafir yang mengingkari dan melalaikan al-Qur'ân dan lebih memilih menertawakan daripada menangis dan dan merenungi maknanya. Sedang orang-orang Mukmin diminta untuk bersujud dan menyembah Allah yang telah menurunkan al-Qur'ân.]] Demi bintang ketika turun hendak terbenam, Muhammad tidak melenceng dari kebenaran dan tidak menyakini suatu kepalsuan.
Tafsir Jalalayn : (Demi bintang) yaitu bintang Tsurayya (ketika terbenam) sewaktu terbenam.
Italian - Italiano
Piccardo : Per la stella quando tramonta.
Japanese -日本
Japanese : 沈みゆく星にかけて(誓う)。
Korean -한국인
Korean : 지는 별을 두고 맹세하사 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهئهستێره کاتێک لهشوێنی خۆی دهترازێت و بهخێرایی بهردهبێتهوه و ئاوا دبێت
Malay - Melayu
Basmeih : Demi bintang semasa ia menjunam, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നക്ഷത്രം അസ്തമിക്കുമ്പോള് അതിനെ തന്നെയാണ, സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നക്ഷത്രം സാക്ഷി. അത് അസ്തമിക്കുമ്പോള്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ved stjernen når den går ned!
Pashto -پښتو
عبدالولي : قسم دى په ستوریو كله چې پرېوځي
Persian - فارسی
انصاریان : سوگند به ستاره هنگامی که [برای غروب کردن در کرانه افق] افتد؛
آیتی : قسم به آن ستاره چون پنهان شد،
بهرام پور : سوگند به [آن] ستاره وقتى كه فرو افتد
قرائتی : سوگند به ستاره، چون [در افق] فروشود.
الهی قمشهای : قسم به ستاره چون فرود آید.
خرمدل : سوگند به ستاره در آن زمان که دارد غروب میکند! [[«النَّجْمِ»: جنس نجم مراد است و شامل همه ستارگان آسمان میگردد. «هَوی»: غروب کرد. مراد غروب ستارگان در همه اوقات، یا غروب و فرو افتادن آنها در پایان جهان است. بعضی (هَوی) را برای طلوع و غروب استعمال کردهاند (نگا: المراغی). به هر حال، اشاره به طلوع و غروب ستارگان است که از نشانههای بارز عظمت یزدان، و از اسرار بزرگ آفرینش، و از مخلوقات فوقالعاده عظیم پروردگارند.]]
خرمشاهی : سوگند به ثریا چون فرو گراید
صادقی تهرانی : سوگند به اختر فروزان[:قرآن و آورندهاش] آن هنگام که فرود آمد؛
فولادوند : سوگند به اختر [= قرآن] چون فرود مىآيد،
مجتبوی : سوگند به ستاره چون فرو شود.
معزی : سوگند به ستاره گاهی که فرود آید
مکارم شیرازی : سوگند به ستاره هنگامی که افول میکند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na gwiazdę, kiedy ona zapada!
Portuguese - Português
El-Hayek : Pela estrela, quando cai,
Romanian - Română
Grigore : Pe stelele ce asfinţesc!
Russian - русский
Абу Адель : Клянусь (Я, Аллах) звездой [всеми звездами], когда она закатывается [когда звезды исчезают с небосклона],
Аль-Мунтахаб : Клянусь звездой, клонящейся к закату, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 62 айатов. Клятва в начале суры показывает искренность и правдивость посланника - да благословит его Аллах и приветствует, - когда он говорит о внушённом ему Откровении. Он ни в чём нисколько не заблуждается и не следует лжи. Посланник - да благословит его Аллах и приветствует! - был также правдив в том, что рассказал о своём вознесении на небеса (мирадж), во время которого он совершенно не смотрел по сторонам. Его взор не отрывался от того, что он видел, и не переходил пределов того, на что ему велено было смотреть. Затем в суре речь идёт об умственном убожестве неверных, поклоняющихся созданным их же руками идолам, которым они же сами дали имена. Так, они утверждают, что ангелы якобы - женского пола, считая, что у Аллаха - дочери, а у них - сыновья. Далее в суре рекомендуется посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - отвернуться от неверных, предоставив их Аллаху, которому принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он сотворил всё сущее и властен над ним, и Он воздаст творившему зло за его нечестивые деяния, а творившему благочестивые деяния - за его благодеяния. Всевышний лучше всех знает состояние Своих рабов и их дела. Затем сура порицает тех, которые отрицали, что каждому человеку воздастся согласно его деяниям. Этого придерживались и прежние религии, об этом возвещается в свитках Мусы и Ибрахима. Айаты подтвердили все эти мысли, приводя доказательства всемогущества Аллаха и упоминая Его знамения относительно прежних народов. В конце суры показано, что Коран - увещевание, подобное увещеваниям, ниспосланным прежним народам, чтобы они страшились Дня воскресения, который уже близок. Сура порицает неверных, отрицающих Коран, за то, что они пренебрегали им, не замечая этого, и за то, что они смеются вместо того, чтобы плакать и извлечь назидание, слушая Коран. В суре повеление верующим - пасть ниц перед Аллахом, который ниспослал его и поклоняться только Ему.]]
Крачковский : Клянусь звездой, когда она закатывается!
Кулиев : Клянусь звездой, когда она падает (или частью Корана, когда она нисходит)!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь звездой, когда она падает (или частями Корана, когда они нисходят)!
Османов : Клянусь звездой во время ее заката!
Порохова : В знак той звезды, Что падает (и исчезает) с небосклона.
Саблуков : Клянусь звездою, когда она закатывается:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ستاري جو قسم آھي جڏھن لھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu ku dhaartay (Eebe) Xiddiggu markuu hoobto.
Spanish - Española
Bornez : Juro por la estrella cuando se oculta.
Cortes : ¡Por la estrella, cuando declina!
Garcia : [Juro] por la estrella cuando desaparece
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Naapa kwa nyota inapo tua,
Swedish - svenska
Bernström : VID den sjunkande stjärnan!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Қасам ба он ситора, чун пинҳон шуд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : விழுகின்ற நட்சத்திரத்தின் மீது சத்தியமாக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Баючы йолдыз белән ант итәмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยดวงดาวเมื่อมันคล้อยตกลงมา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun yıldıza, inerken.
Alİ Bulaç : Battığı zaman yıldıza andolsun;
Çeviriyazı : vennecmi iẕâ hevâ.
Diyanet İşleri : Batmakta olan yıldıza and olsun ki,
Diyanet Vakfı : Battığı zaman yıldıza andolsun ki;
Edip Yüksel : Düşerken yıldızlara andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnmekte olan yıldıza andolsun ki,
Öztürk : Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,
Suat Yıldırım : Kayan yıldıza yemin olsun ki.
Süleyman Ateş : Aşağı kayan yıldıza andolsun ki:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : قسم ہے تارے کی جبکہ وہ غروب ہوا
احمد رضا خان : اس پیارے چمکتے تارے محمد کی قسم! جب یہ معراج سے اترے
احمد علی : ستارے کی قسم ہے جب وہ ڈوبنے لگے
جالندہری : تارے کی قسم جب غائب ہونے لگے
طاہر القادری : قَسم ہے روشن ستارے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جب وہ (چشمِ زدن میں شبِ معراج اوپر جا کر) نیچے اترے،
علامہ جوادی : قسم ہے ستارہ کی جب وہ ٹوٹا
محمد جوناگڑھی : قسم ہے ستارے کی جب وه گرے
محمد حسین نجفی : قَسم ہے ستارے کی جبکہ وہ ڈوبنے لگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ساقىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ботаётган юлдуз билан қасам.