- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe detit të mbushur,
Feti Mehdiu : Dhe pasha detin e mbushur.
Sherif Ahmeti : Pasha detin e mbushur (ose detin e ndezur flakë në kijamet).
Amazigh
At Mensur : S yill icebbwlen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والبحر المسجور» أي المملوء.
تفسير المیسر : أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በተመላው ባሕርም እምላለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və dolub daşan (alovlanan) dənizə ki,
Musayev : And olsun alovlanan dənizə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর উচ্ছলিত সমুদ্রের কথা,
মুহিউদ্দীন খান : এবং উত্তাল সমুদ্রের,
Bosnian - bosanski
Korkut : i mora napunjenog –
Mlivo : I mora nabujalog,
Bulgarian - български
Теофанов : и в препълненото море -
Chinese -中国人
Ma Jian : 以汪洋的大海盟誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : při moři vzedmutém,
Nykl : při moři rozbouřeném;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފުރިގެންވާ ކަނޑާއި (މިހުރިހާ ތަކެތި) ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En bij den zwellenden oceaan.
Leemhuis : Bij de kolkende zee.
Siregar : En de kolkende zee.
English
Ahmed Ali : And the swollen sea,
Ahmed Raza Khan : And the sea set aflame.
Arberry : and the sea swarming,
Daryabadi : By the sea overflowing.
Hilali & Khan : And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
Itani : And the seething sea.
Maududi : and by the swelling sea:
Mubarakpuri : And by the sea that is Masjur.
Pickthall : And the sea kept filled,
Qarai : by the surging sea:
Qaribullah & Darwish : and the sea that is full
Saheeh International : And [by] the sea filled [with fire],
Sarwar : and by the swelling ocean,
Shakir : And the swollen sea
Transliteration : Waalbahri almasjoori
Wahiduddin Khan : and by the swelling sea,
Yusuf Ali : And by the Ocean filled with Swell;-
French - français
Hamidullah : Et par la Mer portée à ébullition! (au Jour dernier)
German - Deutsch
Abu Rida : und beim brennenden Meer!
Bubenheim & Elyas : und bei dem angefüllten Meer!
Khoury : Und beim angefüllten Meer!
Zaidan : Bei dem Masdschur-Meer!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da tẽkun nan da aka cika (da ruwa).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उफनता समुद्र
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जोश व ख़रोश वाले समन्दर की - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan laut yang di dalam tanahnya ada api,
Quraish Shihab : [[52 ~ ATH-THUR (BUKIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 49 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah bahwa orang-orang yang mendustakan akan memperoleh siksaan, dengan menyebut lima macam makhluk terbesar Tuhan. Setelah itu disebutkan tentang turunnya siksaan itu kepada mereka dan pelbagai macam siksa yang mereka alami pada hari kebangkitan dan pembalasan. Pembicaraan kemudian beralih ke soal kenikmatan, makanan dan kemuliaan yang kelak diterima oleh orang-orang bertakwa di surga, ketenangan yang mereka rasakan karena mereka diikuti oleh keturunan mereka dan diangkatnya derajat keturunan mereka kepada posisi seperti mereka. Setelah itu, disusul dengan perintah kepada Rasulullah saw. untuk tetap selalu memberi peringatan tanpa menghiraukan omongan orang-orang kafir tentang dirinya dan hujatan mereka terhadap al-Qur'ân yang tidak mampu mereka buat tandingannya yang serupa. Selain itu, surat ini, di banyak tempat, sering mematahkan pendapat-pendapat mereka yang keliru sebagai tanda kesesatan dan buruknya perkiraan mereka. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan perintah kepada Rasulullah saw. agar membiarkan mereka sampai datang suatu hari ketika mereka dibinasakan, dan agar tetap sabar dengan ketentuan Tuhan yang menunda siksa mereka. Sesungguhnya hal itu tidak akan membahayakannya karena ia selalu berada dalam lindungan-Nya. Selain itu Rasulullah diperintahkan juga untuk selalu bertasbih kepada Allah, menyucikan-Nya pada setiap waktu; di kala bangun untuk suatu maksud tertentu dan di waktu malam ketika bintang-bintang terbenam (waktu fajar).]] Aku bersumpah demi bukit Thûr Sînâ' (Sinai), tempat Nabi Mûsâ diajak bicara oleh Tuhannya; demi kitab suci yang turun dari Allah dan tertulis di lembaran-lembaran yang mudah dibaca; demi al-Bayt al-Ma'mûr dengan yang berthawaf, berdiri, rukuk dan sujud di situ; demi langit yang diangkat tanpa tiang dan demi lautan yang penuh dengan air.
Tafsir Jalalayn : (Dan demi laut yang penuh) penuh airnya.
Italian - Italiano
Piccardo : per il mare ribollente.
Japanese -日本
Japanese : 漲り(温?)れる大洋にかけて(誓う)。
Korean -한국인
Korean : 만조가 된 바다로 맹세하나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهدهریای پڕ لهئاو یان دهریای داگیرساو (کهقیامهت دادهگرسێت و دهتهقێتهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi laut yang penuh tepu (dengan kepanasan); -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിറഞ്ഞ സമുദ്രം തന്നെയാണ, സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തിരതല്ലുന്ന സമുദ്രം സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og det brusende hav,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په ډك (يا بل) كړى شوي سمندر
Persian - فارسی
انصاریان : و به آن دریای مملو و برافروخته،
آیتی : و قسم به درياى مالامال،
بهرام پور : و سوگند به درياى آكنده
قرائتی : و سوگند به دریاى شعلهور!
الهی قمشهای : قسم به دریای آتش فروزان (که خدا روز قیامت دریا را آتش سازد و بر دوزخیان فرو ریزد).
خرمدل : و سوگند به دریای سراپا آتش! [[«الْمَسْجُورِ»: برافروخته. لبریز از شعله و آتش (نگا: تکویر / 6). منفجر شده. مراد آب دریاها در هنگامه وقوع قیامت است که اتمهای آبها منفجر میگردد (نگا: انفطار / 3) و مواد مذاب و گداختههای درونی زمین در آنها روان میشود.]]
خرمشاهی : و به دریای سرشار [از آتش]
صادقی تهرانی : و به دریای افروخته [:دریای دل فروزان محمدص ]؛
فولادوند : و آن درياى سرشار [و افروخته]،
مجتبوی : و سوگند به آن درياى آكنده و افروخته [از آتش]
معزی : و دریای آکنده
مکارم شیرازی : و دریای مملوّ و برافروخته،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na morze wzburzone!
Portuguese - Português
El-Hayek : E pelos oceanos transbordantes.
Romanian - Română
Grigore : Pe marea umflată!
Russian - русский
Абу Адель : и морем вздутым [наполненной водой] –
Аль-Мунтахаб : и морем переполненным -
Крачковский : и морем вздутым -
Кулиев : Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным; или удерживаемым)!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным)! [[Аллах заполнил моря и океаны водой и не позволяет им выходить из берегов и затапливать обжитые людьми и животными земли. В природе столько воды, что она без труда может залить всю поверхность земли, но Премудрый Аллах не позволяет ей сделать это, дабы многие живые твари могли беспрепятственно жить на суше. Согласно мнению некоторых богословов, этот аят означает: «Клянусь морем разожженным!» Это объясняется тем, что в День воскресения моря запылают огнем и будут переполнены мучениями и страданиями.]]
Османов : клянусь морем переполненным:
Порохова : И океаном, вздутым (до предела), -
Саблуков : Клянусь взволнованным морем:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُڀامندڙ درياءَ جو (قسم) آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Baddii la kululeeyay.
Spanish - Española
Bornez : y por el mar rebosante:
Cortes : ¡Por el mar hinchado!
Garcia : por el mar que se desborda,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa bahari iliyo jazwa,
Swedish - svenska
Bernström : Vid havet och dånet [av dess bränningar]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва қасам ба дарёи моломол, (пур)
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பொங்கும் கடலின் மீது சத்தியமாக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : дәхи ґәзаб өчен хәзерләнгән ахирәттәге ут диңгезе белән ант итеп әйтәмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานต่อทะเลที่ลุกโชติช่วง (ในวันกิยามะฮ.)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.
Alİ Bulaç : Kabarıp, tutuşan denize,
Çeviriyazı : velbaḥri-lmescûr.
Diyanet İşleri : Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfı : Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Edip Yüksel : Ve kaynatılmış denize...
Elmalılı Hamdi Yazır : Kaynatılmış denize, (andolsun ki)
Öztürk : Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
Suat Yıldırım : Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:
Süleyman Ateş : Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور موجزن سمندر کی
احمد رضا خان : اور سلگائے ہوئے سمندر کی
احمد علی : اور جوش مارتے ہوئے سمندر کی
جالندہری : اور ابلتے ہوئے دریا کی
طاہر القادری : اور اُبلتے ہوئے سمندر کی قَسم،
علامہ جوادی : اور بھڑکتے ہوئے سمندر کی قسم
محمد جوناگڑھی : اور بھڑکائے ہوئے سمندر کی
محمد حسین نجفی : اور اس سمندر کی جو موجزن ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (قىيامەت كۈنى) ئوت بولۇپ ياندۇرۇلغان دېڭىز بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва тўлган денгиз билан қасам.