- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe, madhëroje Ate edhe natën edhe pas perëndimit të yjeve!
Feti Mehdiu : Edhe natën. Por ta madhërosh edhe kur humbin yjtë!
Sherif Ahmeti : Edhe gjatë natës adhuroje Atë, si dhe kur yjet nuk nuk duken më.
Amazigh
At Mensur : Sbuccaâ iT deg iv, u mara xsin yitran.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ومن الليل فسبحه» حقيقة أيضا «وإدبار النجوم» مصدر، أي عقب غروبها سبحه أيضا، أو صلّ في الأول العشاءين، وفي الثاني الفجر وقيل الصبح.
تفسير المیسر : واصبر -أيها الرسول- لحكم ربك وأمره فيما حَمَّلك من الرسالة، وعلى ما يلحقك من أذى قومك، فإنك بمرأى منا وحفظ واعتناء، وسبِّح بحمد ربك حين تقوم إلى الصلاة، وحين تقوم من نومك، ومن الليل فسبِّح بحمد ربك وعظِّمه، وصلِّ له، وافعل ذلك عند صلاة الصبح وقت إدبار النجوم. وفي هذه الآية إثبات لصفة العينين لله تعالى بما يليق به، دون تشبيه بخلقه أو تكييف لذاته، سبحانه وبحمده، كما ثبت ذلك بالسنة، وأجمع عليه سلف الأمة، واللفظ ورد هنا بصيغة الجمع للتعظيم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሌሊቱም አወድሰው፡፡ በከዋክብት መዳበቂያ ጊዜም (ንጋት ላይ አወድሰው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Gecənin bir vaxtında nə ulduzlar batandan sonra (dan yeri söküləndə, yaxud sübh çağı) da Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər de! (Gün ərzində vacib və əlavə namazları qıl!)
Musayev : Gecənin bir vaxtında, bir də ulduzlar batandan sonra Onun şəninə təriflər de!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর রাতের বেলায়ও তবে তাঁর জপতপ করো এবং তারাগুলো ঝিমিয়ে যাবার সময়েও।
মুহিউদ্দীন খান : এবং রাত্রির কিছু অংশে এবং তারকা অস্তমিত হওয়ার সময় তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করুন।
Bosnian - bosanski
Korkut : i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube.
Mlivo : I noću - pa slavi Ga i s odstupanjem zvijezda.
Bulgarian - български
Теофанов : И нощем Го прославяй, и при скриването на звездите!
Chinese -中国人
Ma Jian : 在夜间和在星宿没落之么,你应当赞颂他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a za noci i při hvězd odchodu Jej oslavuj!
Nykl : a za noci pěj chválu jeho a při odchodu hvězd!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ރޭގަނޑުން ބައެއްގައްޔާއި، ތަރިތައް އޮއްސޭހިނދު، ކަލޭގެފާނު އެކަލާނގެއަށް تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En prijs hem des nachts en als de sterren beginnen te verdwijnen.
Leemhuis : Lofprijs Hem ook in de nacht en als de sterren verbleken.
Siregar : En in de nacht, prijst Zijn Glorie, en (ook) bij het vervagen van de sterren (in de vroege ochtend).
English
Ahmed Ali : And glorify Him in the night and when the stars begin to wane.
Ahmed Raza Khan : And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back.
Arberry : and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars.
Daryabadi : And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars.
Hilali & Khan : And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.
Itani : And glorify Him during the night, and at the receding of the stars.
Maududi : and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars.
Mubarakpuri : And in the nighttime also glorify His praises and at the setting of the stars.
Pickthall : And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
Qarai : and also glorify Him during the night and at the receding of the stars.
Qaribullah & Darwish : and exalt Him in the night and at the declining of the stars.
Saheeh International : And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
Sarwar : and glorify Him after the setting of the stars.
Shakir : And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.
Transliteration : Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi
Wahiduddin Khan : Extol His glory at night, and at the setting of the stars.
Yusuf Ali : And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
French - français
Hamidullah : Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles.
German - Deutsch
Abu Rida : Und preise Ihn auch während eines Teils der Nacht und beim Weichen der Sterne.
Bubenheim & Elyas : und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne.
Khoury : Und preise Ihn in der Nacht und beim Schwinden der Sterne.
Zaidan : und an einem Teil der Nacht lobpreise Ihn, und nach dem Erblassen der Sterne.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma daga dare, sai ka tsarkake Shi (da tasbĩhin) dalõkacin jũyãwar taurãri.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रात की कुछ घड़ियों में भी उसकी तसबीह करो, और सितारों के पीठ फेरने के समय (प्रातःकाल) भी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कुछ रात को भी और सितारों के ग़ुरूब होने के बाद तस्बीह किया करो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan bertasbihlah kepada-Nya pada beberapa saat di malam hari dan di waktu terbenam bintang-bintang (di waktu fajar).
Quraish Shihab : Pilihlah satu waktu dari malam dan sucikanlah Dia pada saat itu. Sucikanlah Dia pada saat bintang- bintang telah terbenam.
Tafsir Jalalayn : (Dan pada beberapa saat di malam hari bertasbih pulalah) pengertian bertasbih di sini adalah tasbih hakiki yaitu membaca, 'Subhaanallaah Wa bihamdihii' (dan di waktu terbenam bintang-bintang) lafal Idbaar adalah bentuk Mashdar, yakni setelah bintang-bintang itu terbenam maka bertasbih pulalah kamu. Atau lakukanlah salat Isya'ain yaitu Magrib dan Isya, pada pengertian yang pertama, dan pada pengertian yang kedua adalah salat fajar; menurut pendapat lain salat Subuh.
Italian - Italiano
Piccardo : e glorificaLo durante la notte e al declinare delle stelle.
Japanese -日本
Japanese : 夜中に,また星々が退く時にも,かれを讃えなさい。
Korean -한국인
Korean : 밤중에도 그리고 별들이 질 때에도 하나님을 찬미하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهشهوگاریشدا ههر بیپهرسته و ستایشی بکه، ههروهها کاتێک ئهستێرهکان ون دهبن لهچاو دیار نامێنن
Malay - Melayu
Basmeih : Dan juga hendaklah engkau bertasbih kepadaNya pada waktu malam, dan ketika bintang-bintang tenggelam (pada waktu subuh).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : രാത്രിയില് കുറച്ച് സമയവും നക്ഷത്രങ്ങള് പിന്വാങ്ങുമ്പോഴും നീ അവന്റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്ത്തിക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇരവിലും അവന്റെ വിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുക; താരകങ്ങള് പിന്വാങ്ങുമ്പോഴും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og ved nattetid, og når stjernene trekker seg tilbake.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دشپې په ځینې حصه كې، نو ته د هغه پاكي بیانوه او له ستوریو نه وروسته (د شپې په اخري حصې كې) هم
Persian - فارسی
انصاریان : و [نیز] پاره ای از شب و هنگام ناپدید شدن ستارگان [به سبب روشنایی صبح] خدا را تسبیح گوی.
آیتی : و تسبيح گوى در پارهاى از شب و به هنگام ناپديد شدن ستارگان.
بهرام پور : و او را پاسى از شب و به هنگام پشت كردن ستارگان تسبيح گوى
قرائتی : و پاسى از شب و [بامداد،] به هنگام ناپدید شدن ستارگان، خدا را تسبیح گوی!
الهی قمشهای : و از شبانگاه هم پارهای به تسبیح خدا پرداز و هنگام فرو رفتن ستارگان هم (به نماز صبح) تسبیح خدا گوی.
خرمدل : و در پارهای از شب، و در وقت ناپدید شدن ستارگان (به سبب نور خورشید به هنگام طلوع فجر) شکر و سپاس و تسبیح و تقدیس خدای را بجای آور. [[«مِنَ الَّیْلِ»: در شب. در پارهای از شب. مراد وقت ادای نماز مغرب و عشاء یا نماز تهجد است. «إِدْبَارَ»: پشت کردن. مراد ناپدید شدن ستارگان است به سبب نور خورشید. اشاره به وقت نماز صبح است.]]
خرمشاهی : و در شب و به هنگام غائب شدن ستارگان نیز او را نیایش کن
صادقی تهرانی : و (پس از آن) پارهای از شب و در فروشدن ستارگان، تسبیحگوی او باش.
فولادوند : و [نيز] پارهاى از شب، و در فروشدن ستارگان تسبيحگوى او باش.
مجتبوی : و او را در پاسى از شب و به هنگام رفتن و ناپيدايى ستارگان به پاكى ياد كن.
معزی : و از شب پس تسبیح گویش و پشت سر ستارگان
مکارم شیرازی : (همچنین) به هنگام شب او را تسبیح کن و به هنگام پشت کردن ستارگان (و طلوع صبح)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I nocą wysławiaj Go, i przy zachodzie gwiazd!
Portuguese - Português
El-Hayek : E numa parte da noite, e glorifica-O ao retirarem-se as estrelas.
Romanian - Română
Grigore : Preamăreşte-L noaptea şi la pălitul stelelor!
Russian - русский
Абу Адель : И (в одну) из (частей) ночи восславляй Его [Аллаха] и при исчезновении (из виду) звезд (на заре).
Аль-Мунтахаб : И выбирай часть ночи, чтобы возносить Ему хвалу, и при закате звёзд.
Крачковский : И ночью прославляй Его и при обратном движении звезд.
Кулиев : Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд.
Кулиев + ас-Саади : Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд. [[Под временем исчезновения звезд подразумевается последняя часть ночи. Вероятно, сюда относится и обязательный рассветный намаз. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]
Османов : а также среди ночи возноси хвалу и при закате звезд.
Порохова : И ночью возноси Ему хвалу, И в час ухода (на покой) всех звезд.
Саблуков : Хвали Его во время ночи и при закате звезд.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ڪجھ رات جو (به) سندس پاڪائي بيان ڪر ۽ ستارن جي لھڻ کانپوءِ (به).
Somali - Soomaali
Abduh : Habeenka qaarkiisna tuko, iyo marka xiddiguhu jeedsadaan.
Spanish - Española
Bornez : y glorifícale parte de la noche y al ocultarse las estrellas.
Cortes : ¡Glorifícale durante la noche y al declinar las estrellas!
Garcia : por la noche y al ocultarse las estrellas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na usiku pia mtakase, na zinapo kuchwa nyota.
Swedish - svenska
Bernström : och lova och prisa Honom under natten och då stjärnorna bleknar!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва тасбҳ гӯй дар қисме аз шаб ва ба ҳангоми нопадид шудани ситорагон,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், இரவின் ஒரு பாகத்திலும், நட்சத்திரங்கள் அடையும் நேரத்திலும் அவனைத்(துதி செய்து) தஸ்பீஹு செய்வீராக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи ахшам, ястү намазларын һәм таң намазын укыгыл!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และส่วนหนึ่งของกลางคืน ก็จงแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ และเมื่อยามคล้องลับของหมู่ดวงดาว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve geceleyin de onu tenzih et ve yıldızların batacağı sırada da.
Alİ Bulaç : Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Çeviriyazı : vemine-lleyli fesebbiḥhü veidbâra-nnücûm.
Diyanet İşleri : Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.
Diyanet Vakfı : Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.
Edip Yüksel : Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O'nu tesbih et
Öztürk : Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!
Suat Yıldırım : Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret. Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et.
Süleyman Ateş : Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رات کو بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور ستارے جب پلٹتے ہیں اُس وقت بھی
احمد رضا خان : اور کچھ رات میں اس کی پاکی بولو اور تاروں کے پیٹھ دیتے
احمد علی : اور (کچھ حصہ رات میں بھی) اس کی تسبیح کیا کیجیئے اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی
جالندہری : اور رات کے بعض اوقات میں بھی اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی اس کی تنزیہ کیا کرو
طاہر القادری : اور رات کے اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور (پچھلی رات بھی) جب ستارے چھپتے ہیں،
علامہ جوادی : اور رات کے ایک حصّہ میں اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی تسبیحِ پروردگار کرتے رہیں
محمد جوناگڑھی : اور رات کو بھی اس کی تسبیح پڑھ اور ستاروں کے ڈوبتے وقت بھی
محمد حسین نجفی : جس وقت آپ(ص) اٹھتے ہیں اوررات کے کچھ حصہ میں بھی اس کی تسبیح کریں اور ستاروں کے پیچھے ہٹتے وقت بھی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كېچىدىمۇ، يۇلتۇزلار پاتقاندىن كېيىنمۇ ئۇنىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва кечаси ҳам. Бас, юлдузлар ботгандан кейин ҳам тасбиҳ айт. (Демак, ҳар доим Аллоҳга боғлиқ бўлмоқ зарур. Имом Молик Зуҳрийдан қилган ривоятларида Ибн Матъамнинг отаси айтадики, «Пайғамбар алайҳиссаломни шом намозида «Ват-Тур» сурасини ўқиётганларини эшитдим. У кишидан кўра овози ширинроқ ва қироати яхшироқ одамни кўрмаганман».)