بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 45 | سوره 52 آیه 45

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 45 | Surah 52 Verse 45

فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ ﴿52:45

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, lëri ata, derisa të mos takohen me Ditën në të cilën do të shkatërrohen.

Feti Mehdiu : Prandaj lëshoi deri sa të ballafaqohen me Ditën kur do të shtangen,

Sherif Ahmeti : Po ti lëri ata derisa të ballafaqohen në ditën e tyre, kur do të shtangen.

Amazigh

At Mensur : Ihi, eoo iten, ard mlilen d wass n ssiâqa nnsen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فذرهم حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يصعقون» يموتون.

تفسير المیسر : فدع -أيها الرسول- هؤلاء المشركين حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يُهْلكون، وهو يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያንንም በእርሱ የሚግገደሉበትን ቀናቸውን እስከሚገናኙ ድረስ ተዋቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə isə (dəhşətdən) sarsılıb karıxacaqları günə qovuşana qədər sən onları tərk et!

Musayev : Sən onları sarsılacaqları günə qovuşana qədər tərk et!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তাদের ছেড়ে দাও যে পর্যন্ত না তারা তাদের সেই দিনটির সাক্ষাৎ পায় যখন তারা হতভন্ব হয়ে যাবে, --

মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে ছেড়ে দিন সেদিন পর্যন্ত, যেদিন তাদের উপর বজ্রাঘাত পতিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zato ih pusti dok se ne suoče sa Danom u kome će pomrijeti,

Mlivo : Zato ih pusti dok ne sretnu Dan svoj - onaj u kojem će biti zgromljeni,

Bulgarian - български

Теофанов : Остави ги, докато срещнат своя Ден, когато ще бъдат поразени от мълнията!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你任随他们吧!直到他们遭遇自己被震死的日子。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你任隨他們吧!直到他們遭遇自己被震死的日子。

Czech - čeština

Hrbek : Nech je tedy být až do doby, kdy setkají se svým dnem, v němž budou bleskem sraženi,

Nykl : I ponech je až do chvíle, kdy setkají se se dnem (soudu) svého, jímž postiženi budou:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ހަލާކުވެގެންދާ ދުވަހާ އެއުރެން ބައްދަލުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom verlaat hen, tot zij aan hunnen dag zullen zijn gekomen, waarop zij, uit vrees, in zwijm zullen vallen.

Leemhuis : Laat hen maar totdat zij hun dag tegenkomen waarop zij wezenloos neervallen;

Siregar : Laat hen maar, totdat zij hun Dag ontmoeten waarop zij door de bliksemslag getroffen zullen worden.

English

Ahmed Ali : So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned.

Ahmed Raza Khan : Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned.

Arberry : Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,

Daryabadi : Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon.

Hilali & Khan : So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).

Itani : So leave them until they meet their Day in which they will be stunned.

Maududi : So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down,

Mubarakpuri : So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).

Pickthall : Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,

Qarai : So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck,

Qaribullah & Darwish : So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck.

Saheeh International : So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

Sarwar : So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror

Shakir : Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):

Transliteration : Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona

Wahiduddin Khan : so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb,

Yusuf Ali : So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-

French - français

Hamidullah : Laisse-les donc, jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour où ils seront foudroyés,

German - Deutsch

Abu Rida : So laß sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Blitzschlag getroffen werden

Bubenheim & Elyas : Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden,

Khoury : Laß sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Donnerschlag getroffen werden,

Zaidan : Dann laß sie, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie erschlagen werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, ka bar su, sai sun haɗu da yinin nan da za a sũmar da su a cikinsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः छोडो उन्हें, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन का सामना करें जिसमें उनपर वज्रपात होगा;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम इनको इनकी हालत पर छोड़ दो यहाँ तक कि वह जिसमें ये बेहोश हो जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka yang pada hari itu mereka dibinasakan,

Quraish Shihab : Maka biarkan dan jangan pedulikan mereka sampai mereka menemui hari ketika mereka dibinasakan.

Tafsir Jalalayn : (Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari mereka yang pada hari itu mereka dibinasakan) yaitu mati semuanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Lasciali [stare] dunque, finché non incontreranno quel loro Giorno in cui saranno folgorati,

Japanese -日本

Japanese : かれらは,(恐れのために)そこに昏倒する(審判の)日に会うまで,放って置け。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 그들이 공포로 쓰 러지는 그날을 맞이할 때까지 그 들을 버려두라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : وازیان لێ بهێنه هه‌تا به‌و ڕۆژه ده‌گه‌ن که‌تایدا تیاده‌چن و لاڵ و پاڵ ده‌که‌ون

Malay - Melayu

Basmeih : (Kalau keingkaran dan kedegilan mereka sampai begitu sekali) maka biarkanlah mereka (wahai Muhammad, dan janganlah dihiraukan) sehingga mereka menemui hari yang padanya mereka akan binasa -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ അവര്‍ ബോധരഹിതരായി വീഴ്ത്തപ്പെടുന്ന അവരുടെ ആ ദിവസം അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുന്നത് വരെ നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ ഇവരെ വിട്ടേക്കുക. ബോധരഹിതരായി വീഴുന്ന ദുര്‍ദിനത്തെയിവര്‍ കണ്ടുമുട്ടും വരെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så la dem være, til de møter deres dag når de blir som slått av lynet,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته دوى پرېږده، تر هغه پورې چې دوى له خپلې هغې ورځې سره ملاقات وكړي چې دوى به په هغې كې بې خوده كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : [اکنون که با هیچ دلیلی هدایت نمی شوند] پس آنان را واگذار تا آن روزشان را که در آن هلاک می شوند، ببینند.

آیتی : پس آنها را واگذار تا روزى را كه در آن به هلاكت مى‌رسند بنگرند؛

بهرام پور : پس آنها را رها كن تا روز مرگ خود را كه بيهوش مى‌افتند ملاقات كنند

قرائتی : پس آنان را [به حال خود] واگذار تا آن روزشان را ببینند که در آن گرفتار صاعقه مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : اینان را به (جهل) خود رها کن تا به روز سختشان که آن روز یکسر بیهوش و هلاک می‌شوند عاقبت برسند.

خرمدل : پس ایشان را به حال خود واگذار، تا برسند به روزی که در آن هلاک می‌گردند. [[«یُصْعَقُونَ»: نابود گردانده می‌شوند. هلاک می‌گردند. مراد فرا رسیدن مرگ ایشان در جنگ یا به هنگام اجل است. از مصدر إصعاق به معنی إهلاک است.]]

خرمشاهی : پس ایشان را رها کن تا روز خاصشان را که در آن بیهوش کرده شوند، دیدار کنند

صادقی تهرانی : پس بگذارشان تا به آن روزشان که در آن بیهوش می‌افتند برسند.

فولادوند : پس بگذارشان تا به آن روزى كه در آن بيهوش مى‌افتند برسند.

مجتبوی : پس واگذارشان تا آن روزشان را ببينند كه در آن به بيهوشى مرگ افتند.

معزی : پس بگذارشان تا برسند به روزشان که در آن به صاعقه سوزند

مکارم شیرازی : حال که چنین است آنها را رها کن تا روز مرگ خود را ملاقات کنند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto pozostaw ich, aż oni spotkają ten swój Dzień, kiedy będą rażeni piorunem;

Portuguese - Português

El-Hayek : Deixa-os, pois, até que se deparem com o seu dia, em que serão fulminados!

Romanian - Română

Grigore : Lasă-i până când vor întâlni Ziua în care vor fi trăsniţi,

Russian - русский

Абу Адель : Оставь же (о, Пророк) их [этих многобожников], пока они не встретят своего дня, когда будут поражены (словно молнией) [день их смерти].

Аль-Мунтахаб : Оставь их, не обращая на них внимания, пока не настанет День, когда их постигнет гибель,

Крачковский : Оставь же их, пока они не встретят своего дня, когда будут поражены грозой, -

Кулиев : Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.

Кулиев + ас-Саади : Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель. [[О Мухаммад! Их души невозможно исцелить, и укоренившееся в них зло должно быть выжжено огненным наказанием. Оставь же их, пусть они ждут Дня воскресения, когда они будут поражены наказанием, которое невозможно ни описать, ни сравнить с чем-нибудь другим.]]

Османов : Оставь же их [, Мухаммад,] пока они не дождутся своего дня, когда будут поражены молнией,

Порохова : А потому оставь их (до того мгновенья), Пока они свой День не встретят, Когда они от страха онемеют, -

Саблуков : Так, оставь их, покуда не встретят они дня своего, в который будут поражены громоносной молнией;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي پيغمبر) اُنھن کي ايستائين ڇڏي ڏي جيستائين پنھنجو اُھو ڏينھن ڏسن جنھن ۾ بيھوش ڪيو ويندن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee iskaga tag Nabiyow intay kala kulmaan maalinta dhexdeeda lagu halaagi doono.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, ¡Déjales, hasta que encuentren su día, en el cual serán destruidos!

Cortes : Déjales hasta que les llegue su día, cuando sean fulminados,

Garcia : Déjalos, que ya les llegará el día en que quedarán paralizados de terror.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi waache mpaka wakutane na siku yao watakapo hilikishwa.

Swedish - svenska

Bernström : Låt dem därför vara till dess de får se den Dag vars [fasor] kommer att driva dem från vettet,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас онҳоро вогузор, то рӯзеро, ки дар оя ба ҳалокат мерасанд, бингаранд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அச்சத்தால் அவர்கள் உணர்விழக்கும் நாளைச் சந்திக்கும்வரை, அவர்களை விட்டு விடுவீர்களாக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Син аларны куй алардан кисел һәлак ителә торган көннәренә юлыкканнарына чаклы.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นจงปล่อยพวกเขาเถิด จนกว่าพวกเขาจะพบกับวันของพวกเขา ซึ่งในวันนั้นพวกเขาจะถูกทำให้เป็นลมหมดสติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık bırak onları helak olacakları güne dek.

Alİ Bulaç : Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azapla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.

Çeviriyazı : feẕerhüm ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî fîhi yuṣ`aḳûn.

Diyanet İşleri : Çarpılacakları güne erişmelerine kadar onları bırak.

Diyanet Vakfı : Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak.

Edip Yüksel : Çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak.

Elmalılı Hamdi Yazır : Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları (kendi hallerine) bırak.

Öztürk : Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları!

Suat Yıldırım : O halde sen onları, darbe yiyip çarpılacakları güne kadar kendi hallerine bırak!

Süleyman Ateş : Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، اِنہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ مار گرائے جائیں گے

احمد رضا خان : تو تم انہیں چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے ملیں جس میں بے ہوش ہوں گے

احمد علی : پس آپ انہیں چھوڑ دیجیئے یہاں تک کہ وہ اپنا وہ دن دیکھ لیں جس میں وہ بے ہوش ہو کر گر پڑیں گے

جالندہری : پس ان کو چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ روز جس میں وہ بےہوش کردیئے جائیں گے، سامنے آجائے

طاہر القادری : سو آپ اُن کو (اُن کے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے آملیں جس میں وہ ہلاک کر دیئے جائیں گے،

علامہ جوادی : تو انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ دن دیکھ لیں جس دن بیہوش ہوجائیں گے

محمد جوناگڑھی : تو انہیں چھوڑ دے یہاں تک کہ انہیں اس دن سے سابقہ پڑے جس میں یہ بے ہوش کر دیئے جائیں گے

محمد حسین نجفی : پس انہیں (اپنے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن تک پہنچ جائیں جس میں وہ غش کھا کر گر جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى ھالاك قىلىدىغان كۈنگىچە تەرك ئەتكىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларни ҳалокатга учрайдиган кунларига йўлиққунларигача тек қўй. (Мушрик ва динсизларни қиёмат кунигача қўйиб бер, нима қилишса қилишаверсин.)