بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 44 | سوره 52 آیه 44

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 44 | Surah 52 Verse 44

وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ ﴿52:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, sikur të shihni se po bie një copë nga qielli, do të thoshin: “Retë e grumbulluara!”

Feti Mehdiu : Dhe sikur të shihnin se po bjen një copë qielli, do të thonin: “Re të dendura”!

Sherif Ahmeti : Edhe sikur ta shihnin që u bie nga qielli ndonjë copë, ata do të thoshin: “Është e re e dendur!”

Amazigh

At Mensur : Lemmer ad walin amur igenni i$li, ad as inin: "d asigna i izdin".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (وإن يروا كسفا) بعضا (من السماء ساقطا) عليهم كما قالوا: "" فأسقط علينا كسفا من السماء "" أي تعذيبا لهم (يقولوا) هذا (سحاب مركوم) متراكب نروى به ولا يؤمنون.

تفسير المیسر : وإن ير هؤلاء المشركون قطعًا من السماء ساقطًا عليهم عذابًا لهم لم ينتقلوا عما هم عليه من التكذيب، ولقالوا: هذا سحاب متراكم بعضه فوق بعض.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሰማይም ቁራጭን (በእነርሱ ላይ) ወዳቂ ኾኖ ቢያዩ ኖሮ «ይህ የተደራረበ ደመና ነው» ይሉ ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər onlar göyün bir parçasının (başlarına) düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!” – deyərlər (özlərinə əzab gəldiyinə inanmazlar).

Musayev : Əgər onlar göy parçalarının düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!”– deyərlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যদি তারা দেখে আকাশের এক টুকরো ভেঙ্গে পড়ছে, তাহলে তারা বলবে -- ''এক পুঞ্জীভূত মেঘমালা।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা যদি আকাশের কোন খন্ডকে পতিত হতে দেখে, তবে বলে এটা তো পুঞ্জীভুত মেঘ।

Bosnian - bosanski

Korkut : I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"

Mlivo : I ako bi vidjeli komad neba koji pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"

Bulgarian - български

Теофанов : И дори да видят отломък, падащ от небето, казват: “Скупчени облаци.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果他们看见天掉下来一块,他们将说:这是成堆的云彩。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果他們看見天掉下來一塊,他們將說:「這是成堆的雲彩。」

Czech - čeština

Hrbek : A i kdyby viděli kusy nebe padat, určitě by říkali: "To jsou jen mraky zhuštěné."

Nykl : A kdyby viděli kus nebe padati na sebe, řekli by: „Toť mračno zhuštěné.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއުރެންނަށް عذاب އެއްގެ ގޮތުގައި) އުޑުން ތަންގަނޑެއް ވެއްޓޭތަން އެއުރެންނަށް ފެނިއްޖެނަމަ، މަތިމައްޗަށްހުރި ވިލާތަކެކޭ އެއުރެން ބުނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien zij een deel van den hemel op zich zagen nedervallen. Zouden zij zeggen: het is slechts eene dikke wolk.

Leemhuis : En als zij een stuk uit de hemel zien vallen zeggen zij: "Een stapelwolk."

Siregar : En als zij een stuk uit de hemel (zouden) zien neerstorten, dan zeggen zij: "Stapelwolken."

English

Ahmed Ali : If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud."

Ahmed Raza Khan : And were they to see a portion of the sky falling, they will say, “It is a heap of clouds.”

Arberry : Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'

Daryabadi : And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up.

Hilali & Khan : And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"

Itani : Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”

Maududi : (So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.”

Mubarakpuri : And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"

Pickthall : And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.

Qarai : Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’

Qaribullah & Darwish : Even if they saw lumps falling from the sky they would say: 'A massed cloud'

Saheeh International : And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."

Sarwar : Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud".

Shakir : And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.

Transliteration : Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun

Wahiduddin Khan : If they should see a part of the heavens falling down, they would say, "A mass of clouds,"

Yusuf Ali : Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"

French - français

Hamidullah : Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: «Ce sont des nuages superposés».

German - Deutsch

Abu Rida : Und sähen sie ein Stück vom Himmel niederfallen, würden sie sagen: "(Das ist nur) ein Haufen Wolken."

Bubenheim & Elyas : Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken."

Khoury : Und sähen sie ein Stück vom Himmel herabfallen, sie würden sagen: «Eine aufgeschichtete Wolke.»

Zaidan : Und wenn sie Bruchstücke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: "Dies sind übereinandergeschichtete Wolken."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan sun ga wani ɓaɓɓake daga samã yãnã fãɗuwa, sai su ce wani girgije ne, mai hauhawar jũna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि वे आकाश का कोई टुकटा गिरता हुआ देखें तो कहेंगे, "यह तो परत पर परत बादल है!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर ये लोग आसमान से कोई अज़ाब (अज़ाब का) टुकड़ा गिरते हुए देखें तो बोल उठेंगे ये तो दलदार बादल है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Jika mereka melihat sebagian dari langit gugur, mereka akan mengatakan: "Itu adalah awan yang bertindih-tindih".

Quraish Shihab : Dan apabila mereka menyaksikan sebagian langit jatuh untuk menyiksa mereka, mereka akan berkata dengan sikap membangkang, "Itu adalah awan yang bergumpal-gumpal."

Tafsir Jalalayn : (Jika mereka melihat sebagian) bagian (dari langit yang gugur) menimpa mereka, sebagaimana yang mereka minta, yaitu seperti yang dijelaskan oleh ayat lain melalui firman-Nya, "Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit." (Q.S. Asy Syu'ara, 187) sebagai azab atas mereka (mereka akan mengatakan,) "Ini (adalah awan yang bertindih-tindih) awan yang tebal yang akan menyegarkan kami dan mereka tidak mau beriman."

Italian - Italiano

Piccardo : Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: “È un cumulo di nuvole”.

Japanese -日本

Japanese : 仮令天の一角が(かれらの上に)落ちるのを見ても,かれらは,「積み重なった雲です。」と言うであろう。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그들 위에 떨어지는 하늘의 조각을 보고서도 이것은 구름덩어리라고 그들은 말할 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر (له‌ئه‌نجامی لادان و بیروباوه‌ڕی چه‌وتیان و کاری نادروستیان خوای گه‌وره‌سزایه‌کیان بۆ بنێرێت) و پارچه (ئه‌ستێره‌یه‌کیان) تێ بگرێت و ڕوو به‌زه‌وی دابه‌زێت ئه‌و نه‌فامانه‌ده‌ڵێن: هیچ نیه!! په‌ڵه هه‌وره‌و نیشتۆته سه‌ریه‌ک!!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kiranya mereka melihat sepotong besar dari langit gugur (untuk menimpa mereka), mereka akan berkata: "(Itu adalah) awan yang bertompok - berlapis-lapis!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു കഷ്ണം വീഴുന്നതായി അവര്‍ കാണുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ പറയും: അത് അടുക്കടുക്കായ മേഘമാണെന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശത്തിന്റെ ഒരടല് തന്നെ അടര്‍ന്ന് വീഴുന്നത് കണ്ടാലും അത് മേഘമലയാണെന്നായിരിക്കും ഇവര്‍ പറയുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om de så stykker av himmelen falle ned, ville de si: «Det er haugskyer!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه دوى یوه ټوټه له اسمانه رالوېدونكې وویني (، نو) وبه وايي (دا) قط په قط كړى شوې ورېځ ده

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر پاره سنگی در حال سقوط از آسمان ببینند [فکر نمی کنند عذاب است، بلکه چنان بر انکار حق اصرار دارند که] می گویند: ابری متراکم است!

آیتی : اگر بنگرند كه قطعه‌اى از آسمان فرومى‌افتد، مى‌گويند: ابرى است متراكم.

بهرام پور : و اگر پاره سنگى را در حال سقوط از آسمان بينند [باز ايمان نياورند و] گويند: ابرى متراكم است

قرائتی : آنها اگر ببینند پاره‌اى از آسمان فرو مى‌افتد، [باز هم ایمان نمى‌آورند و] مى‌گویند: «این ابرى انباشته است.»

الهی قمشه‌ای : این کافران اگر هم سقوط قطعه‌ای از آسمان را به چشم ببینند باز خواهند گفت: این پاره ابری متراکم است.

خرمدل : اگر بنگرند که قطعه‌ای از آسمان فرو می‌افتد، می‌گویند: ابر متراکمی است. [[«کِسْفاً»: پاره. تکه. قطعه. «مَرْکُومٌ»: متراکم. «إِن یَرَوْا کِسْفاً»: مراد این است که مشرکان و منکران لجوج، آن چنان در عناد و دشمنی با پیغمبر و اسلام، پافشاری می‌کنند که اگر عذابی را که تمسخرکنان از پیغمبر خواسته بودند (نگا: اسراء / 92) با چشم سر نزول آن را بالای سر خود ببینند، قبول نمی‌کنند و چیز دیگری قلمداد می‌نمایند (نگا: حجر / 14 و 15، احقاف / 24).]]

خرمشاهی : و چون پاره‌ای از آسمان را افتاده بینند، گویند ابری متراکم [و نعمت‌] است‌

صادقی تهرانی : و اگر پاره‌هایی از ابر سیاه را در حال سقوط از آسمان ببینند گویند: «ابری متراکم است.»

فولادوند : و اگر پاره‌سنگى را در حال سقوط از آسمان ببينند مى‌گويند: «ابرى متراكم است.»

مجتبوی : و اگر ببينند كه پاره‌اى از آسمان فرو مى‌افتد [باز هم ايمان نيارند و] گويند: ابرى است توده شده.

معزی : و اگر بینند پاره‌ای را از آسمان فرودآینده گویند ابری است انبوه‌

مکارم شیرازی : آنها (چنان لجوجند که) اگر ببینند قطعه سنگی از آسمان (برای عذابشان) سقوط می‌کند می‌گویند: «این ابر متراکمی است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jeśli oni zobaczą płat nieba spadający, powiedzą: "To są chmury zebrane w kłęby."

Portuguese - Português

El-Hayek : E se vissem desabar um fragmento do céu, diriam: São nuvens saturadas!

Romanian - Română

Grigore : Dacă văd o bucată de cer năruindu-se, ei vor spune: “Sunt numai nori vălătuciţi.”

Russian - русский

Абу Адель : И если они [эти многобожники] увидят (огромный) обломок с неба падающий (как наказание на них), (то они все равно не перестанут возводить ложь и) скажут: «(Это лишь) облака нагроможденные (друг на друга)!»

Аль-Мунтахаб : И если даже они увидят, что часть неба падает на них в наказание, они из-за упрямства скажут: "Это- нагроможденные облака!"

Крачковский : И если они увидят клочья неба падающими, скажут они: "Нагроможденные облака!"

Кулиев : Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!».

Кулиев + ас-Саади : Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!» [[Всевышний Аллах сообщил, что неверующие и многобожники сознательно уклоняются от истины и обращаются ко лжи, и какие бы доказательства в подтверждение истины ни приводили им верующие, они все равно будут противиться ей. Даже если они увидят, как куски неба рушатся вниз в наказание за их грехи, они воскликнут: «Это - всего лишь обычное нагромождение облаков!» Все это означает, что они не принимают во внимание знамения Аллаха и не извлекают уроков из Его назиданий.]]

Османов : А когда они увидят, что рушатся вниз куски неба, то воскликнут: "Это нагромождение облаков!"

Порохова : И если бы кусочек неба обрушился на их глазах, То и тогда б они сказали: "Все это - лишь скопленье облаков".

Саблуков : Если они видят какой либо падающий отломок неба, то говорят: "Это густая туча".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو ٽڪرو ڪرندڙ ڏسندا ته چوندا ته گھاٽو ڪَڪر آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadday arkaan goosin ka mid ah Samada oo soo dhacaysa waxay odhan waa Daruuro is dulsaaran (madax adayg dartiis).

Spanish - Española

Bornez : Y si vieran un trozo del cielo cayendo, dirían: «¡Son cúmulos nubosos!»

Cortes : Si vieran caer parte del cielo, dirían: «Son nubes que se han amontonado».

Garcia : Si vieran caer parte del cielo dirían: "Son solo nubes acumuladas".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hata wange ona pande linatoka mbinguni linaanguka wange sema: Ni mawingu yaliyo bebana.

Swedish - svenska

Bernström : OCH OM de skulle se ett stycke av himlen störta ned, skulle de säga: "Det är ingenting annat än moln som tornar upp sig!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар бингаранд, ки қитъае аз осмон фурӯ меафтад, мегӯянд: «Абрест мутароким (қабат-қабат ҷамъшуда)».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானத்திலிருந்து ஒரு துண்டு விழுவதை அவர்கள் கண்டார்களானால், அதை அடர்த்தியான மேகம் என்று அவர்கள் கூறிவிடுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр алар үзләрен һәлак итәр өчен күктән килгән бер кисәкне күрсәләр, алар әйтәләр: "Бергә оешкан болытлар безгә яңгыр алып киләдер", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นเศษชิ้นหนึ่งร่วงหล่นลงมาจากฟากฟ้า พวกเขาก็กล่าวว่า มันเป็นเพียงก้อนเมฆรวมตัว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.

Alİ Bulaç : Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.

Çeviriyazı : veiy yerav kisfem mine-ssemâi sâḳiṭay yeḳûlû seḥâbüm merkûm.

Diyanet İşleri : Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler.

Diyanet Vakfı : Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Edip Yüksel : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.

Öztürk : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"

Suat Yıldırım : Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü “Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır.” derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.

Süleyman Ateş : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ آسمان کے ٹکڑے بھی گرتے ہوئے دیکھ لیں تو کہیں گے یہ بادل ہیں جو امڈے چلے آ رہے ہیں

احمد رضا خان : اور اگر آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا دیکھیں تو کہیں گے تہ بہ تہ بادل ہے

احمد علی : اگر وہ ایک ٹکڑا آسمان سے گرتا ہوا دیکھ لیں تو کہہ دیں کہ تہ بہ تہ جما ہوا بادل ہے

جالندہری : اور اگر یہ آسمان سے (عذاب) کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہیں کہ یہ گاڑھا بادل ہے

طاہر القادری : اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے،

علامہ جوادی : اور یہ اگر آسمان کے ٹکڑوں کو گرتا ہوا بھی دیکھ لیں گے تو بھی کہیں گے یہ تو تہ بہ تہ بادل ہیں

محمد جوناگڑھی : اگر یہ لوگ آسمان کے کسی ٹکڑے کو گرتا ہوا دیکھ لیں تب بھی کہہ دیں کہ یہ تہ بہ تہ بادل ہے

محمد حسین نجفی : اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہتے ہیں کہ یہ تہہ در تہہ بادل ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇلار ئاسماننىڭ بىر پارچىسى چۈشۈپ كەتكەنلىكىنى كۆرسە: «بۇ توپلاشقان بۇلۇتتۇر» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар улар бошларига тушаётган парчани кўрсалар ҳам, тўпланган булут, дерлар.