- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, sikur të shihni se po bie një copë nga qielli, do të thoshin: “Retë e grumbulluara!”
Feti Mehdiu : Dhe sikur të shihnin se po bjen një copë qielli, do të thonin: “Re të dendura”!
Sherif Ahmeti : Edhe sikur ta shihnin që u bie nga qielli ndonjë copë, ata do të thoshin: “Është e re e dendur!”
Amazigh
At Mensur : Lemmer ad walin amur igenni i$li, ad as inin: "d asigna i izdin".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : (وإن يروا كسفا) بعضا (من السماء ساقطا) عليهم كما قالوا: "" فأسقط علينا كسفا من السماء "" أي تعذيبا لهم (يقولوا) هذا (سحاب مركوم) متراكب نروى به ولا يؤمنون.
تفسير المیسر : وإن ير هؤلاء المشركون قطعًا من السماء ساقطًا عليهم عذابًا لهم لم ينتقلوا عما هم عليه من التكذيب، ولقالوا: هذا سحاب متراكم بعضه فوق بعض.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሰማይም ቁራጭን (በእነርሱ ላይ) ወዳቂ ኾኖ ቢያዩ ኖሮ «ይህ የተደራረበ ደመና ነው» ይሉ ነበር፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər onlar göyün bir parçasının (başlarına) düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!” – deyərlər (özlərinə əzab gəldiyinə inanmazlar).
Musayev : Əgər onlar göy parçalarının düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!”– deyərlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যদি তারা দেখে আকাশের এক টুকরো ভেঙ্গে পড়ছে, তাহলে তারা বলবে -- ''এক পুঞ্জীভূত মেঘমালা।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা যদি আকাশের কোন খন্ডকে পতিত হতে দেখে, তবে বলে এটা তো পুঞ্জীভুত মেঘ।
Bosnian - bosanski
Korkut : I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"
Mlivo : I ako bi vidjeli komad neba koji pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"
Bulgarian - български
Теофанов : И дори да видят отломък, падащ от небето, казват: “Скупчени облаци.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果他们看见天掉下来一块,他们将说:这是成堆的云彩。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A i kdyby viděli kusy nebe padat, určitě by říkali: "To jsou jen mraky zhuštěné."
Nykl : A kdyby viděli kus nebe padati na sebe, řekli by: „Toť mračno zhuštěné.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއުރެންނަށް عذاب އެއްގެ ގޮތުގައި) އުޑުން ތަންގަނޑެއް ވެއްޓޭތަން އެއުރެންނަށް ފެނިއްޖެނަމަ، މަތިމައްޗަށްހުރި ވިލާތަކެކޭ އެއުރެން ބުނާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Indien zij een deel van den hemel op zich zagen nedervallen. Zouden zij zeggen: het is slechts eene dikke wolk.
Leemhuis : En als zij een stuk uit de hemel zien vallen zeggen zij: "Een stapelwolk."
Siregar : En als zij een stuk uit de hemel (zouden) zien neerstorten, dan zeggen zij: "Stapelwolken."
English
Ahmed Ali : If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud."
Ahmed Raza Khan : And were they to see a portion of the sky falling, they will say, “It is a heap of clouds.”
Arberry : Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'
Daryabadi : And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up.
Hilali & Khan : And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
Itani : Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”
Maududi : (So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.”
Mubarakpuri : And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
Pickthall : And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
Qarai : Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’
Qaribullah & Darwish : Even if they saw lumps falling from the sky they would say: 'A massed cloud'
Saheeh International : And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
Sarwar : Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud".
Shakir : And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
Transliteration : Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
Wahiduddin Khan : If they should see a part of the heavens falling down, they would say, "A mass of clouds,"
Yusuf Ali : Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
French - français
Hamidullah : Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: «Ce sont des nuages superposés».
German - Deutsch
Abu Rida : Und sähen sie ein Stück vom Himmel niederfallen, würden sie sagen: "(Das ist nur) ein Haufen Wolken."
Bubenheim & Elyas : Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken."
Khoury : Und sähen sie ein Stück vom Himmel herabfallen, sie würden sagen: «Eine aufgeschichtete Wolke.»
Zaidan : Und wenn sie Bruchstücke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: "Dies sind übereinandergeschichtete Wolken."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan sun ga wani ɓaɓɓake daga samã yãnã fãɗuwa, sai su ce wani girgije ne, mai hauhawar jũna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि वे आकाश का कोई टुकटा गिरता हुआ देखें तो कहेंगे, "यह तो परत पर परत बादल है!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर ये लोग आसमान से कोई अज़ाब (अज़ाब का) टुकड़ा गिरते हुए देखें तो बोल उठेंगे ये तो दलदार बादल है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Jika mereka melihat sebagian dari langit gugur, mereka akan mengatakan: "Itu adalah awan yang bertindih-tindih".
Quraish Shihab : Dan apabila mereka menyaksikan sebagian langit jatuh untuk menyiksa mereka, mereka akan berkata dengan sikap membangkang, "Itu adalah awan yang bergumpal-gumpal."
Tafsir Jalalayn : (Jika mereka melihat sebagian) bagian (dari langit yang gugur) menimpa mereka, sebagaimana yang mereka minta, yaitu seperti yang dijelaskan oleh ayat lain melalui firman-Nya, "Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit." (Q.S. Asy Syu'ara, 187) sebagai azab atas mereka (mereka akan mengatakan,) "Ini (adalah awan yang bertindih-tindih) awan yang tebal yang akan menyegarkan kami dan mereka tidak mau beriman."
Italian - Italiano
Piccardo : Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: “È un cumulo di nuvole”.
Japanese -日本
Japanese : 仮令天の一角が(かれらの上に)落ちるのを見ても,かれらは,「積み重なった雲です。」と言うであろう。
Korean -한국인
Korean : 그들은 그들 위에 떨어지는 하늘의 조각을 보고서도 이것은 구름덩어리라고 그들은 말할 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆ ئهگهر (لهئهنجامی لادان و بیروباوهڕی چهوتیان و کاری نادروستیان خوای گهورهسزایهکیان بۆ بنێرێت) و پارچه (ئهستێرهیهکیان) تێ بگرێت و ڕوو بهزهوی دابهزێت ئهو نهفامانهدهڵێن: هیچ نیه!! پهڵه ههورهو نیشتۆته سهریهک!!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan kiranya mereka melihat sepotong besar dari langit gugur (untuk menimpa mereka), mereka akan berkata: "(Itu adalah) awan yang bertompok - berlapis-lapis!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു കഷ്ണം വീഴുന്നതായി അവര് കാണുകയാണെങ്കിലും അവര് പറയും: അത് അടുക്കടുക്കായ മേഘമാണെന്ന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശത്തിന്റെ ഒരടല് തന്നെ അടര്ന്ന് വീഴുന്നത് കണ്ടാലും അത് മേഘമലയാണെന്നായിരിക്കും ഇവര് പറയുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Om de så stykker av himmelen falle ned, ville de si: «Det er haugskyer!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كه دوى یوه ټوټه له اسمانه رالوېدونكې وویني (، نو) وبه وايي (دا) قط په قط كړى شوې ورېځ ده
Persian - فارسی
انصاریان : و اگر پاره سنگی در حال سقوط از آسمان ببینند [فکر نمی کنند عذاب است، بلکه چنان بر انکار حق اصرار دارند که] می گویند: ابری متراکم است!
آیتی : اگر بنگرند كه قطعهاى از آسمان فرومىافتد، مىگويند: ابرى است متراكم.
بهرام پور : و اگر پاره سنگى را در حال سقوط از آسمان بينند [باز ايمان نياورند و] گويند: ابرى متراكم است
قرائتی : آنها اگر ببینند پارهاى از آسمان فرو مىافتد، [باز هم ایمان نمىآورند و] مىگویند: «این ابرى انباشته است.»
الهی قمشهای : این کافران اگر هم سقوط قطعهای از آسمان را به چشم ببینند باز خواهند گفت: این پاره ابری متراکم است.
خرمدل : اگر بنگرند که قطعهای از آسمان فرو میافتد، میگویند: ابر متراکمی است. [[«کِسْفاً»: پاره. تکه. قطعه. «مَرْکُومٌ»: متراکم. «إِن یَرَوْا کِسْفاً»: مراد این است که مشرکان و منکران لجوج، آن چنان در عناد و دشمنی با پیغمبر و اسلام، پافشاری میکنند که اگر عذابی را که تمسخرکنان از پیغمبر خواسته بودند (نگا: اسراء / 92) با چشم سر نزول آن را بالای سر خود ببینند، قبول نمیکنند و چیز دیگری قلمداد مینمایند (نگا: حجر / 14 و 15، احقاف / 24).]]
خرمشاهی : و چون پارهای از آسمان را افتاده بینند، گویند ابری متراکم [و نعمت] است
صادقی تهرانی : و اگر پارههایی از ابر سیاه را در حال سقوط از آسمان ببینند گویند: «ابری متراکم است.»
فولادوند : و اگر پارهسنگى را در حال سقوط از آسمان ببينند مىگويند: «ابرى متراكم است.»
مجتبوی : و اگر ببينند كه پارهاى از آسمان فرو مىافتد [باز هم ايمان نيارند و] گويند: ابرى است توده شده.
معزی : و اگر بینند پارهای را از آسمان فرودآینده گویند ابری است انبوه
مکارم شیرازی : آنها (چنان لجوجند که) اگر ببینند قطعه سنگی از آسمان (برای عذابشان) سقوط میکند میگویند: «این ابر متراکمی است!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : A jeśli oni zobaczą płat nieba spadający, powiedzą: "To są chmury zebrane w kłęby."
Portuguese - Português
El-Hayek : E se vissem desabar um fragmento do céu, diriam: São nuvens saturadas!
Romanian - Română
Grigore : Dacă văd o bucată de cer năruindu-se, ei vor spune: “Sunt numai nori vălătuciţi.”
Russian - русский
Абу Адель : И если они [эти многобожники] увидят (огромный) обломок с неба падающий (как наказание на них), (то они все равно не перестанут возводить ложь и) скажут: «(Это лишь) облака нагроможденные (друг на друга)!»
Аль-Мунтахаб : И если даже они увидят, что часть неба падает на них в наказание, они из-за упрямства скажут: "Это- нагроможденные облака!"
Крачковский : И если они увидят клочья неба падающими, скажут они: "Нагроможденные облака!"
Кулиев : Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!».
Кулиев + ас-Саади : Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!» [[Всевышний Аллах сообщил, что неверующие и многобожники сознательно уклоняются от истины и обращаются ко лжи, и какие бы доказательства в подтверждение истины ни приводили им верующие, они все равно будут противиться ей. Даже если они увидят, как куски неба рушатся вниз в наказание за их грехи, они воскликнут: «Это - всего лишь обычное нагромождение облаков!» Все это означает, что они не принимают во внимание знамения Аллаха и не извлекают уроков из Его назиданий.]]
Османов : А когда они увидят, что рушатся вниз куски неба, то воскликнут: "Это нагромождение облаков!"
Порохова : И если бы кусочек неба обрушился на их глазах, То и тогда б они сказали: "Все это - лишь скопленье облаков".
Саблуков : Если они видят какой либо падающий отломок неба, то говорят: "Это густая туча".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو ٽڪرو ڪرندڙ ڏسندا ته چوندا ته گھاٽو ڪَڪر آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadday arkaan goosin ka mid ah Samada oo soo dhacaysa waxay odhan waa Daruuro is dulsaaran (madax adayg dartiis).
Spanish - Española
Bornez : Y si vieran un trozo del cielo cayendo, dirían: «¡Son cúmulos nubosos!»
Cortes : Si vieran caer parte del cielo, dirían: «Son nubes que se han amontonado».
Garcia : Si vieran caer parte del cielo dirían: "Son solo nubes acumuladas".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hata wange ona pande linatoka mbinguni linaanguka wange sema: Ni mawingu yaliyo bebana.
Swedish - svenska
Bernström : OCH OM de skulle se ett stycke av himlen störta ned, skulle de säga: "Det är ingenting annat än moln som tornar upp sig!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Агар бингаранд, ки қитъае аз осмон фурӯ меафтад, мегӯянд: «Абрест мутароким (қабат-қабат ҷамъшуда)».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : வானத்திலிருந்து ஒரு துண்டு விழுவதை அவர்கள் கண்டார்களானால், அதை அடர்த்தியான மேகம் என்று அவர்கள் கூறிவிடுவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр алар үзләрен һәлак итәр өчен күктән килгән бер кисәкне күрсәләр, алар әйтәләр: "Бергә оешкан болытлар безгә яңгыр алып киләдер", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นเศษชิ้นหนึ่งร่วงหล่นลงมาจากฟากฟ้า พวกเขาก็กล่าวว่า มันเป็นเพียงก้อนเมฆรวมตัว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
Alİ Bulaç : Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Çeviriyazı : veiy yerav kisfem mine-ssemâi sâḳiṭay yeḳûlû seḥâbüm merkûm.
Diyanet İşleri : Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler.
Diyanet Vakfı : Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Edip Yüksel : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.
Öztürk : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
Suat Yıldırım : Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü “Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır.” derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
Süleyman Ateş : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ آسمان کے ٹکڑے بھی گرتے ہوئے دیکھ لیں تو کہیں گے یہ بادل ہیں جو امڈے چلے آ رہے ہیں
احمد رضا خان : اور اگر آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا دیکھیں تو کہیں گے تہ بہ تہ بادل ہے
احمد علی : اگر وہ ایک ٹکڑا آسمان سے گرتا ہوا دیکھ لیں تو کہہ دیں کہ تہ بہ تہ جما ہوا بادل ہے
جالندہری : اور اگر یہ آسمان سے (عذاب) کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہیں کہ یہ گاڑھا بادل ہے
طاہر القادری : اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے،
علامہ جوادی : اور یہ اگر آسمان کے ٹکڑوں کو گرتا ہوا بھی دیکھ لیں گے تو بھی کہیں گے یہ تو تہ بہ تہ بادل ہیں
محمد جوناگڑھی : اگر یہ لوگ آسمان کے کسی ٹکڑے کو گرتا ہوا دیکھ لیں تب بھی کہہ دیں کہ یہ تہ بہ تہ بادل ہے
محمد حسین نجفی : اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہتے ہیں کہ یہ تہہ در تہہ بادل ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر ئۇلار ئاسماننىڭ بىر پارچىسى چۈشۈپ كەتكەنلىكىنى كۆرسە: «بۇ توپلاشقان بۇلۇتتۇر» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар улар бошларига тушаётган парчани кўрсалар ҳам, тўпланган булут, дерлар.