- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Apo dëshirojnë ngatërresë, e vetëm mohuesit do të jenë të ngatërruar?
Feti Mehdiu : Apo dëshirojnë ndonjë kurthë? Por në kurthë do të zihen mua ta që nuk besojnë!
Sherif Ahmeti : A mos po të kurdisin ndonjë kurt, po ata që nuk beuan bijnë vetë në kurth.
Amazigh
At Mensur : Ne$ b$an ad andin? D wid ijehlen ara ipwaîîfen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم يريدون كيدا» بك ليهلكوك في دار الندوة «فالذين كفروا هم المكيدون» المغلوبون المهلكون فحفظه الله منهم ثم أهلكهم ببدر.
تفسير المیسر : بل يريدون برسول الله وبالمؤمنين مكرًا، فالذين كفروا يرجع كيدهم ومكرهم على أنفسهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ተንኮልን (ባንተ) ይሻሉን? እነዚያም የካዱት እነርሱ በተንኮል ተሸናፊዎች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa (ya Peyğəmbər! Sənə qarşı) bir tələ qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o tələyə düşəcəklər!
Musayev : Yoxsa bir hiylə qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o hiylənin qurbanı olacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা তারা কি ষড়যন্ত্র করতে চায়? কিন্ত যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা নিজেরাই ষড়যন্ত্রে জড়িয়ে পড়বে।
মুহিউদ্দীন খান : না তারা চক্রান্ত করতে চায়? অতএব যারা কাফের, তারই চক্রান্তের শিকার হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar oni zamke da postavljaju?! Ta u zamku će se uhvatiti baš oni koji ne vjeruju!
Mlivo : Zar žele spletku? Pa oni koji ne vjeruju - oni su zapleteni!
Bulgarian - български
Теофанов : Или кроят хитрина? Ала онези, които не вярват, те ще са надхитрените.
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他们欲用计谋吗?不信道者,将自中其计。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : anebo o úklady usilují? Však nevěřící sami obelstěni budou.
Nykl : Či chtějí lest ti strojiti? Však ti, kdož neuvěřili, sami budou obelstěni!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން (ކަލޭގެފާނާމެދު) ކެހިވެރި ރޭވުމެއް ރާވަން އެދެނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ކެހިވެރިކަން ރައްދުވާބަޔަކީ كافر ންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Trachten zij u een valstrik te spannen? Maar de ongeloovigen zijn het, die verschalkt zullen worden.
Leemhuis : Of wensen zij een list te beramen? Maar zij die ongelovig zijn worden door list belaagd.
Siregar : Of willen zij een list beramen? Degenen die niet geloven zijn degenen die in een list versrikt raken.
English
Ahmed Ali : Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Ahmed Raza Khan : Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Arberry : Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Daryabadi : Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.
Hilali & Khan : Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Itani : Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
Maududi : Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.
Mubarakpuri : Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!
Pickthall : Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Qarai : Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
Qaribullah & Darwish : Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Saheeh International : Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Sarwar : Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
Shakir : Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Transliteration : Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
Wahiduddin Khan : Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
Yusuf Ali : Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
French - français
Hamidullah : Ou cherchent-ils un stratagème? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème.
German - Deutsch
Abu Rida : Oder beabsichtigen sie, eine List anzuwenden? Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden
Bubenheim & Elyas : Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Khoury : Oder wollen sie arglistig handeln? Diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Zaidan : Oder wollen sie etwa List planen?! So sind diejenigen, die Kufr betrieben haben, diejenigen, gegen die List geplant wird.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, sunã nufin wani kaidi ne? To, waɗanda suka kãfirta sũ ne waɗanda ake yi wa kaidi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या वे कोई चाल चलना चाहते है? तो जिन लोगों ने इनकार किया वही चाल की लपेट में आनेवाले है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या ये लोग कुछ दाँव चलाना चाहते हैं तो जो लोग काफ़िर हैं वह ख़ुद अपने दांव में फँसे हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Maka orang-orang yang kafir itu merekalah yang kena tipu daya.
Quraish Shihab : Ataukah mereka ingin melakukan tipu daya dan menyalahkan pesan-pesan sucimu? Maka sesungguhnya orang-orang kafir itulah yang akan tertimpa tipu daya.
Tafsir Jalalayn : (Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya?) terhadap dirimu dengan maksud untuk membinasakan dirimu, sewaktu mereka berkumpul di Darunnadwah. (Maka orang-orang yang kafir itu merekalah yang kena tipu daya) maksudnya, merekalah yang kalah dan binasa. Allah memelihara nabi dari ulah mereka, kemudian Dia membinasakan mereka dalam perang Badar.
Italian - Italiano
Piccardo : Vogliono tramare un'insidia? Saranno piuttosto i miscredenti ad essere ingannati.
Japanese -日本
Japanese : それとも(あなたに対して)策を巡らす積もりか。だが背信者たちこそ,策謀にかかるであろう。
Korean -한국인
Korean : 아니면 그들이 그대에 대하 여 음모를 꾸미느뇨 하나님께 도 전하는 자 스스로 그 음모에 빠지게 되노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یان ئهوانهدهیانهوێت پیلان و تهڵهیهک ڕێک بخهن (دژی پێغهمبهر و ئیمانداران، بهڵام خهیاڵیان خاوه) ئهوانهی کهکافروخوانهناسن ههر خۆیان کهوتوونهتهناو پیلانهوه و بون بهتهڵهی خۆیانهوه، پیلانهکانیان بهسهر خۆیاندا شکاوهتهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Mereka tidak cukup dengan kata-kata dan tuduhan-tuduhan yang buruk sahaja) bahkan mereka hendak melakukan rancangan jahat (terhadapmu wahai Muhammad; tetapi mereka tidak akan berjaya) kerana orang-orang yang kafir itulah yang akan ditimpa balasan rancangan jahatnya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, അവര് വല്ല കുതന്ത്രവും നടത്താന് ഉദ്ദേശിക്കുകയാണോ? എന്നാല് സത്യനിഷേധികളാരോ അവര് തന്നെയാണ് കുതന്ത്രത്തില് അകപ്പെടുന്നവര്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; ഇവര് വല്ല കുതന്ത്രവും കാണിക്കാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ? എങ്കില് സത്യനിഷേധികളാരോ, അവര് തന്നെയായിരിക്കും കുതന്ത്രത്തിന്നിരയാകുന്നവര്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Søker de en list? De vantro, de blir overlistet!
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا دوى د مكر كولو اراده لري، نو هغه كسان چې كافران شوي دي هم دوى مكر كړى شوي دي
Persian - فارسی
انصاریان : یا می خواهند [بر ضد تو] نیرنگ و فریبی به کار گیرند؟ ولی کافران [بدانند که] خود اسیر و محکوم نیرنگ شده اند. ….
آیتی : يا مىخواهند حيلتى كنند؟ اما كافران خود به حيلت گرفتارند.
بهرام پور : آيا مىخواهند نيرنگى بزنند؟ ولى كافران خودشان نيرنگ خوردهاند
قرائتی : یا مىخواهند [براى از بین بردن حقّ،] نیرنگى به کار برند؟ [پس بدانند که] کافران، خود گرفتار نیرنگ شدهاند.
الهی قمشهای : یا که میخواهند با تو مکر و تزویری اندیشند؟ کافران خود به مکر (و انتقام حق) گرفتارند.
خرمدل : یا این که میخواهند نیرنگ بزنند (و طرحهای شیطانی بریزند و حیلهگری کنند، تا پیغمبر را از میان بردارند، یا با آئین او مقابله کنند. باید بدانند که) کفّار به حیلت خود گرفتار میآیند (و توطئههای ایشان سرانجام بر ضدّ خودشان تمام میشود و جملگی ایشان محکوم نقشههای الهی هستند). [[«کَیْداً»: نیرنگ. حیلهگری. توطئه. نقشه سوء (نگا: آلعمران / 54). «الْمَکِیدُونَ»: گرفتاران نیرنگ. شکست خوردگان توطئه (نگا: فاطر / 43، انفال / 30).]]
خرمشاهی : یا مگر نیرنگی در سر دارند، ولی کافران خود نیرنگ خوردهاند
صادقی تهرانی : یا میخواهند نیرنگی بزنند؟پس آنان که کافر شدهاند، خودشان دچار نیرنگند.
فولادوند : يا مىخواهند نيرنگى بزنند؟ و [لى] آنان كه كافر شدهاند، خود دچار نيرنگ شدهاند.
مجتبوی : يا مگر نيرنگى- درباره تو- مىخواهند؟! ولى كافران خود گرفتار نيرنگاند.
معزی : یا خواهند نیرنگی را پس آنان که کفر ورزیدند ایشانند فریبدادگان
مکارم شیرازی : آیا میخواهند نقشه شیطانی برای تو بکشند؟! ولی بدانند خود کافران در دام این نقشهها گرفتار میشوند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy oni pragną podstępu? Lecz ci, którzy nie wierzą, sami wpadną w zasadzkę.
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou (nem suma), intentam conspirar (contra ti)? Qual! Saibam os incrédulos que serão envolvidos na conspiração!
Romanian - Română
Grigore : Vor vreun vicleşug? Cei care au tăgăduit vor fi cei vicleniţi!
Russian - русский
Абу Адель : Или неужели они [многобожники] хотят (устроить) хитрость (против Посланника Аллаха и верующих)? Но те, которые стали неверующими таковы, что ухищрение обернется против них самих же!
Аль-Мунтахаб : Или они строят козни против тебя и твоего послания, чтобы отменить его? Ведь те, которые не уверовали, окажутся жертвой своих же козней.
Крачковский : Или они желают хитрости? - Но тех, которые неверны, самих перехитрили!
Кулиев : Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
Кулиев + ас-Саади : Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней. [[Если они хотят погубить твою религию и начатое тобой дело, то пусть знают, что их злодеяния обернутся против них самих. Хвала Аллаху, все произошло именно так! Неверующие использовали все возможности для того, чтобы навредить Пророку, но Аллах помог ему выстоять, а затем даровал его религии победу над врагами.]]
Османов : Или они строят козни? Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней.
Порохова : Или они тебе, (о Мухаммад!), ловушки ставят? Но те, кто Господа отверг, Сам попадет в такую же (ловушку).
Саблуков : Задумают ли они какую либо хитрость? И неверные сами будут перехитрены.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڪا بڇڙي رٿ ڪرڻ گھرندا آھن ڇا؟ پوءِ جن ڪُفر ڪيو سي ئي فريب ۾ پيل آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Mise Dhagar Bay Rabaan, kuwa gaaloobay iyagaa dhakran.
Spanish - Española
Bornez : ¿O es que quieren preparar una trampa? Pues, los que tratan de ocultar la Verdad son quienes caen en la trampa.
Cortes : ¿O quieren urdir una estratagema? Los infieles serían sus víctimas.
Garcia : ¿O es que quieren tenderte una trampa? Los que se niegan a creer son quienes han caído en una trampa.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au wanataka kufanya vitimbi tu? Lakini hao walio kufuru ndio watakao tegeka.
Swedish - svenska
Bernström : Lägger de försåt för dig [och hoppas se dig fastna i fällan]? Men förnekarna av sanningen fastnar själva i sina fällor!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ё мехоҳанд ҳилае кунанд? Аммо кофирон худ ба ҳила гирифторанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, அவர்கள் (உமக்கு எதிராக) ஏதாவது சூழ்ச்சி செய்ய நாடுகிறார்களா, அப்படியானால், அந்த காஃபிர்கள் தாம் சூழச்சிக்குள்ளாவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әллә алар бер хәйлә белән сине үтерергә телиләрме? Кәферләр хәйлә мәкерләреннән үзләре зарар күрүчеләрдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขาต้องการที่จะวางแผนร้าย แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาต่างหากที่จะถูกวางแผนร้าย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezalanacaklar, kafir olanlar.
Alİ Bulaç : Yoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) ‘o inkar edenler hileli-düzene düşecek olanlardır.
Çeviriyazı : em yürîdûne keydâ. felleẕîne keferû hümü-lmekîdûn.
Diyanet İşleri : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
Diyanet Vakfı : Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir.
Edip Yüksel : Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
Öztürk : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
Suat Yıldırım : Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar.
Süleyman Ateş : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی
احمد رضا خان : یا کسی داؤ ں (فریب) کے ارادہ میں ہیں تو کافروں پر ہی داؤں (فریب) پڑنا ہے
احمد علی : کیا وہ کوئی داؤ کرنا چاہتے ہیں پس جو منکر ہیں وہی داؤ میں آئے ہوئے ہیں
جالندہری : کیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں
طاہر القادری : کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں،
علامہ جوادی : یا یہ کوئی مکاری کرنا چاہتے ہیں تو یاد رکھو کہ کفار خود اپنی چال میں پھنس جانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا یہ لوگ کوئی فریب کرنا چاہتے ہیں؟ تو یقین کرلیں کہ فریب خورده کافر ہی ہیں
محمد حسین نجفی : یا وہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ تو جو لوگ کافر ہیں وہ خود اپنی چال کا شکار ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى ئۇلار ساڭا ھىيلە - مىكىر ئىشلىتەمدۇ؟ كاپىرلارنىڭ ھىيلە - مىكىرلىرى مەغلۇپ بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Балки ҳийла кўрсатишни хоҳларлар?! Бас, кофирлар ҳийлаларининг жазосини тортурлар.