- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ose, a mos tek ata është sekreti, e ata e përshkruajnë?!
Feti Mehdiu : A mos po disponojnë me të padukshmen dhe mos po shkruajnë?
Sherif Ahmeti : A mos te ata janë fshehtësitë, e ata i shkruajnë?
Amazigh
At Mensur : Ne$ $uôsen tabavnit, d$a la pparun?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم عندهم الغيب» أي علمه «فهم يكتبون» ذلك حتى يمكنهم منازعة النبي صلى الله عليه وسلم في البعث وأمور الآخرة بزعمهم.
تفسير المیسر : أم عندهم علم الغيب فهم يكتبونه للناس ويخبرونهم به؟ ليس الأمر كذلك؛ فإنه لا يعلم الغيب في السموات والأرض إلا الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ሩቁ ምስጢር እነርሱ ዘንድ ነውን? ስለዚህ እነርሱ ይጽፋሉን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onlar qeybi bilir və (orada olanı) yazırlar?! (Qiyamətin, axirət həyatının olmadığını oradan öyrənib Muhəmməd əleyhissəlamla mübahisə edirlər?)
Musayev : Yoxsa onlar qeybi bilir və onu yazırlar?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা অদৃশ্য কি তাদের কাছে রয়েছে যার ফলে তারা লিখে ফেলতে পারে?
মুহিউদ্দীন খান : না তাদের কাছে অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান আছে যে, তারাই তা লিপিবদ্ধ করে?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar je u njih iskonska knjiga, pa oni prepisuju?!
Mlivo : Zar je kod njih nevidljivo, pa oni pišu?
Bulgarian - български
Теофанов : Или при тях е неведомото и те записват?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他们能知幽玄,故能将它记录下来?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Či znají nepoznatelné, takže zapisovat je mohou,
Nykl : Či znají věci skryté tak, aby je mohli spisovati?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! ފަހެ، އެއުރެން އެއިން ލިޔުމަށް އެއުރެންގެ ގާތުގައި غيب ގެ علم ވަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zijn de geheimen der toekomst hun bekend, en schrijven zij die van de tafel van Gods besluiten over?
Leemhuis : Of is het verborgene bij hen zodat zij het kunnen opschrijven?
Siregar : Of is bij hen het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven?
English
Ahmed Ali : Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?
Ahmed Raza Khan : Or is the hidden with them, by which they pass judgements?
Arberry : Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
Daryabadi : Is with them the Unseen, and they write it down!
Hilali & Khan : Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
Itani : Or do they know the future, and they are writing it down?
Maududi : Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?
Mubarakpuri : Or that the Unseen is with them, and they write it down
Pickthall : Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Qarai : Do they have [access to] the Unseen, which they write down?
Qaribullah & Darwish : Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?
Saheeh International : Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Sarwar : Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?
Shakir : Or have they the unseen so that they write (it) down?
Transliteration : Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Wahiduddin Khan : Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?
Yusuf Ali : Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
French - français
Hamidullah : Ou bien détiennent-ils l'Inconnaissable pour le mentionner par écrit?
German - Deutsch
Abu Rida : Oder haben sie Kenntnis von dem Verborgenen, so daß sie (es) niederschreiben?
Bubenheim & Elyas : Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?
Khoury : Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben?
Zaidan : Oder ist bei ihnen etwa das Verborgene, so sie es niederschreiben?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, a wurinsu akwai ilmin gaibi, sabõda haka sunã rubũtãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उनके पास परोक्ष (स्पष्ट) है जिसके आधार पर वे लिए रहे हो?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या इन लोगों के पास ग़ैब (का इल्म) है कि वह लिख लेते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang gaib lalu mereka menuliskannya?
Quraish Shihab : Ataukah mereka mempunyai pengetahuan tentang yang gaib, sehingga mereka dapat menuliskannya sebagaimana yang mereka kehendaki?
Tafsir Jalalayn : (Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang gaib) mengetahui hal yang gaib (lalu mereka menuliskannya?) sehingga mereka mampu untuk menentang Nabi saw dalam masalah hari berbangkit dan perkara-perkara akhirat sesuai dengan dugaan mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Possiedono l'invisibile in modo tale da descriverlo?
Japanese -日本
Japanese : それとも幽玄界のことがすっかり分っていて,それを書き留めているというのか。
Korean -한국인
Korean : 아니면 그들에게 보이지 않 는 것이 있어 그것을 기록하고 있느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یان ئهوهیه کهنهێنی و شاراوهکان لای ئهوانهو، ئهوان یاداشتی خهڵکی دهنووسن، (یان ئهوان بڕیاری بهسهرهاتهکان دهدهن)؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Adakah pada sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib, lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, അവര്ക്ക് അദൃശ്യജ്ഞാനം കരഗതമാവുകയും, അത് അവര് രേഖപ്പെടുത്തിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; ഇവര്ക്ക് അഭൌതികജ്ഞാനം ലഭിക്കുകയും അങ്ങനെ ഇവരതെഴുതി വെക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Eller har de adgang til det skjulte, så de skriver ned?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا له دوى سره غیب دى (وحي راغلې ده) نو دوى يې لیكي
Persian - فارسی
انصاریان : یا علم غیب نزد آنان است که آنان [ادعای خود را از روی آن] می نویسند؟
آیتی : يا علم غيب مىدانند و مىنويسند؟
بهرام پور : آيا اسرار غيب نزد آنهاست و آنها مىنويسند
قرائتی : آیا غیب نزد آنان است و ایشان [هرچه را مىخواهند، در لوح محفوظ] مىنویسند؟
الهی قمشهای : آیا علم غیب با آنهاست که از آن عالم خبری نگارند؟
خرمدل : یا این که نزد ایشان، علم غیبیّات و اسرار نهان (جهان و ملکوت یزدان) است و از روی آن (برای مردم هر چه بخواهند) مینویسند؟ [[«أَمْ عِندَهُمُ الْغَیْبُ؟»: آیا آنان غیب میدانند؟ آیا دانش اسرار نهان و علم غیب در پیش آنان است؟]]
خرمشاهی : یا مگر غیب در اختیار آنان است و ایشان [هر چه خواهند] مینویسند
صادقی تهرانی : یا (علم) غیب نزد آنهاست، پس آنان (آن را) مینویسند؟
فولادوند : آيا [علم] غيب پيش آنهاست و آنها مىنويسند؟
مجتبوی : يا مگر دانش نهان نزدشان است كه [از آنجا] مىنويسند؟!
معزی : یا نزد ایشان است ناپیدا پس ایشان مینویسند
مکارم شیرازی : آیا اسرار غیب نزد آنهاست و از روی آن مینویسند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy, oni posiadają to, co skryte, i zapisują?
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou pensam estar de posse do incognoscível donde copiam o que dizem?
Romanian - Română
Grigore : Au ei Taina, aşa încât să o scrie?
Russian - русский
Абу Адель : Или разве у них [у многобожников] есть (знание) (всего) сокровенного, и они записывают (его) (для людей и сообщают им о нем)?
Аль-Мунтахаб : Или они знают сокровенное, и они записывают из него, что желают?
Крачковский : Или у них есть тайное, и они записывают?
Кулиев : Или же они владеют сокровенным и записывают его?
Кулиев + ас-Саади : Или же они владеют сокровенным и записывают его? [[Может быть, им известно нечто, чего не знаешь ты, и поэтому они упрямо отворачиваются от тебя? Но какие знания могут быть у неграмотного, невежественного и заблудшего народа? А ты проповедуешь среди них самое великое, самое важное учение и узнаешь от Аллаха некоторые сокровенные вести, которые недоступны никому другому. Все эти аяты Всевышний ниспослал для того, чтобы логическими доводами убедить неверующих в ошибочности и порочности их взглядов. И как же просты и убедительны Его доказательства!]]
Османов : Или же ведомо им сокровенное и они записывают его?
Порохова : Иль в их руках Незримое, О коем они записи ведут?
Саблуков : В их ли ведении тайное, и у них ли оно записано?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُنھن وٽ ڳُجھ جو علم آھي ڇا جو اُھي لکندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Mise waxa maqanbaa agtooda ah oo ay qoraan.
Spanish - Española
Bornez : ¿O tienen acceso al mundo oculto a los sentidos y toman nota?
Cortes : ¿O es que conocen lo oculto y toman nota?
Garcia : ¿O tienen el conocimiento de lo oculto y lo han registrado?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au wanayo ilimu ya ghaibu, nao wameandika?
Swedish - svenska
Bernström : Eller har de [sådan kunskap om] den verklighet som är dold för människor att de [kan] skriva ned [vad de vet]?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ё илми ғайб медонанду менависанд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, அவர்களிடம் மறைவான செய்திகளிலிருந்து, அவற்றை அவர்கள் எழுதுகின்றார்களா,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әллә аларга пәйгамбәр белмәгән яшертен эшләрне белү белеме бармы, шул белемнәре илә хөкем итәләрме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่าที่พวกเขามีสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa gizli şey, yanlarında da yazıyorlar mı?
Alİ Bulaç : Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, böylece yazıp-duruyorlar?
Çeviriyazı : em `indehümü-lgaybü fehüm yektübûn.
Diyanet İşleri : Veya, görülmeyeni bilmek kendilerine aittir de, onlar mı yazıyorlar?
Diyanet Vakfı : Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar?
Edip Yüksel : Yoksa gizemlerin bilgisine mi sahipler ve onu kendileri mi yazıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa gayb kendilerinin yanında da onlar mı yazıyorlar?
Öztürk : Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı?
Suat Yıldırım : Yoksa gayba dair bilgiler kendilerinin elinin altındadır da, onlar oradan istedikleri tarzda yazıp kopyalıyorlar mı?
Süleyman Ateş : Yoksa gayb (görülmeyen bilgi) kendilerinin yanındadır da kendileri mi (oradan istediklerini) yazıyorlar?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا اِن کے پاس غیب کے حقائق کا علم ہے کہ اُس کی بنا پر یہ لکھ رہے ہوں؟
احمد رضا خان : یا ان کے پاس غیب ہیں جس سے وہ حکم لگاتے ہیں
احمد علی : یا ان کے پاس علم غیب ہے کہ وہ اسے لکھتے رہتے ہیں
جالندہری : یا ان کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں
طاہر القادری : کیا اُن کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ لکھ لیتے ہیں،
علامہ جوادی : یا ان کے پاس غیب کا علم ہے کہ یہ اسے لکھ رہے ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا ان کے پاس علم غیب ہے جسے یہ لکھ لیتے ہیں؟
محمد حسین نجفی : یاان کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ (اس کی بناء پر) لکھتے جاتے ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا ئىلمى غەيب بولۇپ (ئۇنىڭدىن غەيب نەرسىلەرنى) يېزىۋالامدۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Балки уларнинг ихтиёрида ғайб (илми) бўлиб, улар ёзиб олаётгандирлар?!